Хотела б в единое слово...

Хотела б в единое слово…
Вопрос о том, почему в последнее время русский язык так искажается, является провокационным. Попробую опубликовать свои «размышлялки», хотя это дело рискованное, - ведь одним словом тут не обойтись.
Почему же консерватизм литературных норм больше не является прерогативой образованных людей? Отчего же носители культурной речи перестали пренебрегать новшествами, «неграмотными» словами, словосочетаниями и даже синтаксическими конструкциями, которые квалифицируются как элементы, чуждые языку? Думаю, что всё просто и банально: революции бывают не только социальные, научные и т.п., но и «лингвистические»! Это ли не яркое свидетельство эволюционных изменений в такой среде как литературная речь! И чтобы внести в эти «размышлялки» элемент научности, добавлю: обновление литературных норм происходит «в результате естественного отбора» единиц и даже моделей речи, являющихся приметой нашего времени. Язык – средство живого общения. Чувствуете, к чему я веду? Это не «задеревеневший», «замертвевший» организм, а совершенно живой, гибко поддающийся влиянию языковой «хатха-йоги»: просторечия, социального и профессионального жаргона, заимствований из других языков. Далее цитирую:
«При чтении текста мы всегда должны стремиться к максимальной точности его воспроизведения. В то же время всегда должны стараться понять, является ли использование какого-либо явления осознанным, направленным на повышение экспрессивного текста (старославянские варианты у Пушкина), или оно не осознается автором стилистически окрашенным, является нейтральным для него («г» фрикативное у Есенина) и отмечается нами потому, что изменилась литературная норма. В первом случае мы должны устанавливать экспрессивную окраску явления, а во втором просто констатировать факт изменения языковой нормы или отступление от нее.
Особо при анализе фонетического уровня может быть рассмотрен вопрос об ударении, поскольку обычно не выделяется особого уровня, связанного с акцентологией. Необходимо отмечать все случаи несоответствия ударения в тексте норме современного языка и объяснять его причины. Автор может употреблять слово с ударением, которое является стилистически окрашенным или ограниченным,  с точки зрения сферы употребления, в специальных стилистических целях, обычно для речевой характеристики (профессиональное компас, устаревшее библиотека, просторечное магазини и т.д.)
В других случаях  ударение не соответствует времени создания текста (и тогда интересно только как пример изменения нормы), либо, в стихотворных текстах, должно быть воспринято как ПОЭТИЧЕСКАЯ ВОЛЬНОСТЬ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ РИТМА."
Источник: «Лингвистический анализ художественного произведения» (учебное пособие)
Пример из моего перевода Рильке «Я – дома»:
С любимой липой шепчусь о былом:
Среди ветвей затерянные  где-то
Ожили вновь мои былые лета
И бодрствуют меж грёзами и сном.


Рецензии
Краткость произведения является его достоинством,в котором было много интересного и познавательного.Спасибо,Вам.

Альберт Шаров 2   27.07.2016 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Альберт! По правде говоря, сама запуталась в "лингвистических дебрях")))

Зинаида Егорова   27.07.2016 15:47   Заявить о нарушении
У меня другое мнение. Для статьи на столь серьезную тему - куце и одновременно заумно. И извлечение из Рильке тут, на мой взгляд, совершенно ни при чем.

Алексей Аксельрод   27.07.2016 17:01   Заявить о нарушении
Согласна, Алексей! Но эту заметку я опубликовала для одного читателя, который убеждён, что ни в коем случае нельзя нарушать нормы лит. языка, а я, мол, нарушила. В своём переводе Рильке в слове шЕпчусь я поставила ударение неверно (оно падает на последний слог!). Мне пришлось оправдываться)). Оказывается, автор имеет право на подобные "вольности" ради благозвучия( см. в моих переводах "Я - дома..."))

Зинаида Егорова   27.07.2016 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.