Кадры. Урок русского языка

         Пытаюсь придумать живое, оригинальное и манящее описание для ничем не выдающегося магнита на холодильник. Безвкусно раскрашенный кусок пластика не вдохновляет на творчество. И так его покручу, и эдак. Мучительно подбираю эпитеты. Эксклюзивный? Уникальный? Элегантный? Нет, элегантный — точно не про магнит. Какой же? Чтоб он сгорел! Маюсь, в общем.

         В смежном офисе непривычное оживление. Стараюсь сосредоточиться, но  краем уха ловлю хохот, взвизги, и … что это? Родную речь?! Хм… Русскоязычных у нас на работе полно, но точно не в том кабинете. Прислушиваюсь. Нет, наверное, мерещится. Не может такого быть! Невидимое трио наперебой повторяет слово “ягодица”, всякий раз ставя ударение на другую гласную. Ягодица?! Не выдерживаю (а кто бы выдержал?), засовываю нос в соседнюю дверь. Нет, не померещилось, тут, оказывается, вовсю идет краткий курс русского языка.

         Ида, деликатная женщина с высшим филологическим образованием, безупречным литературным вкусом и просто отъявленная интеллигентка, объясняет двоим ивритоговорящим коллегам, что такое ягодицы. И почему их две. Коллеги в ступоре — потому что в иврите эта часть тела называется “тахат”, и она абсолютно монолитна. А Ида, уже почти отчаявшись, прибегает к наглядному пособию, показывая на себе — ну щёчек две? Две, — отвечают коллеги. Ну вот, каждая щёчка — ягодица. А вместе как? — удивляются местные. Вместе — ягодицы. А это разве не одно и то же? — не слышат разницы бестолковые сабры.

         Как недоделанный филолог, несостоявшийся педагог, и просто человек неравнодушный к русскому языку, решительно вмешиваюсь в процесс.

        — Ида! — говорю, — Ты зачем их глупостям учишь?
        — Почему глупостям? Они сами спросили.
        — Потому глупостям, что словом “ягодицы” в русском языке пользуются только медики и тюремщики. Остальные смертные говорят просто и коротко: “жопа”.

        Ида возмущённо округляет глаза и вспыхивает девичьим румянцем. А израильтяне уже вовсю заучивают правильное слово. Даётся оно им нелегко — “шёпа”, “тшопа”, и тому подобные попытки доносятся из их кабинета ещё в течение получаса.

        "Быть Прометеем, нести знания в массы — вот в чём мое призвание", — довольная собой, думаю по пути в столовую. Навстречу — Ида с подозрительно ехидной улыбкой на сияющем лице. И на вопрос, что за улыбочка такая, отвечает — я, мол, у нее теперь вызываю одну устойчивую ассоциацию. С той самой частью тела. Видит меня, и в голове тут же… ну… именно то слово. При этом само слово даже произнести вслух не может. Вот ведь, что значит — культурный человек.

        Ну и ладно. Прометею, так вообще всю печень выели. Пусть Ида думает о жопе каждый раз, когда встречает меня, не такая уж и большая цена за просветительство. Верно?


Рецензии
Хороший рассказец! Аналогичный случай был ( не с нашей коровой!), со мной. мой хозяин попросил объяснить это слово, услышанное где- то. Я говорю ему - это тахат. Но бранного смысла в этом слове он так и не почувствовал. Ну - тахат, и что? Вообще замечено, что наши, российские анекдоты, даже в хорошем переводе, израильтянам, как правило, не смешны. Рассказал как-то коллеге по какому- то подходящему поводу смешной одесский анекдот, Вы его, конечно знаете: - " разве это цирк? Это - бардак! Вот у моего дяди... и т.д. Не понял человек, что тут смешного. Пошел он, привел еще двоих инженеров, расскажи, говорит, им. И они ничего смешного не почувствовали. Да, другая ментальность.

Валерий Хатовский   24.07.2016 19:44     Заявить о нарушении
Трудности перевода, ага. Зато ивритские анекдоты неплохо переводятся на русский.
Спасибо, что заглянули и написали, Валерий.

Рая Бронштейн   24.07.2016 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.