Санскритология - тайна библейских слов. Исход 2

 «И повёл Моисей Израильтян от Чёрмного* моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому (месту) имя: Мерра» (Исх. 15:22,23). 
   Не совсем понятно, почему Красное море, в Библии названо Чёрмным морем? Но с помощью санскрита становится всё понятно, если знать, что слово «чёрный» пишется на санскрите как: kr,sna [кришна]. Вероятно, при переводе этих согласных букв крсн  и произошла не правильная замена буквы «и», которая не пишется, а подразумевается при написании буквы «r», поэтому и получилось слово «красна» или «красное».
* Чермное море — церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоема, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона. Традиционно принято отождествлять это место с Красным морем, тем не менее, возможно это был какой-то другой географический объект, залив Красного моря или одно из озер между Египтом и Израилем, например, на Суэцком перешейке. Выражение ивр. ;;;-;;;; (ям суф; йам суф)  в еврейском оригинале Ветхого Завета встречается несколько раз. Им называли, как принято считать, Суэцкий залив (Чис.33:10 и след.), залив Акаба (3Цар.9:26), озеро, расположенное на Суэцком перешейке (Исх.13:18; 15:4-22; см. Исх.5:5): Горькие озера и озеро Тимсах, которые в то время, возможно, еще соединялись проливами с Красным морем. Ряд гипотез основывается на буквальном переводе «ям суф», которое значит «море камышей» (на берегах Красного моря камыши не растут, поэтому некоторые предполагают, что речь шла об озере). Только в греческом переводе Септуагинта (Исх.15:4-22), а затем и в Новом Завете (Деян.7:36; Евр.11:29) вместо ям суф появляется греч. название «Красное море» (греч. ;;;;;; ;;;;;;; — эрютра таласса), которое географически не совсем совпадает с еврейским обозначением. В небиблейском контексте оно не включает в себя озер, расположенных на перешейке, а также для античных географов оно могло включать Индийский океан и даже Персидский залив.
   Если переводить слова ям суф с санскрита, как: ambu-dhi [амбу-дхи]  «море», а если как: ambu-ja   [амбу-джа], то будет «лотос» или буквально «вода лотосов», так как ambu «вода». Этот перевод близок к «морю камышей», а также указывает на дельту Нила, где и растут лотосы. Возможен второй вариант, как: jambala su-vita [джамбала су-вита], где  jambala «болото», su-vita «торный путь, удобнопроходимый», т.е. «проторенный путь через болото». 
Греческие слова эрютра таласса  перепишем наоборот – ассалат артюрэ и подберём санскритские слова: as salila ara tura    [ас салила ара тура], где as   «место», salila «поток, вода», ara  «руда, медь, бронза», tura «быстрый, скорый», т.е. «место, где быстрый поток воды жёлтого или красноватого цвета». Греческий перевод отсылает читателей вообще в другую сторону от дельты, где чистая вода, в сторону гор, где текут бурные потоки воды с различными взвесями частиц горных пород, что и придаёт им различную окраску. 
   В названии пустыни Сур скрыто следующее значение: sura [сура] «бог» или su-rus [су-рус] «свет Солнца», т.е. «пустыня Бога Солнца». Слово Мерра переведём как: mara-ra [мара-ра], где mara «смерть, умирание», -ra «способствующий», т.е. «вода, способствующая смерти». Затем они «пришли в Елим; там было 12 источников воды и семьдесят финиковых деревьев». В слове Елим следует заменить букву «Е» на ja [джа] и подберём созвучное слово:  ja-lumbi  [джа-лумби], т.е. «местность, где рождаются плоды».
Справка.
* Чермное море — церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоема, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона. Традиционно принято отождествлять это место с Красным морем, тем не менее, возможно это был какой-то другой географический объект, залив Красного моря или одно из озер между Египтом и Израилем, например, на Суэцком перешейке. Выражение ивр. ;;;-;;;; (ям суф; йам суф)  в еврейском оригинале Ветхого Завета встречается несколько раз. Им называли, как принято считать, Суэцкий залив (Чис.33:10 и след.), залив Акаба (3Цар.9:26), озеро, расположенное на Суэцком перешейке (Исх.13:18; 15:4-22; см. Исх.5:5): Горькие озера и озеро Тимсах, которые в то время, возможно, еще соединялись проливами с Красным морем. Ряд гипотез основывается на буквальном переводе «ям суф», которое значит «море камышей» (на берегах Красного моря камыши не растут, поэтому некоторые предполагают, что речь шла об озере). Только в греческом переводе Септуагинта (Исх.15:4-22), а затем и в Новом Завете (Деян.7:36; Евр.11:29) вместо ям суф появляется греч. название «Красное море» (греч. ;;;;;; ;;;;;;; — эрютра таласса), которое географически не совсем совпадает с еврейским обозначением. В не библейском контексте оно не включает в себя озер, расположенных на перешейке, а также для античных географов оно могло включать Индийский океан и даже Персидский залив.


Рецензии