***
Safe in their Alabaster Chambers --
Untouched my Morning
And untouched by Noon --
Lie the meek members of the Resurrection --
Rafter of Satin -- and Roof of Stone!
Grand go the Years -- in the Crescent -- above them --
Worlds scoop their Arcs --
And Firmaments -- row --
Diadems -- drop -- and Doges -- surrender --
Soundless as dots -- on a Disc of Snow --
216
Спят мощи в алебастре саркофагов
Укрыты в склеп от поступи веков.
Не ведают рассветов и закатов
Под сводами агатовых оков.
И кротко ждут, в надежде на спасенье,
Архангельской трубы и Воскресенья.
Над ними креном выгнута бездонно
Вселенная...
Приют их глух и нем.
Забвенья снег заносит царства, троны
Сияя мёртвым хладом диадем.
мне кажется, Ваш перевод сильно отличается от оригинала, здесь больше Вас, чем Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой ближе к тексту,но Ваш Более поэтичен Вы играете словами, как жонглёр мечами.
Стремление к дословности, Лар, оскопляет оригинал. Перевод всегда не 1=1, а 1+1, - суть новое произведение, хранящее замысел автора и оригинальность переводчика. Спасибо за внимание.
Согласна с Вами на сто процентов, что перевод суть новое произведение. Но сохраняет ли перевод рифму и ритм оригинала? И что сказал бы автор, владея русским языком, как своим родным? Нам не дано предугадать. Но свободный перевод ярче подстрочного, он передаёт духовный мир переводчика, наполняя оригинал красками ,разрушая языковой барьер.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.