Кот из мешка

   Из книги “William Hogarth's own Joe Miller” — “369. Letting the cat out of the bag”. London. 1854.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Французский актёр Барон, бывший в тайной связи с некой дамой высшего света, приехав к ней однажды с визитом, прошёл без приглашения в гостиную, где в тот вечер хозяйка давала великосветский раут.
   «Вы… за каким-то делом ко мне, месье Барон?» — обратилась к нему дама, едва сдерживая досаду и раздражение.
   «Да, мадам, — бросил ей Барон, — за колпаком моим ночным, который, кажется, оставил вчера в вашей спальне!..»


Рецензии
Здравствуйте, Олег Александрович!
Вот это да! Вот такого, конечно, она от него не ожидала. Слишком большое в статусе расхождение.


Валентина Бутылина   14.10.2016 15:21     Заявить о нарушении
От актёров (и прочих представителей "богемы") - ожидать можно чего угодно, и в любой момент!..:))
Впрочем, оригинал намекает, что отношения их к тому времени скорей всего были на грани разрыва; поскольку реплику свою актер выдал возмущенным голосом. В русском же языке - в переводе - глагол "бросил" вместо "сказал, ответил" передаёт, думаю, это адекватно.

Олег Александрович   14.10.2016 15:47   Заявить о нарушении
Ой, как же Вы к каждому слову относитесь внимательно
Да, чувствуется, дело к разрыву у них. Сначала я так и написала.

Валентина Бутылина   14.10.2016 15:49   Заявить о нарушении
но не доверилась своей интуиции.

Валентина Бутылина   14.10.2016 15:50   Заявить о нарушении