Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 2

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 1-й части - http://www.proza.ru/2016/05/17/848

   Нигде и никогда прежде не доводилось нашему другу Жуку-Кувыркуну видеть такого восхитительно красивого платья; и с первого же взгляда на этот наряд влюбился он и в него, и в восколикую его обладательницу! Насекомый отвесил незнакомке вежливый поклон, однако та, оставшись равнодушной к такому изъявлению любезности, отвечала ему лишь холодным взглядом.

   «Ну, это пока не беда, — подумал наш герой. — Малодушному сердца красавицы не завоевать, тогда как я  в минуту сию преисполнен неотвратной уже решимости либо стать обладателем сего калейдоскопа красоты, — либо пасть при штурме!» Речения нашего Насекомого, как мы видим, отличала изысканность, доходившая порой до высокопарности и даже напыщенности; подозреваю, что система образования в Стране Оз сходна с той, что практикуется в Бостоне.

   С колотящимся в груди сердцем наслаждал Жук-Кувыркун взор свой обольстительным виденьем, и вдруг заметил он прикрепленную к пуговице платья незнакомки зеленую этикетку с надписью: «Цена $7.93 — ЗНАЧИТЕЛЬНО СНИЖЕННАЯ!»

   — Ах! — бормотал Жук-Кувыркун. — Все мне теперь понятно: моя красавица угодила в какую-то серьезную переделку. Неурядицы, вероятней всего, какие-то… материальные, имущественные… Отчего и выставлена на продажу… и по цене-то невысокой весьма… Но где же, где сыщу здесь я и такую даже сумму — чтобы выкупить это небесное создание и сделать ее моей леди, «миссис Жук-Кувыркун»!

   — Чего стал здесь? двигай дальше! — бросил ему прошедший мимо суровый полисмен с дубинкой руке. И законопослушный Жук-Кувыркун побрел дальше, вдоль по главной улице, лихорадочно, всей мощью своего интеллекта измышляя способ раздобыть как-нибудь — и поскорее — так нужные ему сейчас семь долларов и девяносто три цента.

   Дело все в том, что в Стране Оз денег не знают вовсе, и потому в Америку Жук-Кувыркун прибыл без единого цента в кармане.

   «Однако люди здешние как-то ведь деньги для себя добывают! — размышлял он, — Иначе не один я — все бы ходили тут по городу с пустыми карманами».

   На одной из боковых улиц заметил он нескольких рабочих, которые копали в земле глубокую и длинную траншею — для прокладки сточной трубы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/05/21/1544


Рецензии
Завтра продолжу чтение этой истории...

Алька Печалька   17.07.2016 21:50     Заявить о нарушении