Генрих Гейне-во сне я плакал

 * * *
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umte du l;gest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thr;ne
Flo; noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umt’ du verlie;est mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umte du w;rst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Str;mt meine Thr;nenfluth.

1822-1827
----
Во сне я плакал
ты в могиле лежишь увидал
Проснулся едва ли
Слезы еще по щекам текли
во сне я плакал
увидел ты оставила меня 
Я проснулся плакал
горько долго я
во сне я плакал
ты любила я мечтал
Я проснулся, и до сих пор
В памяти как живой вижу взор
----


Рецензии
Тауберт, я восхищаюсь Вами, человеком-полиглотом, знающим, свободно владеющим немецким, английским, русским, своими родными языками. Свободно перевели на русский лирические удивительные, неповторимые строки стихотворения немецкого поэта-классика Генриха Гейне " Во сне я плакал". Молодцом! Замечательно! С удовольствием прочитала на немецком, родном языке великого поэта. Спасибо огромное Тауберту, полиглоту, поэту за перевод с немецкого на русский! Дальнейшего творческого вдохновения! Удачи Вам, Тауберт, во всём! С уважением большим Роза Салах.

Роза Салах   13.04.2017 07:52     Заявить о нарушении
Нечнго особенного Роза Арслаговна
переводить сложно но нужно
однако не всегда получается
Спасибо вам большое

Тауберт Альбертович Ортабаев   13.04.2017 07:54   Заявить о нарушении