Хроники пророка. Находка. От переводчика

     Первая публикация была осуществлена Мишелем Нострадамусом в 1555 году. Она включала в себя три центурии* – пророчества в стихотворной форме и предисловие, посвященное сыну Сезару. В этом последнем содержится технология  прорицания, а также предсказание будущего в прозе вплоть до 3797 года.

     В 1557 году провидец  выпустил в свет   еще четыре центурии ( с 4-й по 7-ю). При этом 7-я центурия якобы была не окончена. Еще три центурии были записаны божественным пером в период с 1557 по 1558 годы.

     Тогда же было подготовлено и отправлено послание Генриху II, названное автором Эпистолой. Это жутковатое письмо, весьма уважительное к высокому адресату, по своему эмоциональному воздействию не уступает Откровениям Иоанна Богослова. То, что это не просто страшноватые и странноватые стихи стало особенно очевидным после того, как сбылось в 1559 году его пророчество  из 1-ой центурии катрен 35.

*
Центурия – в войсках Древнего Рима воинское подразделение из ста воинов. В произведении М. Нострадамуса – это раздел, содержащий сто стихотворных предсказаний – катренов. Каждый из них содержит в соответствии с названием по четыре строки. 


     В соответствии с описанными подробностями  Генрих II пал в рыцарском поединке. Последовал  взрыв возмущения широких католических масс.  Из-за этого Мишель Нострадамус смог приступить к работе над 11-ой и 12-ой центуриями только в 1560 году.

    От этих центурий до нас дошли лишь отдельные фрагменты. Где, когда и при каких обстоятельствах были утрачены катрены этих центурий и так ли уж была не завершена 7-я центурия теперь лишь можно гадать, тем более, что все-таки  какая-то часть этой работы пророка обнаружилась. Возможно, само содержание этих катренов прольет хоть какой-нибудь свет на причины их изъятия из состоявшихся изданий «Центурий».

    Замечательно, что часть из этого, казалось навсегда утраченного наследства Пророка, спустя столетия все же оказалась доступной вниманию широкой публики наших дней.    Переводчик с энтузиазмом работал над этими катренами, сохранив порядок, в котором они были найдены. Что же касается последнего, то переводчик предполагает, что такую очередность видимо выстроил Рай де Наскела, рукопись которого также включена в это издание.

    Обычно переводчики и комментаторы пытаются придать написанному предсказателем тексту  более упорядоченный вид и рациональную форму. Однако представляется, что Пророк будучи одним из образованнейших людей своего времени и сам без помощников мог бы справиться с этой задачей. И надо сказать, прекрасно это делал там, где он хотел высказаться ясно и определенно.

   Видимо, туман и невнятность нужны были прорицателю не столько для того, чтобы уйти от ответственности в случае неосуществившегося пророчества, сколь для психологической подготовки и настройки читателя на образное восприятие текста, а не традиционного смысла написанных слов. 

   Попытки «причесать» Пророка и загнать его в рамки привычной стилистики, создав условия для безмятежного чтения, обычно оказывают плохую услугу автору и читателю, даже если эти усилия предпринимаются с искренними намерениями, а не с целью тех или иных практических соображений.

   Поэтому переводчик решил сделать перевод, максимально приближенный к оригиналу, сохранив по возможности как пунктуацию, так и дебри придаточных. Если же у переводчика временами получились достаточно внятные вирши, то это скорее заслуга Пророка в проявлении поэтического дара, чем результат осознанных переводческих усилий. В дополнение переводчик снабдил свою работу комментарием там, где по его мнению это было необходимо, и там, где он мог догадаться или проникнуть в суть пророчества.

   Катрены, лишенные пояснений, либо не требуют таковых, либо смысл содержания ускользает от интерпретатора. Представляется, что читатель и сам может попробовать проникнуть в суть публикуемых катренов и даже может быть гораздо более глубоко и удачно, чем это удалось переводчику.
            
   Перед тем, как вы погрузитесь в чтение, хочется сказать еще несколько слов. Лучше всего вникать в смысл катренов, прибегнув к технике медитации, тем более что и Пророк часто прибегал к этому же способу при их написании. Садитесь в удобное кресло, отринув свои ежедневные заботы и хлопоты, дышите ровно и спокойно. Сделайте паузу в несколько минут, а затем начинайте читать, и лучше всего вслух. Представляется, что это наилучший способ войти в мир образов  Пророка.   

http://www.proza.ru/2016/04/18/1942


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Вижу, что книга издана, и это прекрасно!
Очень понравилось в предисловии:

Лучше всего вникать в смысл катренов, прибегнув к технике медитации, тем более что и Пророк часто прибегал к этому же способу при их написании. Садитесь в удобное кресло, отринув свои ежедневные заботы и хлопоты, дышите ровно и спокойно. Сделайте паузу в несколько минут, а затем начинайте читать, и лучше всего вслух. Представляется, что это наилучший способ войти в мир образов Пророка.
Сейчас и начну... Эта тема мне давно интересна, у всех свои трактовки...

Марья Марецкая   17.12.2016 19:07     Заявить о нарушении
Уважаемая Мария, там ещё была водная процедура - тазик с тёплой водой, куда надо было опускать ноги. При редакции убрал. Решил, что если у читателя есть юмор, то и этого достаточно (это традиционная форма начала такого рода изданий, которую Ваш покорный слуга попытался эмитировать)
Всех благ, АЧ PS. Как не странно, многие катрены сбылись или сбываются, хотя написаны уже так давно. Например 7к75:

Холодные звёзды на флаге чужом.
Страна оскользнулась на склоне крутом...
Ислышно народу во мраке ночном
Как стонет земля под чужим сапогом.

Представляется, что не надо особенно напряягаться. чтобы узнать Украину.

Александр Черенков   17.12.2016 20:24   Заявить о нарушении
Несомненно! Украина уже порабощена, и ее увы топчут чужим сапогом! Всё так!

Марья Марецкая   20.12.2016 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.