Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 9

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 8-й части - http://www.proza.ru/2016/06/20/1342

   Многие из нас остаются, наверное, в недоумении, почему Жук-Кувыркун не мог никак признавать возлюбленное им платье чем-то все-таки отдельным от той или иной особы, в него одетой. В самом деле: для него совсем не было разницы, кто же собственно находится под покровами околдовавшего его одеяния; и объяснить такую его причуду можем, пожалуй, мы тем лишь, что Жук-Кувыркун оставался, несмотря на всю свою ученость, обычным жуком-кувыркуном, — и ничего другого ожидать от него просто не стоило. Из его речений вдова поняла одно только, что кавалер этот при деньгах; потому она вздохнула и намекнула ему, что не прочь была бы закусить, — а здесь, рядом с парком есть хороший недорогой ресторанчик.

   Жук-Кувыркун призадумался; транжирить заработанные деньги — в коих привык уже видеть он единственный надежный шанс стать владельцем своего божества — ему совсем не хотелось. Но разве мог он допустить, чтобы возлюбленные его «вагнерианские клетки» ходили голодными! И потому он ответил:

   — Что ж, ежели в тот ресторанчик соблаговолите вы со мной пройти, я с радостью всех вас чем-нибудь там угощу.

   Приглашение вдова приняла, и Жук-Кувыркун гордо пошагал по дорожке подле нее, ведя за руки четверкой рук своих четверых ее чад.

   В одеяниях столь ярких жизнерадостных расцветок вдова и ее кавалер настолько озадачили официанта необычностью своего вида, что деньги с этой парочки потребовал он вперед.

   Дети, радостно тараторя на своем ломаном английском, вскарабкались на четыре стула, вдова заняла пятый. А Жук-Кувыркун, есть которому не хотелось (он теперь сыт был вполне одним лишь созерцанием своей «вагнерианской клетки»), выложил на стол серебряный доллар — как залог чистоты своих намерений.

   Потрясающе просто, сколько в общей численности пирожков и кексов, бутербродов и солений, булочек и сандвичей смогло кануть спустя не столь уж длительное время во рты невинных крошек и не столь уж невинной их мамаши! И дабы восполнить подбитый официантом счет, пришлось Жуку-Кувыркуну раскошелиться на четверть доллара в придачу; а семейство все, едва выйдя из ресторанчика, тут же ринулось гурьбой в открытые настежь двери летнего кафе, — где набросилось на мороженое, а также поглотило несколько блюд с печеньем и пирожными с кремом.

   И Жук-Кувыркун с неохотой расстался с еще одним долларом; но и это был не конец. Дорогим деткам захотелось конфет и орехов, затем они запросили розовый лимонад, а также попкорн и жевательную резинку; и всякий раз Жук-Кувыркун, бросив взор на чарующее вдовье одеяние, не мог никак удержать себя от оплаты очередного угощения.

   Солнце уже клонилось к закату, когда вдова заявила, что она утомилась и потому не прочь, чтобы кавалер проводил ее до дома; кусок в горло как ей, так и ее крошкам никак уже не лез, а Жук-Кувыркун — с неиссякаемым потоком высокопарных своих речений — порядком успел ей надоесть.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/07/17/800


Рецензии