Кот из мешка
Перевод: Олег Александрович ©, 2016
***
Французский актёр Барон, бывший в тайной связи с некой дамой высшего света, приехав к ней однажды с визитом, прошёл без приглашения в гостиную, где в тот вечер хозяйка давала великосветский раут.
«Вы… за каким-то делом ко мне, месье Барон?» — обратилась к нему дама, едва сдерживая досаду и раздражение.
«Да, мадам, — бросил ей Барон, — за колпаком моим ночным, который, кажется, оставил вчера в вашей спальне!..»
Свидетельство о публикации №216101400257
Вот это да! Вот такого, конечно, она от него не ожидала. Слишком большое в статусе расхождение.
Валентина Бутылина 14.10.2016 15:21 Заявить о нарушении
Впрочем, оригинал намекает, что отношения их к тому времени скорей всего были на грани разрыва; поскольку реплику свою актер выдал возмущенным голосом. В русском же языке - в переводе - глагол "бросил" вместо "сказал, ответил" передаёт, думаю, это адекватно.
Олег Александрович 14.10.2016 15:47 Заявить о нарушении
Да, чувствуется, дело к разрыву у них. Сначала я так и написала.
Валентина Бутылина 14.10.2016 15:49 Заявить о нарушении