Этнический вопрос

      Когда в начале восьмидесятых годов прошлого столетия на Шри-Ланка шла кровопролитная война  на... этнической основе, я, слушая об этом в новостях, думал: " Вот, дураки! Нашли из-за чего воевать!" У меня не было даже мысли, что это может коснуться меня, наше общество. Мне, имевшему украинские корни, но родившемуся и выросшему в России, естественно на русском языке, казалось, что вскоре все национальные языки утратят своё значение, уступив место  русскому. Я полагал это естественным и закономерным с точки зрения происходивших в стране процессов, хотя и понимал, что это затронет интересы национальных окраин, считая, что в их же интересах, при этом мне казалось, что национальная культура от этого не пострадает.
      Когда я поделился своими мыслями с соседом по комнате, тот спросил:
      - ты кто по национальности?
      - наполовину украинец - ответил я.
      - вот и плохо, что наполовину!
      Оказалось, он, этнический украинец, урождённый в семье военнослужащего, в Москве, детство прожил на северо-востоке Украины и украинский язык для него такой-же родной, как и русский. По его словам, как только он выезжал за пределы города, то сразу переходил на украинский. Возможно это невдомек этнически русскому или русскоязычному, ведь, куда бы он ни приехал, везде, хоть мало-мальски, знали русский, что исключало для него необходимость изучать незнакомый язык. Тем не менее, я, отправляясь на учёбу на северо-восток Украины, испытывал беспокойство по поводу языка обучения.
       - Cмотри, возможно, там обучение ведётся на украинском языке! - предупреждали меня друзья и знакомые. И хотя я был знаком с разговорным языком, приезжая на летний отдых к родителям отца, общаясь с родственниками, к обучению на украинском языке не  был готов.
      В областном центре на северо-востоке Украины господствовал русский язык, с некоторой "окраской" местного диалекта. Многолюдный, многоликий и суетливый город существенно отличался темпераментом жителей от северных регионов страны, где я вырос. Знакомясь с городом, меня удивило соседство вывесок на украинском  и русском языках, что вызывало у меня с одной стороны недоумение, а с другой стороны и не понимание ряда вывесок на украинском языке. Я долго "ломал" голову, пытаясь понять, что означает "Перукарня", стесняясь об этом спросить.
      Однажды, в поисках какого-то учреждения я обратился за помощью к молодой женщине, сидевшей в ожидании на скамейке в сквере.  Она откликнулась на мою просьбу и стала объяснять мне маршрут с указанием  ориентиров в пути, а затем, глянув на часы, сказала:
      - похоже я уже не дождусь, пойдемте, я вас провожу, все равно мне идти в эту сторону.
     Когда по пути нам встретился один из объектов с созвучным названием, о которых она  мне говорила, я с радостью воскликнул:
      - а, вот и магазин "КНИГИ"!
   Она в ответ рассмеялась:
      - это не "КНИГИ", а "КИЛИМИ"!
      -а, что это означает? - смущенно  спросил я.
      - ковры - смеясь, ответила она.
      Уже позже, мой начальник, в ответ на мои воспоминания поведал, как был свидетелем чтения приезжими россиянами вывески "Перукарня". "Перекурня" - на свой лад прочитали они. Он также припомнил, как, однажды, в малолюдном троллейбусе к нему обратилась миловидная молодая женщина:
      - Скажіть, будь ласка, де тут Держпром?
   "Я чуть не потерял дар речи" - вспоминал он. Увидя его замешательство, она промолвила:
      - Вас дивує, що звертаюся до вас українською мовою?
   Он был пристыжен.
      - Та, нічого я не дивуюся – смущенно ответил он, переходя на украинский, который изучал в детстве в украинском  селении  приграничного региона, где рядом соседствовала русская деревня, отличающая с его слов от украинского села внешне и укладом. Белым мазанкам в садах, противостояли  серые одинокие избы.
     Как-то, во время учебы, я стал свидетелем подготовки к празднованию Октября. Инициативная группа решала вопрос на каком языке должен быть транспарант: русском - «Слава Октябрю!» или украинском - «Слава Жовтню!» "Мы же на Украине, значит: «Слава Жовтню!»" - решило большинство. Тогда мне стал понятен разнобой с языком вывесок учреждений и заведений, язык которых определял чиновник, возглавлявший их.
     На существовавших двух каналах телевидения: центральном и республиканском (местном)- телепередачи велись соответственно на русском и украинском языках и я был очень удивлен, когда, зайдя в гости к приятелю,  застал его родителей, смотревших местные новости на украинском языке.
     Жители города, национальный состав которого представляли в основном украинцы и русские, в соотношении примерно 50 на 50, причём большинство  русских разных поколений были выходцами из российских прилежащих областей, мирно уживались между собой. Промышленный гигант требовал рабочих рук, которые поступали, как из России, так и из Украины. И на родине Квитки-Основьяненко, с его "Сватаньем на Гончаривци" - старинным районом города, стал господствовать русский язык, что не было помехой для его жителей. В пригороде же ещё сохранялись отголоски украинской речи, свидетельствуя  об этнической принадлежности региона. Тем не менее, накануне радикальных перемен, в период первых альтернативных выборов, в программах народных избранников появился вопрос о повышении роли украинского языка в обыденной жизни. Мне, как русскогоязычному, казалось, что всё и так хорошо, зачем поднимать этот вопрос? Однако, в общении с русскоязычными людьми, вдруг выяснилось, что часть из них с удовольствием общалась бы на украинском, при наличии среды общения.
      С приобретением республикой независимого статуса была увеличена доля вещания на украинском языке, что  было воспринято общественностью неоднозначно. Так русскоязычная часть восприняла это как возможное ограничение использования русского языка и не хотела мириться с этим. Это и понятно, ведь язык является основным средством коммуникации людей, а языковая проблема может стать препятствием в понимании, даже для родственных языков, и быть непреодолимой преградой для инородных, где понимание может быть достигнуто только на языке жестов. Даже для родственных языков их изучение представляет определённые трудности и, если разговорная речь постигается в непосредственном общении, то с грамматикой значительно сложнее. Язык - дело сложное - он не постигается в одночасье, а требует значительных усилий, которые должны быть оправданы. Например,  профессиональной необходимостью. Не случайно выходцы со всего мира в Америке и других странах живут общинами, что даёт им возможность, хотя бы в быту общаться на своём языке. Возможно в этом вопросе руководством Украины была допущена ошибка, не определив статус русского языка, тем самым заложив в фундамент государства "мину" замедленного действия.


Рецензии
Правильная статья.

Владимир Прозоров   30.09.2020 10:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.