Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 10

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 9-й части - http://www.proza.ru/2016/07/03/1394

   — А вы не против будете, если пожалую я с визитом к вам — сегодня же, но попозже? — умоляюще вопросил Жук-Кувыркун владелицу платья, прощаясь с ней у дверей ее дома.

   — Да! каг угодна! — грубовато бросила ему вдова напоследок.

   Осчастливленный Жук-Кувыркун с легким сердцем отправился в свое обиталище, бормоча себе под нос:

   — Ну вот! желанные мои вагнерианские клетки перейдут наконец-то в мои руки. Да, шляпа новая моя, которую нашел я на балу, удачу принесла мне; сомнений в том нет у меня!

   Давайте же порадуемся мы за нашего друга Жука-Кувыркуна, которому повезло пережить тогда пусть и пару всего-то часов настоящего счастья, потому что тотчас после них суждено ему будет испытать весьма жестокое разочарование.

   Вечером он тщательно вычистил щеткой свой сюртук, надел пурпурный жилет с вышивкой, повязал на шею атласный зеленый галстук и живо пошагал к дому вдовы. Но, увы! когда приблизился он к знакомому жилищу, ударил вдруг в ноздри ему ужасающий смрад. Он остановился. Слабость охватила его члены, тело забила дрожь, глаза бешено завращались в орбитах.

   Дело в том, что коварная вдова, решив раз и навсегда избавится от своего воздыхателя, опылила порог и дорожку к своей двери «Экстерминатором» — порошком для истребления насекомых, — потому даже сама пылкая до безумия страсть Жука-Кувыркуна к чарующему платью ее не смогла никак удержать его от поспешного отступления из этих окрестностей.

   Падший духом и разбитый недомоганием, воротился Насекомый к себе в комнату, — где первым делом сорвал с головы, измял и истоптал злосчастную — как понял он теперь — шляпу и заменил ее на другую.

   Сильнейший испуг после едва не свершившейся «экстерминации» отпустил его далеко не сразу, и ночь он провел бессонную и тревожную.

   А вдова, между тем, успела уже выменять «вагнерианский» свой наряд на лоскутное одеяло, корсет, почти новый, и пару шелковых чулок (непарных, правда) ее подруги, прачки-негритянки с лицом цвета темного красного дерева, — которая стирала когда-то самому генералу Фанстону. Сделка удовлетворила их обеих, и утром следующего дня довольная прачка, облаченная в великолепное новое свое платье, отправилась с корзиной постиранного белья к жене каменщика.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/10/06/576


Рецензии
казалось бы сюжет простой, а так занимательно изложен. Спасибо за перевод!
с уважением,

Валентина Бутылина   24.09.2016 15:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!
Но это не всё - у меня дальнейшие приключения дорабатываются:)

Олег Александрович   24.09.2016 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.