256 Русско-иностранные разговорники 16 11 1973
Книга-фотохроника: «Легендарный БПК-СКР «Свирепый» ДКБ ВМФ 1970-1974 гг.».
Глава 256. Балтийское море. ВМБ «Балтийск». БПК «Свирепый». Мир и мы. Русско-иностранные разговорники. 16.11.1973 г.
Фотоиллюстрация из второго тома ДМБовского альбома автора:
Город Суворов. Счастливые молодожёны. Нина и Володя Корнеевы. Июнь 1973 г.
Примерно так я, рулевой и комсорг БПК «Свирепый», 16 ноября 1973 года представлял себе общение с девушками в иностранном порту, куда мы должны были зайти во время второй БС (боевой службы) в "тропических морях".
В предыдущем:
Я почти без сожаления расставался со своими чеканками и другими моими сувенирами, потому что каждый раз я был недоволен своей работой (мало было опыта), я думал, что «вот в следующий раз я создам шедевр!»
Так оно потом и было, но только потом…
Вместе с тропическим военно-морским аттестатом на БПК «Свирепый» доставили «тропические» средства наглядной агитации, бланки боевых листков, большие плотные листы грамот и сертификатов о пересечении экватора, а также пачки небольших тоненьких книжечек в твёрдом переплёте – русско-иностранных разговорников.
Эти книжечки-разговорники «выпали» из «нечаянно» уроненной тяжёлой пачки книг, которые я сам, не доверяя дежурной команде грузчиков, доставил из штаба ВМБ «Балтийск» в «ленкаюту» БПК «Свирепый». Так я оказался владельцем «Русско-английского разговорника», «Русско-немецкого разговорника», «Русско-французского разговорника», «Русско-испанского разговорника», «Русско-итальянского разговорника» и «Русско-английско-немецко-французского разговорника»…
Лучшего «случайного» подарка за всё время службы на флоте я ещё не получал! Это был подарок Случая, подарок Судьбы, подарок Удачи! Я так хотел научиться говорить и общаться на иностранных языках, особенно, на английском языке…
Дело в том, что в Северном море у датского мыса Скаген был случай общения командования БПК «Свирепый» с натовскими курсантами, которых специально «подвезли» на штабном судне к нашему кораблю, стоящему на якоре. Молодые натовские моряки «балаболили» что-то по-английски, по-немецки, по-датски, смеялись, шутили, вероятно, обзывались, а мы, советские моряки, кроме недвусмысленных жестов и приглушённого русского мата, ничего им противопоставить не могли…
Теперь, когда все «втихую» судачили о возможном заходе БПК «Свирепый» в иностранные порты в Карибском море (Гавана, Куба) и в Средиземном море (Франция, Италия, Греция), появилась возможность хоть что-то сказать и ответить на стандартные слова и фразы человеческого общения.
Я немедленно начал каждую свободную минутку читать вслух, запоминать и заучивать наизусть слова, фразы и выражения из этих замечательных русско-иностранных разговорников…
Приятно было, чёрт возьми! изумлять ребят-моряков в кубриках, в столовой личного состава, во время перекуров, общения, бесед и т.д. иностранным словечком, приветствием, откликом, ответом…
Как интересно было представлять своё общение с иностранными девушками, обращаться к ним, заводить знакомство, вести весёлую непринуждённую беседу.
Как здорово было представлять себя «опытным путешественником» и не только спрашивать иностранцев «куда», «запчем» и «почём», но и отвечать им уверенно, достойно, значимо.
Особенно ценно в этих русско-иностранных разговорниках было то, что все слова и фразы там были напечатаны сначала «по-иностранному», затем был их русский перевод, а рядом – произношение этих иностранных слов и фраз по-русски…
Например, в Русско-испанском разговорнике было напечатано: «;Hola!» - Привет! или по-русски «Ола!», «;Buenos d;as!» - Доброе утро! – Буэнос диас!, «;Buenas tardes!» - Добрый день! - Бэнос тардэс! и «;Buenas noches!» - Спокойной ночи! - Буэнас ночес!.
