Перевод Нострадамуса. CI. 1 - CI. 5

            ВСТУПЛЕНИЕ

            Ещё немного и закончатся целых пятьсот лет с тех пор, как свет увидел первые издания пророчеств Мишеля де Нотрдам, которых, увы, никто до сих пор не может полноценно понять. Конечно существует некоторое множество попыток переводов его катренов, но ни один из них не отображает нам сколько-нибудь ясную осмысленную картину предстоящих прорицаемых им событий. Каждый из переводчиков при этом считает, что ключи ими уже найдены, и каждый из них думает, что предоставил окончательный вариант. Но это, тем не менее, заблуждение, потому что ключи — это всё-таки полная ясность, а её как раз и нет, так как переводы буквально кишат мистическими предметами непонятного оккультного предназначения, которых Нострадамус в принципе не подразумевал, а имел в виду самые обыденные предметы и события будущего, дабы узнавание было бы в принципе возможно и однозначно для предназначенного времени. Вот это и есть основной ключ к разгадке катренов.

            Впрочем, Мишель так и пишет, что поймут его стихи только к назначенному времени и к назначенным событиям, а именно в преддверие «золотого века», века, в котором посланник Бога создаст рай на земле и изменит человеческий строй, спася человечество от гибели, которую он неоднократно наблюдал в своих видениях как возможное альтернативное будущее.

            Но, честно признаюсь, что относительно письма Нострадамуса к своему сыну я не сильно вдавался в конкретику по той причине, что читать перевод – это лишаться 60% вложенного Нострадамусом смысла, а переводить с самого начала – слишком большой труд, на который я сейчас не могу пойти по причине нехватки времени. Я взял на себя труд исключительно только по переводу и разбору самих катренов, чтобы понять их простой естественный смысл,  который и несут строки Нострадамуса.

            Сразу же хочу поставить читателя в известность, что я стремлюсь не к мистификации его работ, и не к поиску чего-то непостижимого, а, наоборот — к обнаружению жизненной простоты его стихотворений, к рациональному понимаю того, о чем нам хочет рассказать величайший прорицатель в истории.

            ОСНОВЫ

            Первая причина, по которой для всех нас сохраняется неясность его катренов, заключается в непонимании природы самого дара Мишеля де Нотредам.
            Почему-то считается, что он закодировал свои катрены, используя полученные им астрологические и оккультные знания, и что для понимания его катренов якобы нужны некие тайные знания, раскрытие сложных знаковых систем, ребусов, тайных языков и прочего другого мистического сокровения, без которого считается невозможным прочтение его работ. Больше чем уверен, что Нострадамус рассчитывал именно на такую ловушку для изощрённых умов; и на то, что простые истины его строк увидит лишь тот, чьё сердце открыто, и чей разум не затемнен отвлечёнными сложными знаниями оккультных миров.
            А теперь по делу.
            Исходя из того материала, с которым мне пришлось встретиться в процессе работы с переводом его строк, я заметил что действительно приблизительно в каждом катрене существует одно определённое слово, несущее ключевое значение, которое при правильной трактовке раскрывает его полный естественный смысл, но при этом само слово является несколько искажённым. И это не тайный язык, это просто суть самого французского языка, в котором существуют фонетически схожие слова, звучащие практически идентично (во всяком случае, на слух различить сложно), но при этом они будут писаться по-разному, и будут иметь разный смысл. Об этом я уточню немного ниже, т.е. в самом разборе перевода первых пяти катренов. Сейчас же следует чисто технически уточнить, каким даром владел Нострадамус, и как это повлияло на формирование загадок в текстах.

