Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 4

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 3-й части - http://www.proza.ru/2016/05/21/1544

   Но, увы, с какой же легкостью рассыпаются часто в прах надежды наши! Едва подбежал Насекомый к дверям магазина, столкнулся лицом к лицу он с выходившей на улицу из него некой леди — облаченной в ту самую «вагнерианскую клетку», к которой воспылал страстью он два дня назад!

   От растерянности Жук-Кувыркун потерял дар речи и не мог сообразить, что же ему следует в тот миг предпринять: ведь сейчас лицо у обладательницы платья совсем иным было, нежели два дня назад, — нисколько не восковым! Он бросил взгляд в витрину — и знакомое лицо обнаружил на прежнем месте: у тусклой, как теперь ему показалось, заурядной особы, одетой в неброский черный костюм. «Но как же я мог так запутаться! — бешено вертелось в голове у Насекомого. — Что мне до существа того, которое как столб, в землю вбитый, там стоит! Ведь вот же она — и в платье том же самом, с вагнерианской клеткой, — настоящая любовь моя!»

   — Прошу прощения, мадам, — воскликнул он, преградив молодой леди путь, — но вы моя теперь! Вот — семь долларов и девяносто три цента; и вот вам еще семь центов на леденцы!

   Дама бросила на него недоуменный надменный взгляд и молча, с презрительно вздернутым носом прошла мимо.

   Он пошагал за ней следом. А что же еще ему оставалось делать, если чарующие вагнерианские клетки впереди влекли его к себе как зовущий огонь маяка!

   Женщина впрыгнула в трамвай, который тут же вихрем рванул вперед. На мгновение ужас утраты сковал Насекомому члены, однако быстро придя в себя, он с изрядной прытью, присущей всем жукам-кувыркунам, помчался за трамваем вдогонку.

   Кто-то крикнул: «Вон вор бежит!! Держите вора!» — И наперехват нашему герою — чтобы задержать его — бросился полисмен. Но Жук-Кувыркун всеми своими четырьмя руками с такой силой отшвырнул преследователя от себя, что ошеломленный страж порядка, перекатившись по мостовой, спустя мгновения обнаружил себя лежащим в сточной канаве — следы от пребывания в которой мундир его потом сохранял на себе довольно долгое время.

   Трамвая из виду не упустив, Жук-Кувыркун продолжил погоню за ним. Он перепугал двух собак, сшиб с ног толстяка-джентльмена, переходившего улицу, скачком вверх перепрыгнул мчавшийся навстречу ему автомобиль, и напоследок едва-едва не впечатался сзади в трамвай — который доехал наконец до остановки. С сорванным от бега дыханием, впрыгнул он в заднюю его дверь, — чтобы увидеть в окно, как дама его сердца, вышедшая из трамвая спереди, чопорной походкой шествует уже к дверям одного из домов.

   Превозмогая усталость, выскочил он наружу и помчался за ней, крича:

   — Стой, мое вагнерианское чудо! остановись! Знай же — ты моя и только моя теперь!

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/05/23/1225


Рецензии