Ей - черепки разбитого ковша...

В переводах шекспировских сонетов, сотворенных С.Я. Маршаком, есть замечательные своей афористичностью и образностью строки. Ну, например:

…Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Или:

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

Или, наконец, такое чеканное четверостишие:

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Среди этих жемчужин не затеряется и двустишие, венчающее перевод 74-го сонета:

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа!

Под «Ей» в сонете имеется в виду неумолимая Смерть. Неправда ли, какое поэтичное сравнение нашел Шекспир, чтобы выразить философскую мысль о бренности жизни и вечности не только поэтического искусства, но и высокого чувства любви! Браво, Лебедь Эвона! Не знаю, как другие, но я испытал потрясение, впервые прочтя эти строки.
Правда, после просветления нередко приходит отрезвление. Действительно, восторг восторгом, однако в таких случаях не худо спускаться на грешную землю и смотреть, что там Бард насочинял «на самом деле». А вот, что он насочинял:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Прочитав «these immortal lines» (сии бессмертные строки), я почувствовал, что вся моя восторженность по поводу гения Шекспира куда-то улетучилась. В самом деле, в переводе получается нечто корявое (подстрочники нередко звучат коряво):

«Его (бренного тела лирического героя в случае его смерти) ценность состоит в том, чтО оно содержит в себе,
И то (содержание) является этим (стихами лирического героя), и это останется с тобой.»

Буквально же в оригинале сказано:
 
«Ценность того в том, что оно содержит,
И то – это, и это с тобой останется.»

Удивительно, как на «пятачке» из двух строчек Шекспир ловко жонглирует различными видами местоимений, трижды в двух строках повторяя that, дважды – this, и добавляя к ним thee. Благодаря обилию неприятных (лично мне) межзубных звуков автор создает аллитерацию, отсутствующую, между прочим, в переводе Маршака.  Если вспомнить о краткости, присущей английским словам, становится понятным, с какими проблемами сталкивались переводчики, перелагая это место шекспировского цикла. Интересно, что переводческие муки российских поэтов принесли плоды, поддающиеся анализу и категоризации. Так, ряд «мучеников» привязался к образам ценности и содержания (worth, contains у Шекспира):

В нем содержание лишь было ценно,
Оно же здесь пребудет неизменно.
(М.Чайковский)

А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
(Б.Пастернак)

Цени лишь то, что в этом содержалось,
А это - здесь, навек с тобой осталось.
(А.Шаракшанэ).

Другие «страдальцы», включая и помянутого мною С.Я. Маршака, употребили в переводе «душу». Полагаю, что одним из «пионеров», нащупавших «душевную» линию, был Александр Моисеевич Финкель (1899-1968 гг.), профессор Харьковского университета, оказавшийся четвертым российским мастером, сподобившимся перевести весь корпус сонетов прославленного Барда. Вот его версия:

Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя - душа.

По пути, проложенному А. Финкелем, пошли Игорь Залманович Фрадкин, пятый переводчик корпуса, а также Олег Леонтьевич Демченко, сумевшие к тому же в своих переводах сохранить не только образ ценности, но и фигурирующее в оригинале выше слово body:

Не тело, а душа - бесценный клад:
Она в стихах, что для тебя звучат.
(И.Фрадкин)

Что жалеть покинутое тело,
Коль душа так высоко взлетела!
(О. Демченко)

За И. Фрадкиным с О. Демченко последовал и С. Степанов, убравший "тело", но сохранивший понятие worth:

Во мне ценна душа, ее цени,
Она - в стихах, и у тебя они.

Завершают череду переводчиков-«душевников» Б.Кушнер и А. Кузнецов, которые к тому же вставили в свои варианты образы «земли» и «праха» (earth, dregs of life в оригинале), причем кто-то из них, возможно, заимствовал у другого рифму «прах-стихах»:

Пускай в земле истлеет низкий прах, -
Моя душа с тобой - в моих стихах.
(Б.Кушнер)

Моя душа сохранена в стихах;
Она - тебе, а для земли - мой прах.
(А.Кузнецов)

Отметим, что "в стихах" встречается и у И. Фрадкина с С. Степановым, только в серединах строк.
Особняком от всех этих душелюбов держатся Владимир Борисович  Микушевич, прозаик, поэт, переводчик, православный мистик и богослов, религиозный философ и - вы, конечно, будете смеяться, - ваш покорный слуга, измыслившие такие версии:

Ты помни только: лучшее во мне
По-прежнему с тобой наедине. 
(В.Микушевич)

Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть,
С тобой строки моей пребудет суть.
(А.Аксельрод)

В приведенном шекспировском сонете есть одно "темное место": тело лирического героя после его смерти сравнивается с The coward conquest of a wretch's knife - "бесчестной/трусливой добычей ножа негодяя". Именно так трактуют данную строку британские шекспироведы в своих комментариях к тексту (в переводе на русский язык, разумеется). При этом одни предполагают, что автор сонета имел в виду косу Смерти, другие  - намек на гибель Кристофера Марло, современника и коллегу-соперника Шекспира, заколотого в 1593 году кинжалом в кабацкой драке. Хотя у переводческой братии и бытует правило не знакомиться с переводами предшественников перед тем, как ваять свой, есть основание усомниться в том, что ему следуют даже мэтры. Ну, например, у Самуила Яковлевича мы читаем:

"то, что отнять бы мог бродяга встречный...",

а у Бориса Леонидовича:

"то, что отнять бы мог головорез..."