            Считается, что Нострадамус имел зрительные видения, которые он пытался записать. Но на самом деле, он владел не только ясновидением, но и яснослышанием, и ему порой приходилось ещё и вслушиваться в то, что ему говорят высшие силы о том, что надо написать. Вероятно, в его текстах так и появились те самые ключевые слова, которые он либо невнятно слышал, либо не так понимал в контексте, ведь речь шла о предметах из будущего, суть которых ему была объективно непонятна, но, тем не менее он гениально вывел пером их основные черты. Поэтому он мог ошибаться в момент письменной регистрации услышанного им слова в силу той самой упомянутой созвучности во французской речи. Это объясняет, почему в момент его интерпретации, а тем более каждой издательской редакции значения некоторых неправильно услышанных им слов навсегда «влились» (se moulle) в формы их неправильной записи. Поэтому я предпочёл переводить его самое первое издание пророчеств, ещё не столь затронутое стараниями редакторов. Читая Нострадамуса, мы должны понимать ещё один ключ: некоторые слова нужно переводить не по их текстовой регистрации, а по фонетическому звучанию похожих на них слов. И только тогда мы получаем совершенно законченную вразумительную картину, что собственно и является главным критерием правильности любой расшифровки.


CI.1.

Estant assis de nuict secret estude,
Seul repouse sus la selle d'airain;
Flambe exigue sortant de solitude
Fait proferer qui n'est a croire en vain.
 
Перевод:
 
Всё время находясь (сидя) за ночными исследованиями тайн,
Один (он) отдыхает на стальном седле,
По сгорать немножко в безлюдье отдаляется,
Дело любимое которое считает не напрасным.

Пояснение:

1. Нострадамус видит исследователя, сидящего ночью за столом.

2. Чтобы себя развеять, он предпочитает активный отдых на велосипеде (на стальном седле). Вообще-то, для человека, не знающего, что такое велосипед — описание паразительное, тем более, что в последующем катрене идёт его же более детализированное дополнение к этому описанию.

3. Исследователь регулярно ездит загорать, так как считает это для себя необходимым. Почему загорать? Да потому что во времена Нострадамуса социального понятия «загорать» не было, поэтому он это и обозначил как сгорание или перегревание (на солнце).

4. Сейчас мы знаем, что данная процедура является оздоровительной, а поэтому считается «не напрасным», приятным и даже любимым делом.

Ключевое слово: «proferer» - «preferer».
 
CI.2.

La verge en main mise au milieu de branches,
De l'onde il moulle & le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.
 
Перевод
 
Стержень в руках расположен посреди ветвей,
Он колебаниями двигает сцепление колес и ног,
При опасении звук дребезжащий издается от рукояток,
Великолепно дивная вещь. Дивный подле садится.

Пояснение:

1. Как бы вы описали велосипед, увидев его пятьсот лет назад? Первая строка в совокупности с предыдущим катреном и следующими строками данного логично указывает на велосипедный руль, который состоит из стержня и отходящих от него двух ветвей.

2. Здесь долго пришлось разбираться со словом «moulle» (форма для литья), которое никак не укладывалось хотя бы в какой-нибудь смысл. Есть более подходящее слово из более поздних редакций «mouille», обозначающее промочить, промокать, но оно уже было подобрано по слову «onde» (волны) заботливыми редакторами и отличается от оригинала. Т.е. ошибка была подмечена уже тогда. Тогда и я счёл себя в некотором праве подобрать свою поправку на время (XXI-ый век), и обнаружил сходное по звучанию слово «moufle», которое обозначает цепную передачу, характерную сейчас для велосипеда, а тогда для поднятия тяжёлых грузов. При этом слово «onde» можно переводить и как колебания, что является логичным, говоря о ногах велосипедиста и о «limbe» (фрагментированном круге), т.е. о колесе со спицами.

3. Т.е. речь идёт о велосипедном звонке, расположенном возле рукоятки руля, который используется в тревожных ситуациях..

4. Нострадамус восхищается диковинной для него вещью и его хозяином, который садится возле велосипеда.
 

CI.3.

Quand la lictiere du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couuers,
La republique par gens nouueaux vexee,
Lors blancs & rouges iugeront a l'enuers.
 
Перевод
 
Когда (будет) чтец отлитых вихрей,
И будут их лицевые поверхности в конверте,
Молодые люди республикой будут недовольны,
Тогда денежных (людей) будут наоборот осуждать.

