одинокая ель, сосна, пальма

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ель стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hoh'.
На севере на обнаженной высоте.
Ihn schlafert; mit wei?er Decke
Он спит с белым одеялом
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Окутывающего его льда и снега.

Er traumt von einer Palme,
Ему снится его пальма,
Die, fern im Morgenland,
Она, далекая в утренней стране,
Einsam und schweigend trauert
Одинока и молчаливо грустит
Auf brennender Felsenwand.
На жгучем скалистом утесе.

Вольный перевод
Ein Fichtenbaum...
Г.Гейне.(подстрочник)


(М.Ю.Лермонтов

На севере диком...

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.)

мой вариант-
Одинокая крона укрыта
Белым снегом и коркою льда,
На горе та сосна позабыта,
Там, где белы снега и вода…

И под холодом снежным и льдистым
Видит желтые тёплые сны -
Где-то пальма под солнцем лучистым
Все тоскует в краю без зимы…


Рецензии
Критики перевода Лермонтова говорят, что сосна на немецком - мужсого рода и в переводе Лермонтова стихотворение теряет смысл!:-))

Владимир Холмс   17.02.2020 11:11     Заявить о нарушении
бывает такая любовь к солнцу...

Людмила Лунева   18.02.2020 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.