for Buster Keaton a poem by Dana Stevens, film cri

Ever wester
ever faster
Buster, hasten
your disaster.
Film is falling,
time a twister,
sound unfurling
her nor'easter.
Scale the mast
and list to keening.
Buster, listen:
are you dreaming?
Are you falling?
Are you flying?
Buster, cinema
is dying.
Not a whisper.
Never laughter.
Buster, thank you
for disaster.


Дана Стивенс – Бастеру Китону (10 июля 2012 г.)

Быстр
и устремлен на запад,
падай, Бастер,
сделай «рапид».

Время – подлость.
Звук – наступит.
Стылый норд-ист
фильму сгубит.

Влезь на мачту:
Крики в море!
Слушай, Бастер!
Спишь ты, что ли?

Бастер, фильма умирает!
Где же ты?
А он – летает.
Или падает, не знаю.

Бесполезно…
Безучастен…
Катастрофа.
Thank you, Buster.

(в переводе Ю. Моисеенко)


Рецензии
Перевод звучит, но я далек от самого предмета, я не знаю кто такой Бастер Китон, понимаю, что признаюсь в собственной серости.
Я тоже баловался переводами, но выбирал легкое и близкое народу. Вот в этом рассказе http://proza.ru/2013/11/13/72 перевел песню АББЫ, которую все кому не лень переводили. И здесь http://proza.ru/2014/04/29/676 Теннисона.
Мне кажется, чтоб заметили надо переводить современные песни, стараясь опередить остальных и перевод должен совпадать с песенным размером. Кто-нибудь перепоет и заметят. Я, правда, инженером работаю и у меня доход есть, поэтому не стремлюсь, а стараюсь получить удовольствие, но вы литератор и вам может помочь.

Эндрю Полар   30.07.2016 06:19     Заявить о нарушении