Занимательность

-Познакомьтесь, Марина Владимировна. Это Луиза Рихтер, учительница русского
языка из Германии. Приехала на стажировку. Будет у Вас учиться педагогическому
мастерству.

Мне сразу понравилась эта симпатичная, улыбчивая девушка.
Нашла она общий язык и с моими шестиклассниками.
Приятно было, что прислушивается к моим советам, ответственно относится
к своей работе.

Когда, по моему мнению, Луиза посетила достаточно моих уроков, чтобы
понять методику и стиль, предложила  ей самой провести занятия.
И с первого же она удивила меня.

Изучали русские суффиксы. Урок она подготовила хорошо. Все этапы выдержаны.
И вдруг огорошила не только меня, но и детей, сказав, что кузница - эта жена кузнеца, а кузнечик - его сын.

Класс замер от удивления. Многие повернулись ко мне с немым вопросом на
лицах.

Неожиданно Луиза рассмеялась. Да это шутка была! Она мне говорила, что
ей нравятся мои отступления на уроках, то есть минутки для шутки, зани-
мательность.

Однако не просто шутка для шутки. Из этого она извлекла пользу, то есть
предложила детям объяснить, почему иностранцы могут так ошибиться в этих
однокоренных словах.

Луизу интересовало всё, что касается русского языка. И не всё было ей
понятно.

Мы с ней ехали в нашей машине на дачу. Остановил знакомый:
- Миша,- обратился к мужу, - ты не подбросишь меня?
Муж, зная, куда парню надо, согласился.
- Вот спасибо, что подкинул,- поблагодарил тот при выходе.

Луиза удивленно смотрела на меня. Мне стало смешно: сама-то я не обратила
внимание на сленговые словечки, потому что в разговорной речи это привычно.
А в прямом смысле, и правда, странно.

Девушка призналась, что всю дорогу ломала себе голову, как мой
муж будет подбрасывать парня.

После моего объяснения она привела ещё один пример непонятного для неё
разговора.
- Я не раз слышала в диалогах двух людей, как один другого спрашивает,
что тот несёт. А у того в руках ничего и нет.
- А!- поняла я.- Имеется в виду, что один из них говорит чепуху, не то,
что хочет слышать другой. Это, своего рода, идиоматический оборот.

Тут мне в голову пришла идея провести урок с межпредметными связями.
При изучении темы "Фразеология" сделать сравнительный анализ русских
и немецких идиом. Луиза пришла в восторг от моего предложения. Я ей
дала список некоторых русских пословиц и поговорок, которые детям знакомы. Она
подобрала аналогичные из немецкой фразеологии.

Ученикам предложили немецкий вариант - они должны угадать русский.

Злые коровы имеют кривые рога.
Бодливой корове Бог рог не даёт.

Стоять, как свинья перед часовым механизмом.
Смотреть, как баран на новые ворота.

Крышка достойна другой крышки.
Два сапога - пара.

Со старым псом самая надёжная охота.
Старый конь борозды не портит.

Подходит как кулак глазу.
Идёт как корове седло.

Она построилась у воды.
У неё глаза на мокром месте.

Моё имя заяц - я ничего не знаю.
Моя хата с краю.

Ходить, как кот около куста.
Ходить вокруг да около.

Толкать шар неспеша.
Работать с прохладцей.

Всеми собаками травленный.
Стреляный воробей.

Пудель, которого облили.
Как мокрая курица.


Не все пары были подобраны детьми правильно. Но главное, что мы с Луизой
хотели показать, -  народная мудрость в разных языках имеет одни и те же
темы...





 


Рецензии
Занятные сопоставления. Спасибо!

Лев Рыжков   28.02.2017 22:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.