Пояснение:
1. Характерная черта описываемой эпохи — это дисковод и диски, на которых видны кольца (вихри). Удивительно, что на английском чтец будет «reader», а на французском «lecteur», означающий «считывающий или читающее устройство» (дисковод). Конечно, в первом варианте мы имеет другое слово: «lictiere» (носилки), но оно пресекает любые попытки выстроить хоть какой-то здравый смысл, да и я заметил что уже не в первый раз в катрене искажается ровно одно слово, разрушающее всю картину, так что и здесь я соглашусь с тем, что был применён тот же приём. «lictiere» и «lecteur» - созвучны.

2. Думаю, что это не требует каких-либо пояснений, также как и последующие строки.
 
 
CI.4.

Par l'vniuers sera faict vng monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.
 
Перевод
 
Населением будет выбран один правитель,
При котором спокойствие будет не долгим,
Тогда пропадет нелепое государство,
Станет оно в слишком большом раздрае.

Пояснение:

Этот катрен переносит нас к событиям недавнего развала государства, последующим за выбором президента СССР.
 
Ключевое слово, которое было изменено: «pis(c)ature», созвучным ему «pesanteure».

CI.5.

Chasses seront sans faire long combat
Par le pays seront plus fort greues:
Bourg & cite auront plus grand debat,
Carcas, Narbone, aurot cueurs esprouves.
 
Перевод
 
Ограблены будут без всякой борьбы,
В странах будут большие забастовки:
В городках и поселках будут разборки,
А города будут испытывать страдания.

Пояснение:

В качестве ключевых слов им использованы названия известных ему на тот момент крупных городов. Вместо их названий оставляем смысл «ГОРОДА».
 

Следующие катрены C.I. 6 - C.I. 10 http://proza.ru/2016/10/13/1018

            СЛОВАРЬ

            Словарь для тех кто решил удостовериться в корректности выбранного перевода, т.е. для дотошных читателей.

***
CI.1.

Словарь
 
1 строка
 
Estant - (от глагола etre - быть) будучи (долго быть, продолжительное время быть, постоянно быть);
 
Assis - от assiette - устойчивое положение, посадка (всадника), переносной смысл - равновесие, устарелый смысл - состояние, настроение.
 
Nuict - старо-французский (старо-фр.), nuit - ночь; de nuit - ночными, ночные.
 
Secret - тайный, сокровенный, сокрытый, секретный.
 
Estude - старо-фр., etude - изучать, исследовать.
 
2 строка
 
Seul - один, одинокий, единственное;
 
Repose - переставлять, переустанавливать;
 
Reposer - класть или устанавливать на прежнее место, перен. (переносном смысле) снова ставить; 2) покоится, отстаивается; перен. - зиждиться, основывается; laisser reposer - дать отстояться;
 
Fus - первое и второе лицо в passe simple глагола “etre” - был (я был, он был);
 
La selle - 1) седло
cheval de selle — верховая лошадь
sauter en selle — вскочить в седло;
etre bien en selle — а) хорошо сидеть в седле; б) перен (в переносном значении) занимать прочное положение;
se mettre en selle — сесть на лошадь; оседлать лошадь;
2) стульчак, скамеечка;
3) вращающаяся подставка (у скульпторов)
 
D’airain - de airain
 
Airain - 1) бронза, медь
d'airain перен (в переносном значении) — железный; неумолимый
discipline d'airain — железная дисциплина
coeur d'airain — жестокое сердце;
front d'airain — медный лоб; крайнее бесстыдство;
la loi d'airain ист (относящийся к истории; исторический термин) — железный закон (заработной платы)
2) колокольный, пушечный металл; поэт (поэтическое слово) бронза, медь (о колоколах, пушках;
 
3 строка
 
Flambe - 1) яркое пламя; 2) вспышка; 3) светоч (иногда - светоч неба, солнце);
 
Flamber - сжигать, выжигать, сжечь, сделать чтобы воспламенилось, чтобы сгорело, поджечь, выжечь, очень сильно перегреть.
 
