Рецензия на «Француз Пушкин» (Яков Рабинер)
Интересно! Но... Уж не знаю прав я или нет, но русский язык один из богатейших языков мира. Говорят, что Евгения Онегина много раз переводили на разные языки, но понять прелесть этих стихов в переводе и понять, что это гениальное произведение, невозможно. В переводе он становится банальным текстом. То же самое, невозможно адекватно перевести Сказку о царе Салтане. Генрих Гейне прекрасно переведён на разные языки. А Пушкин? Понять. что он гений, могут только владеющие русским языком. Владимир Иноземцев 05.06.2019 19:22 Заявить о нарушении
Переводы прекрасные, но насколько они соответствуют
оригиналу - вот в чём вопрос. Замечательны, например, переводы стихов Роберта Бернса, сделанные Маршаком. Но вот я однажды заглянул в английский томик Бернса и обнаружил, что многие стихи в переводе Маршаком не совпадают со стихами Бернса даже ритмически. Маршак, как я выяснил, пользовался своим кредо при переводах "чем дальше, тем ближе", считая, что самое главное уловить при переводе дух стихотворения, а не сделать текст перевода как можно адекватней оригиналу. Не так всё просто и прямолинейно в деле переводов. Яков Рабинер 06.06.2019 00:03 Заявить о нарушении
Не знаю.
Когда Пастернак перевёл Фауста? И сколько с тех пор его пытались переводить? Но лучшего ничего мне не попадалось. То же самое с сонетами Шекспира. некоторые из них переведены по сотне раз. Но сделать это лучше Маршака, по-моему, никому не удалось. А перевод Щепкиной-Куперник Сирано де Бержерака. А чудные переводы арабской поэзии? А переводы Хименеса, Лорки... Именно благодаря прелести русского языка нам доступны все шедевры мировой литературы. Конечно, совершенно точно перевести не возможно, но главное нам русскоговорящим доступно. А вот о том, что Пушкин великий русский поэт, непонимающие русского вынуждены принимать лишь на веру. Если вы нашли неточности в переводах Маршака, переведите сами, может читатели услышат ваше имя. Владимир Иноземцев 07.06.2019 19:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |