Ана Бландиана. Падение. Вольный перевод
Гордость. (перевод П.Вегина)
Ну, кто посмел бы оскорбить меня?
Тепла моей улыбки сердцевина,
Пусть даже я использую ее
Вместо оружия, застывшую невинно...
Тень травы. (перевод Анастасии Старостиной)
...Тень травы и на ней -
Тень божьей коровки
В мучительном восхождении,
Что может быть беззащитней
И неизгладимей - что?
Вот мой вольный перевод с подстрочника.
Падение. Ана Бландиана.
В пустыне угасли пророки.
И ангелы крылья сложили.
Ведут их дорогой далекой
Судить. В облаках едкой пыли
Их спросят:- Какими грехами
Отмечены, выси отринув?
Отвергнутые Небесами,
Свою осознали кончину?
Какая вина вас тревожит,
Предательство или ошибка?...
С любовью взглянут они все же
На всех. И с прощальной улыбкой.
Природе их чужды обманы,
И ангелы вряд ли посмеют
С повадкой чертей-хулиганов
Себя обелить поскорее.
Не грех был причиной паденья,
И как объяснить эту малость?
Но те, кто владеет решеньем,
Прозрейте же:"Просто - усталость"...
Свидетельство о публикации №216032201436
Кем надо быть, чтобы так написать!
- Какой же я грубый.
Спасибо, Оля! Вы помогли мне что-то важное почувствовать - хочу понять.
Геннадий Караваев 05.04.2016 18:52 Заявить о нарушении
Нел Знова 05.04.2016 19:42 Заявить о нарушении