Synonyme. bruler -
(figur) (hyperbole) chauffer excessivement, causer une violente chaleur, dessecher par une chaleur excessive.
J’avais comme une barre a l’estomac, et dans le cerveau quelque chose qui me brulait. Je fus pres de defaillir.
(figur) etre devore d’une passion pressante.
La dame brulait du desir d’ebruiter une nouvelle dont elle venait d’avoir la primeur;
 
 
Exigue - 1) незначительный по размерам, мелкий, тесный; 2) скудный, ничтожный, ограниченный;
 
Sortant (глагол sortir) - уходящий, выбывающий, выходящий.
 
Solitude - 1) одиночество; 2) изоляция; 3) уединенное место, глушь; 4) безлюдие, безлюдное пространство;
 
4 строка
 
Fait -
 
adj m (прилагательное мужского рода), fem (форма женского рода) - faite
1) сделанный, законченный
bien [mal] fait — складный [нескладный], хорошо [плохо] сложённый
comme le voila fait! — на кого он похож!
homme fait — зрелый человек
tout fait — гото;вый
expression toute faite — усто;йчивое выраже;ние
id;es toutes faites — предрассу;дки
yeux faits — подведённые глаза;
ongles faits — покры;тые ла;ком но;гти
vin fait — созре;вшее вино;
fromage fait (; c;ur) — созре;вший сыр
fromage trop fait — перезре;вший сыр
2)
fait pour… — предназна;ченный для…, го;дный для…; со;зданный для; спосо;бный к…
cela n'est pas fait pour… — э;то не мо;жет помо;чь…
3)
fait ;… — приу;ченный, привы;кший к…
4) разг (разговорное слово или выражение) пья;ный
5)
il n'y a rien de fait прост (просторечное слово (выражение)) — и ре;чи быть не мо;жет
2. m (существительное мужского рода)
tout fait — готовое платье
II
m (существительное мужского рода)
1) дело, поступок; юр (юридический термин) деяние, действие; pl (множественное число) поведение; деятельность
fait d'armes — подвиг (военный)
faits et gestes — дела и поступки; ирон (употребляется иронически, в ироническом смысле) поведение, деятельность
fait nouveau юр (юридический термин) — вновь открывшееся обстоятельство
juger sur (или d'apres) les faits — судить по делам
prendre qn sur le fait — поймать, захватить с поличным, на месте преступления
pour fait de… — из-за…
licencier pour fait de gr;ve — уво;лить за уча;стие в забастовке
etre sur de son fait — быть уве;ренным в свое;й правоте;
c'est un fait a part — это особое дело
le fait est que… — де;ло в том, что…
comme un fait expres — как назло;
aller au fait — перейти к делу; держаться сути дела
venir au fait — перейти к делу
au fait! — к делу!
prendre fait et cause pour qn — вступиться за кого-л, принять чью-л сторону
dire a qn son fait — высказать кому-л всю правду
ce n'est pas mon fait — э;то не по мне, это не в моём вкусе
j'ai trouve votre fait — я нашёл то, что вам нужно
2) факт; происшествие, событие, случай
fait accompli — совершившийся факт
fait aver — достоверный факт
fait criant — вопиющий факт
fait a noter — факт, который следует отметить, важный факт
les faits accusent — факты изобличают
c'est un fait que… — факт, что…
erreur de fait — фактическая ошибка
mettre au fait — ввести в курс дела
se mettre au fait — ознакомиться с обстоятельствами, войти в курс дела
le fait que… — то обстоятельство, тот факт, что…
3) loc adv (прилагательное выражение)
de fait — фактически, действительно; юр (юридический термин) де фа;кто
etat de fait — ситуация, реальное положе;ние дел
de ce fait — тем самым, в силу этого, вот почему, поэтому, в связи с этим
il est de fait que… — факт, что…
dans le fait, par le fait, de fait, au fait, en fait — на деле, фактически, в сущности, действительно, на самом деле
par le fait meme — тем самым
tout a fait — совершенно, полностью, целиком
4) au fait (в начале фразы) разг (разговорное слово или выражение)
кстати, впрочем
5) loc prep (предложное выражение)
du fait de… — в связи, вследствие, из-за
du seul fait que… — по той лишь причине, что…
en fait de… — относительно, что касается;
6) loc conj (союзное выражение)
du fait que… — поскольку…, потому что…, так как
par le fait que… — из-за того, что…
 
Proferer – измененное preferer – предпочитать, желать, любить.
 
