449
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --
449
Я умерла...и красота
Была тому виной.
Из-под соседнего креста
Соседа мёртвые уста
Спросили, - что со мной?
«За совершенства красоту
Ушла я в мир иной» -
«А я за правды чистоту
Оставил путь земной.
Ты мне сестра, и я — твой брат»,
Пел гибельный провал...
Покуда тления распад
Нам губы не сковал.
Свидетельство о публикации №216042300623
«...Покуда тления распад
Нам губы не сковал», - покорило именно в Вашем варианте.
Первая фраза звучит потрясающе в переводе других : «Я умерла за Красоту(!)» - И это, на мой взгляд, оправданно, логично и не может быть по-другому, поскольку, во-первых, Эмили Дикинсон сказала именно так: «I died for Beauty» - и лучше, чем она не придумать. А, во-вторых, Э.Дикинсон имеет в виду два великих понятия: Красоту и Правду, поэтому погребенный сосед так отвечает: «And I - for Truth», и не следует умалять эти понятия. Успехов Вам желаю, Александр, в Вашем интереснейшем творчестве.
С уважением,
Мила Багрец 31.03.2019 09:36 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 2 31.03.2019 10:23 Заявить о нарушении