Поль Верлен. Морское

Поль Верлен:

На мой взгляд, само стихотворение не очень интересно – это всего лишь описание природы. Оригинален, видимо, образ рычащего грома – т.е. сравнение грома со зверем. Интересно, как сильно отличаются его переводы.


МОРСКОЕ

В трауре луна
Видит под собой
Океан седой.
Гул идет со дна.

Нарастает хмуро
Шторм. Зигзагом блещут
Молнии зловеще
В небе серо-буром.

Судорожно вскочит
Каждый ярый вал
На уступы скал
И ропща рокочет.

Миру ужасающий
Ураган грозит.
В небе гром рычит
Устрашающе.


Оригинал:

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/verlaine/78.html

Marine

L'Oc;an sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore,

Tandis qu'un ;clair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D'un long zigzag clair,

Et que chaque lame,
En bonds convulsifs,
Le long des r;cifs
Va, vient, luit et clame,

Et qu'au firmament,
O; l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.

Paul Verlaine

Подстрочный перевод:

Гулкий океан
Трепещет под взглядом
Луны в трауре
И снова трепещет.

В то время как молния,
Грубая и жуткая,
Раскалывает небо коричневого цвета
Светлым длинным зигзагом.

И каждый вал
Судорожными скачками
Вдоль рифов
Идет, приходит, сияет и жалуется.

А на небосводе,
Где бродит ураган,
Рычит гром
Ужасающе.


***

Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Валерия Брюсова:
МАРИНА

Океан сурово
Бьет глухой волной
Под немой луной, -
Бьет волною снова.

В бурых небесах,
Злобный и могучий,
Разрезает тучи
Молнии зигзаг,

Каждая волна,
В буйстве одичалом,
Бьет по острым скалам,
Рвет, встает со дна.

Машет в отдаленье
Ураган крылом,
И грохочет гром
В грозном исступленье.
 
====
Перевод Виктора Алёкина, 24.07.2007

http://www.liveinternet.ru/users/1150469/post45439108/
МАРИНА
Бьётся в океане
О волну волна.
Скорбная луна
Спряталась в тумане.

Над водой бурлящей
Тучу, словно маг,
Разорвал зигзаг
Молнии слепящей.

С судоржным оскалом,
Падая в провал,
Долбит рифы вал,
И кусает скалы.

Буря зло хохочет,
Гром рычит сквозь мрак,
Словно небо - враг,
Вырваться он хочет.

***
Перевод Ф. Сологуба:

МОРЯНА
Океан трепещет
Звучной шириной,
Траур над луной,
И луна не блещет, -

Молнии излом,
Пагубный и хмурый,
Вьется в тверди бурой
Блещущим ножом, -

Судорожно скачет
Каждый новый вал
Вдоль подводных скал,
Бьется, блещет, плачет, -

Там, где ураган
В небесах блуждает,
Грозно гром рыдает, -
Бьется океан.
***

Перевод М. Ваксмахера:

МОРСКОЕ

В полусумраке мглистом,
Под унылой луной,
Океан, как больной,
Дышит тяжко, со свистом,

И, сплетенные в жгут
Ослепительно жгучий,
Злые молнии тучу
Разъяренно секут,

И со стоном усталым,
В исступленье тупом,
Волны стынущим лбом
Прижимаются к скалам,

И ночной небосвод
Удрученно и злобно
Содрогается, словно
Зверь в капкане ревет.
***

Перевод Б. Лившица:

МАРИНА
Океан, в котором
Звонок плеск волны,
Мечется под взором
Траурной луны,

И вгрызаясь резче
В неба бурый мрак,
Блещет в нем зловещий
Молнии зигзаг.

В судороге пьяной
Каждый новый вал,
Пляшет, плещет рьяно
Вдоль подводных скал,

А по небосводу
Рыща напролом,
Рвется на свободу
Ураганный гром.

***
Перевод Г. Шенгели:

МАРИНА
Ропот океана
Рвется по волне
К траурной луне,
Рвется неустанно.

Молнийный зигзаг,
Грубый и зловещий,
Рассекает резче
Неба медный мрак.

Судорожно скачет
Каждый буйный вал
По уступам скал,
Блещет, плещет, плачет.

В небесах темно;
Буря с тьмой знакома;
И рычанье грома
Нагромождено!

***
Перевод А. Ревича:

МОРСКОЙ ПЕЙЗАЖ

Валы океана
Безумьем полны,
Под взглядом луны
Снуют неустанно,
 
Тогда как сквозь мрак
Стрелою летучей
Прорезался в туче
Слепящий зигзаг,

И пенные цепи
Разбуженных скал
Неистовый вал
Крушит все свирепей,

А в небе ночном
Под свист урагана
Гремит барабанно
Раскатистый гром.
***
Перевод М. Яснова:

МОРСКОЙ ПЕЙЗАЖ
Океан рокочет,
В трауре луна,
И глядит она,
Как волна клокочет,

Как, взрывая мрак,
Молния кривая,
Мрачно полыхая,
Чертит свой зигзаг,

Как валы несутся
И, бока взбугрив,
Осаждают риф,
И ревут, и бьются, -

Рыщет вихрь кругом,
Буря необъятна,
И тысячекратно
Грому вторит гром.


Рецензии
... творческой личности никто не вправе запретить одушевлять всё в себе и вокруг себя, так же, как её противоположности - обездушивать в прямом и переносном смысле...

http://www.proza.ru/2015/08/14/285

Виктор Золя   21.05.2016 11:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Но я так не очень поняла мысль. Видимо, вы имеете в виду рычание грома?

Ольга Славянка   21.05.2016 21:05   Заявить о нарушении
Поскольку я себя воспринимаю как хвелосава - выражение восприятия окружающей действительности человеками интересует мой разум как ничто другое, тем более - восприятие поэтическое, которое ближе всех прочих к непосредственному восприятию души - участницы этой действительности и созидательницы впечатлений рассудка, а не сортирующего, оценивающего и препарирующего их ума-разума... кстати, насчёт проблем восприятия буквально сегодня мне пришлось козырять своей старой хохмой... очень любопытно стало - что Вы скажете на это: http://www.proza.ru/2013/11/17/570

Виктор Золя   21.05.2016 22:37   Заявить о нарушении
Вы затрагиваете такую трудную тему, что я не берусь делать суждения по этому поводу. Я недостаточно разбираюсь в философии.

Ольга Славянка   21.05.2016 23:12   Заявить о нарушении