Qui n’est - кто не;
 
A croire – верить, считать, полагать.
 
En vain - впустую, напрасно.
 
***
CI.2.

Словарь.
 
1 строка
 
La verge - 1) прут, хлыст, лоза;
2) прут, штанга, стержень;
 
En main - в руках;
 
Mise - глагол mettre - класть, ставить, положить;
 
Au milieu - посреди, посередине, между;
 
Branche - ветвь, разветвление.
 
Стержень в руках расположен посреди ветвей.
 
2 строка
 
De l’onde - волны, колебания.
 
Il moulle - несуществуюшее, а значит шифрованное слово: либо moule, либо mouiller, либо moufle.
 
Moule - форма для литья;
 
Mouiller - мочить, омывать;
 
Moufle - 1). железная связь, железная цепь. 2) Механизм, который состоит из множества роликов, шайб, который служит для поднятия и опускания значительных тяжестей. 3) Обойма грузоподъемного устройства.
 
Из французского толкового словаря:
(technique) Pour un appareil de levage, treuil ou palan, la moufle est la piece qui est equipee de une ou plusieurs poulies et a laquelle est accrochee le crochet.
Для подъемного аппарата, горизонтального ворота, лебедки, деталь которая оснащена одной или несколькими шайбами (роликами), и за которую сцеплено сцепное устройство.
 
Le limbe - лимб, круг с делениями, градуированное кольцо (так же можно применить при описании геометрии градуированного колеса);
 
Le pied - нога.
 
3 строка
 
Vn - Un - один;
 
Peur - испуг, страх, опасение, риск.
 
Voix - голос, звук.
 
Fremissent - 1) дрожать, трепетать, содрогаться.
 
Manches - 1) рукава, манжеты. 2) рукоятка (цепкая часть инструмента, за которую хватаются чтобы держать инструмент).
 
4 строка.
 
Splendeur - великолепие, пышность, сияние, ореол; 2) великолепная вещь, сокровище.
 
Divine - божество, божественный, дивный, прелестный.
 
Pres s’assied - сидит рядом, подле сидит.
 

***
CI.3.
Словарь
 
Quand - когда
 
1 строка
 
La lictiere:
 
La literie - 1) носилки; 2) совокупность предметов составляющих постель; постельные принадлежности.
 
Смотрим созвучное слово: La lecteur.
 
La lecteur - 1) чтец, чтица, лектор; 2) читатель, читательница; 3) внутренний рецензент, читчик (дающий заключение о рукописях, представляемых в театр, в издательство); 4) информ (информатика) считывающее или читающее устройство
lect-perforateur de cartes — устройство ввода-вывода на перфокарты
lecteur de cartes perfores — устройство считывания с перфокарт
lecteur de disquettes — дисковод
 
 
Tourbillon - m (существительное мужского рода)
1) вихрь, водоворот
un tourbillon de poussiere — облако пыли
2) физ (физика) турбулентный поток
3) перен (в переносном значении) водоворот, круговорот
4) перен (в переносном значении) вихрь, поток (людей)
 
Versee - положенный на бок;
Verser - 1) выливать, сливать, отливать, проливать, разливать; 2) ссыпать, высыпать, просыпать, просыпать, пересыпать; 3) вываливаться, опрокидываться, опрокидывать.
 
Поскольку эти варианты перевода могут не полностью раскрывать смысл, смотрим французский толковый словарь.
 
Versee - faire (совершать) couler.
 