Те же слова-выражения приветствия в Русско-английском разговорнике: «Hi!» - Привет! или по-русски «Хай!», «Hello!» - Здравствуйте! - Хэлоу!, «How do you do?» - Как Вы поживаете? - Хау ду ю ду?, «Good morning!» - Доброе утро! – Гуд мо:нинг!, «Good afternoon!» - Добрый день! - Гуд а:фтэнун!, «Good evening!» - Добрый вечер! - Гуд и:внинг!, «Good night!» - Доброй ночи! - Гуд найт!
В Русско-немецком разговорнике эти слова и выражения звучали так: «Hallo!» - Привет! – Халло!, «Guten Tag!» - Здравствуйте (Добрый день) - Гутэн так!, «Guten Morgen!» - Доброе утро! - Гутэн морген!, «Guten Abend!» - Добрый вечер - Гутэн абэнт!
В Русско-французском разговорнике: «Bonjour!» - Здравствуйте! (Доброе утро! Добрый день!) – Бонжур!, «(bon soire) bonjoure!» - Добрый вечер» - (бонсуар) бонжур!, «Salut!» - Привет! Пока! (не официально между друзьями) – Салю!, «Soyer le(la) bienvenu(e)» - Добро пожаловать - Суае лё(ля) бьенвёню, «Je vous salue!» - Приветствую вас (официальное приветствие) - Жё ву салю!, «Au revoir!» - До свидания! - О рёвуар!, «Mes couhaits!» - Всего хорошего!, Всего доброго! - Мэ суэт!, «A bient;t!» - До скорой встречи! - А бьенто!, «A demain!» - До завтра! - А дёмэн!, - «Adieu!» - Прощай(те) – Адьё!, «Bon nuit!» - Спокойной ночи - Бон нюи!, «Permettez-moi de fair mes adieux!» - Разрешите откланяться (официальное прощание) - Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё!.
Это французское «задьё» мне не очень понравилось, а вот в Русско-итальянском разговорнике слова звучали как музыка…
«Ciao!» - Привет! Пока! - Ча’о!, «Boun giorno!» - Добрый день! - Бон джорно!, «Buona sera!» - Добрый вечер! - Бона сэра!, «Grazie, arrivederci!» - Спасибо, до свидания! - Грацие, арриведерчи!
Это раскатистое «Ар-р-риведерчи!» мне очень понравилось и я с восторгом один кричал, вопил и орал в «ленкаюте» БПК «Свирепый»:
«Ску’зи!» - Scusi – Извините!
«Гра’цие!» - Grazie – Спасибо!
«Прэ’го!» - Prego – Пожалуйста!
«Пер фаво’рэ!» - Per favore – Пожалуйста!
«Ми пья’че!» - Mi piace - Мне нравится!
«Нон ми пья’че!» - Non mi piace - Мне не нравится!
«Си!» - Si – Да!
«Но!» - No – Нет!
«Ва бе’не!» - Va bene – Хорошо!
«Дакко’рдо!» - D’accordo – Согласен! Согласна!
«Синьори’на!» - Signorina – Девушка,
«Бамби’но!» - Bambino – Ребёнок,
«Синьо’рэ!» - Signore – Мужчина,
«Синьо’ра!» - Signora – Женщина.
- Ну, скузи! - сказад я вслух самому себе и моим внутренним голосам-друзьям (деду Календарю и Фее красоты и страсти), подразумевая под этим «скузи» итальянских синьорит, - Держитесь! Поговорим по-вашему!
- Ола! Буэнос диас, бамби’но! Хау ду ю ду? Шпрэхен зи руссиш? Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ… Александр! А: ю: мэрид? Куа’нто ко’ста? Ми фачча ведере куэсто! Пью вело’че, пер фаво’рэ! Бьен, грасиас! Аста маньяна, бэби! О:л райт! Оукей?!
Свидетельство о публикации №216092000088