Бертольд Брехт перевод

Бараний  марш
Kalb  по-немецки - теленок, но в русских переводах чаще встречается не телёнок, а баран , по смыслу больше подходит.

Под  барабаны.
Словно бараны,
Маршем  колонна  стремится  вперёд.
Кожу сдерут с них на барабаны,
Покорно на бойню шагает народ.
Кровью бараньей  залита бойня,
Мясник дал команду,
Молча  вперёд.

Руки всем кверху,
Что крови по локоть,
Идти не мешает это вперёд.
Сомкнуты веки, и думать не надо,
Покорно на бойню шагает народ.
Кровью бараньей залита бойня,
Мясник дал команду,
Молча  вперёд.

Путь освещают кровавые флаги,
Крест заменяет удавку и крюк.
Вперёд  стой за строем.
Как на закланье,
Покорно на бойню шагает народ.
Кровью бараньей залита бойня,
Мясник дал команду,
Молча  вперёд.


DER K;LBERMARSCH

Hinter der Trommel her
Trotten die K;lber               
Das Fell f;r die Trommel               
Liefern sie selber.
Der Schl;chter ruft: Die Augen fest geschlossen    
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.         
Die K;lber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. 
      
Sie heben die H;nde hoch               
И только zeigen sie her.               
Die H;nde sind blutbefleckt               
Doch immer noch leer.               
Der Schl;chter ruft: Die Augen fest geschlossen   
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.      
Die K;lber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat f;r den armen Mann
Einen gro;en Haken.
Der Schl;chter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die K;lber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.


Рецензии
Лидия, в поэтическом мире это стихотворение,как капля в море поэзии,но с каким глубоким философским значением. Ясно воспринимается смысл и задачи стиха. И быть может,именно переводчик- поэт смог так достойно передать глубокую идею стиха.Нам хорошо известно,что успех рубаи Омар Хайма оказался целиком в руках переводчиков, от его поэтического дара. Мне Ваш перевод понравился. Упешной Вам работы и здоровья!

Владлен Шинкарев   17.04.2016 17:37     Заявить о нарушении