Смотрим “couler” :
[kule]
1. vi (непереходный глагол)
1) течь, бежать, литься, струиться, стекать, сочиться
le nez lui coule — у него течёт из носа
••
couler entre les doigts — выскользнуть из рук
couler sur un fait — вскользь упомянуть о чём-л
ce vers coule bien — это гладкий стих
cela fait couler beaucoup d'encre — об этом много пишут
laisser couler ses larmes — лить слёзы
faire couler le sang — быть причиной войны, кровопролития
le sang a coule — была пролита кровь, были пострадавшие
2) течь, проходить (о времени)
couler des jours heureux (или tranquilles) — жить безмятежно
3) осыпаться, опадать
4) оплывать (о свече)
5) затонуть, пойти ко дну;
couler a fond, couler bas — идти ко дну;
6) дать течь, протекать
le tonneau coule — бочка течёт
le stylo coule — ручка течёт
il a le nez qui coule — у него; из носу течёт, у него насморк
2. vt (переходный глагол)
1) лить, вливать
couler la lessive — залить бельё щелочным раствором
••
couler des jours tranquilles — жить безбедно, безмятежно
2) тех (технический термин) отливать
couler au moule — отливать в форму
••
couler sa pensee dans les mots — выразить свою мысль в словах
3) пускать ко дну, топить тж (также) перен (в переносном значении)
couler qn a fond, le couler bas — пустить ко дну; перен (в переносном значении) разорить
couler une affaire — загубить дело
on l'a coule — его потопили, его скомпрометировали
4) сунуть украдкой
couler un billet — незаметно передать записку
couler la main — сунуть руку, запустить руку
couler sa clef dans la serrure — вставить ключ в скважину (бесшумно)
couler un pas de danse — сделать скользящее па в танце
couler une bille — накатить один шар на другой (в бильярде)
••
couler un regard — взглянуть украдкой
couler a l'oreille — шепнуть на ухо
5) процеживать, фильтровать
6) couler une bielle — поплавить подшипники (шатуна)
7) разг (разговорное слово или выражение) погубить, скомпрометировать.
 
 
2 строка
 
Et seront - И будут;
 
Face - лицо; 2) лицевая сторона, поверхность, плоскость, грань; 3)
 
De leurs - их;
 
Manteau - 1) манто, плащ, пальто; 2) покрывало, покров (снежный, к примеру); 3) оболочка; 4) (техн) кожух, покров, покрытие;
 
Couver - заботиться, опекать, словно курица опекает яйца.

Французский толковый словарь:
 
Couver

Protege par-dessus, muni d’un toit, d’un couvercle, d’une couverture.
Obture.
 
Защищенный сверху, оснащенный крышей, навесом.
Закрытый, заделанный, запертый.
 
 
3 строка
 
La republique - республика;
 
Par gens - людьми;
 
Nouveaux - новыми, молодыми;
 
Vexee - от глаг. Vexer - притеснять, угнетать;

vt (переходный глагол)
притеснять, придираться, досаждать; задевать, раздражать
j'etais vexe — мне было досадно
- se vexer;
sin. Chagrin - уст (устаревшее слово или выражение устаревшее значение термина) раздражение, недовольство
 
4 строка
 
Lors - тогда;
 
Blancs et rouges - серебрянные и медные (деньги);
 
Из французского толкового словаря:

Rouge et blanc, s'est dit pour cuivre et argent, en termes de monnaie.

Красное и белое, так говорится о красной меди и серебре, в денежных условиях.
 
iugeront - измененный jugeront, от глагола juger - судить, выносить приговор; 2) осуждать, оценивать;
 
a l'envers - loc adv (прилагательное выражение) — наизнанку, наоборот, задом наперёд
 
***
CI.4.
Словарь
 
1 строка
 
Univers - мир, свет; весь мир; Земля;
 
Par l’univers - миром, селением, поселением, вселением, населением;
 
Sera fait - будет сотворен, сделан;
 
Un monarque - монарх, правитель;
 
2 строка
 
Qu’ - que - который;
 
En paix et vie - Vie en paix - жить в спокойствии;
 
Ne sera - не будет;
 
Longuement - длительно, долго;
 
3 строка
 
Lors - тогда;
 
Se perdra - потеряется, утратится, пропасть.
 
La piscature:
 
Piscature, от piscatorial - рыболовная, то что относится к рыболовству.
 
