Ана Бландиана. Падение. Вольный перевод

Ана Бландиана - псевдоним современной румынской поэтессы Отилии Валерии Коман, созвучный названию родной деревни ее матери. О творчестве поэтессы судите по стихам, которые переведены на многие языки мира:

Гордость. (перевод П.Вегина)

Ну, кто посмел бы оскорбить меня?
Тепла моей улыбки сердцевина,
Пусть даже я использую ее
Вместо оружия, застывшую невинно...

Тень травы. (перевод Анастасии Старостиной)

...Тень травы и на ней -
Тень божьей коровки
В мучительном восхождении,
Что может быть беззащитней
И неизгладимей - что?

Вот мой вольный перевод с подстрочника.

Падение. Ана Бландиана.

В пустыне угасли пророки.
И ангелы крылья сложили.
Ведут их дорогой далекой
Судить. В облаках едкой пыли
Их спросят:- Какими грехами
Отмечены, выси отринув?
Отвергнутые Небесами,
Свою осознали кончину?
Какая вина вас тревожит,
Предательство или ошибка?...
С любовью взглянут они все же
На всех. И с прощальной улыбкой.
Природе их чужды обманы,
И ангелы вряд ли посмеют
С повадкой чертей-хулиганов
Себя обелить поскорее.
Не грех был причиной паденья,
И как объяснить эту малость?
Но те, кто владеет решеньем,
Прозрейте же:"Просто - усталость"...


Рецензии
Загнал я себя в раздумья...
Кем надо быть, чтобы так написать!
- Какой же я грубый.
Спасибо, Оля! Вы помогли мне что-то важное почувствовать - хочу понять.

Геннадий Караваев   05.04.2016 18:52     Заявить о нарушении
Что-то важное и для меня есть в стихах Аны Бландианы, Геннадий. Я просто постаралась их зарифмовать по-русски.

Нел Знова   05.04.2016 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.