Разбоем наполнились строки Б. Кушнера ("плод разбоя"), С. Степанова ("коса разбойная"), И. Фрадкина ("клинок разбойный"), С. Трухтанова ("трофей разбойных трудов") и какого-то А. Аксельрода ("разбойный нож"). Кстати, нож/кинжал/коса засверкали также: нож - у В. Микушевича, А. Шаракшанэ, П. Быкова, кинжал - у В. Николаева ("кинжал трусливого врага"), а коса - у Е. Фельдмана ("того, что было срезано косой"). Своей, несколько неожиданной, дорогой
пошел Н. Гербель ("добыча хирургов"). Не стал размахивать холодным оружием Р. Бадыгов ("козни трусливой смерти") и десятки других переводчиков.
В заключение хотел бы высказать свое, допускаю, спорное мнение: несмотря на то, что многие из приведенных здесь переводов объективно ближе к оригиналу, отсебятина Самуила Яковлевича представляется мне гениальной находкой, следующей в русле авторской мысли, выраженной в этом сонете. Поэт-переводчик ушел здесь от излюбленного Шекспиром и несколько отталкивающего образа могильных червей (образ этот, как атрибут распада бренного тела покойника, не раз встречается в сонетах и пьесах "Потрясателя сцены") и сумел увидеть иную, пожалуй, более привычную для русской поэзии картину, возможно навеянную пушкинской "Песнью о Вещем Олеге" ("ковши круговые..."). Для этого С.Я. Маршак вводит в последнее четверостишие строку об "осадке, остающемся на дне", после которой вполне обоснованно рисует перед "очами наших душ" разбитый керамический ковш - еще один символ неизбежного конца. Смерть неумолима, но вино жизни, как и искусство, вечно. 


Рецензии
Очень интересное исследование получилось.

У Шекспира эти строчки довольно сложные, потому что абстрактные.
У Маршака - яркий образ, которого в оригинале нет.

Любопытно, что в переводе известного стихотворения Китса Маршак снова использует ковш там, где его не было:

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша...

Случайность? Просто удачная рифма к слову "душа"? Или что-то большее?
У каждого есть свои любимые слова и образы.

Спасибо большое и всего Вам самого доброго!

Вера Крец   04.11.2025 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо за интересные рассуждения и добрые пожелания. Не могу не ответить пожеланием Вам всего самого хорошего.
Мне кажется, в переводе сонета Китса С.Я. Маршак дал слабину - он повторился. Поскольку в первом и третьем катренах у Китса есть синонимичные понятия the mind of man и His soul, которые значат "душа", Самуил Яковлевич повторил найденный ранее образ и безукоризненную рифму - "ковша".
Думаю, что "адекватный поэтический перевод" невозможен из-за "духовного и физического несоответствия" языков, даже родственных. Но меня всегда смешит критика переводов вроде такого: "Сонет, исполненный внутреннего драматического напряжения и посредством сложной аллегории раскрывающий трагизм жизни не в простом прекращении земного бытия, а в оскудевающей со временем способности воспринимать красоту окружающего мира, превращается в рассказанную размеренно-спокойным тоном назидательную притчу о возрастной разнице в поведении человека." Сие написал один из авторов Прозы.ру о переводе Маршаком данного сонета Китса, уснастив свою критику красотами типа: "переосмысление лексических связей, полное отсутствие инверсий и переносов, привнесение сентенциозности"; "адекватное перевыражение подлинника во многом определяется изофункциональностью комплекса межстрофических связей в переводе."; "невнимание переводчика к специфическим для контекста сонета средствам строфической и семантико-синтаксической организации приводит к нарушению смысловых и стилистических особенностей оригинала как художественно-языкового целого". Так и хочется сказать критику: "А ты попробуй перевести как следует!" Как правило, критик и не пытается переводить. А когда пытается, то оговаривается, что "не претендует на полноценность решения" и в своем переводе допускает такие перлы: "Четыре времени сменяет год"; "ускользает мимо, как вода..." (протекать мимо можно, а вот ускользать мимо, по-моему, плохо); "Впивая красоту Весной своей" - всё это, на мой взгляд, языковые корявости; "В медовой жвачке памятных минут" (если в английской поэзии "медовая жвачка" выглядит поэтично, то в русской вряд ли; в оригинале нет никаких "памятных минут"); "Душа мертвеет бледною Зимой" - корявость, на мой взгляд. Маршаковский перевод, по крайней мере, - образец добротной русской поэзии.


Алексей Аксельрод   04.11.2025 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.