Учитывая, что Нострадамус периодически добавляет лишнюю нечитаемую букву “c” (прим: “faiCt”), а вместо буквы “e” может написать “i”, где это созвучно, можем полагать что в данной строке написано не “pis(c)ature”, а созвучное ему “pesanteure”.
 
Pesanteure -
f (существительное женского рода)
1) сила тяготения, сила тяжести
pesanteur universelle — всемирное тяготение
2) тяжесть, вес
pesanteur specifique — удельный вес
3) ощущение тяжести
pesanteur d'estomac — тяжесть в желудке
4) тяжеловесность, неуклюжесть, неповоротливость
pesanteur de l'esprit — тугодумие
5) pl (множественное число) инерция нежелание перемен

 
Из французского толкового словаря.
 
pesanteur (feminin)

(physique) Principe d’attraction d’un corps par l’astre sur lequel il est pose.
 
(физика) Принципы притяжения тела звездой у которой он расположен
 
Caracture de ce qui a un grand poids.
 
Характер того что имеет большой вес.
 
Pesant -
1. adj m (прилагательное мужского рода), fem (форма женского рода) - pesante
1) тяжёлый, тяжеловесный, грузный
2) тяжкий
3) неуклюжий, неповоротливый (ум), нелепый;
2. m (существительное мужского рода) вес;
 
 
Barque - лодка;
 
Bien conduire sa barque, bien administrer ses affaires, mener une entreprise a bonne fin.
 
Хорошо везти свою лодку, хорошо управлять своими делами, везти предприятие к хорошему результату.

Во многих языках понятие управление чем-либо происходит от лодки. Очень часто в управлении государством, государство сравнивается с лодкой, а образ кормчего – с его управляющим.
 
4 строка
 
Sera - будет;
 
Regie - правительство, правление;
 
En plus grand - в очень большом;
 
Detriment - ущерб;
 
Detriments - (au pluriel) residus de la desagregation d’un materiaux;
 
Остатки, фрагменты отходы от распада чего-то, какого либо материала;

***
CI.5.

Словарь
 
1 строка

Chasses - от глаг. Chasser - изгнать, выгонять, прогонять; 2) охотится, или жертва на которую охотятся, охотничья добыча.
 
Combat - бой, схватка, борьба;
 
2 строка

Greves - от глаг. grever -
vt (переходный глагол)
1) (qn de qch)
обременять, отягощать, ложиться на плечи
grever d'impots — отягощать налогами
greve de dettes — обременённый долгами
grever l'economie d'un pays — ложиться тяжёлым бременем на экономику страны;
2) юр (юридический термин) давать замену (наследнику и т. п.);
 
Greve

f (существительное женского рода)
стачка, забастовка
greve politique — политическая стачка
 
3 строка

Bourg -

m (существительное мужского рода)
1) местечко, городок, посёлок
2) центральный посёлок коммуны.
 
Cite - f (существительное женского рода)
1) город, посёлок, населённый пункт


Aurot – auront – будут иметь;

Grand – большие;

Debat – дебаты, прения, споры;

4 строка

Cueurs – coeurs – сердца, чувства;

Eprouver

vt (переходный глагол)
1) испытывать (испанский (язык)), подвергать испытанию; пробовать, проверять
2) испытывать, ощущать (испанский (язык))
prouver un remords — испытывать угрызения совести
3) причинять страдания, горести
la guerre a durement eprouve ce pays — страна тяжело пострадала от войны;
etre eprouve — пострадать, испытать горе
etre eprouve par… — выносить, подвергаться (ударам судьбы, жестоким испытаниям)
4) (о чём-л) подвергаться (чему-л)
eprouver beaucoup de difficultes — столкнуться с большими трудностями.
 


Рецензии
Точно вы про велосипед расшифровали! Ведь сейчас вся молодежь увлечена велоспортом. Если считать что мессия ( царь) родился в 1999 году то на сегодня ему 19 лет и он живёт обычной жизнью юноши.

Галина Рипп -Крикунова   08.03.2018 20:53     Заявить о нарушении