Велика ли дистанция...

   Из книги “Mirth in Miniature” — “Henry IV. of France”. Boston. 1831.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   «Как твоё имя, милейший?» — спросил король Франции Генрих IV господина, сидевшего за столом напротив него во время трапезы.
   «Гайяр, Ваше Величество».
   «Гайяр? Ха-ха-ха! А скажи мне, мой друг, велика ли дистанция от „Гайяра“ до „пайяра“*?!»
   «Не более ширины этого стола, Ваше Величество!»
   __________
   * Paillard (франц.) – мерзавец, бездельник, распутник.


Рецензии
Здравствуйте, Олег!
Интересно, как пишется по-французски имя остроумного Гайяра (посадившего в лужу заносчивого короля)?

Зоя Севастьянова   20.12.2016 00:16     Заявить о нарушении
Gaillard - имя его было.

Короля того чересчур заносчивым я бы, пожалуй, не назвал; был он остроумен, и умел ценить шутки, и на свой счёт тоже.
"Жил-был Анри Четвертый,
Он славный был король..." - это о нём песенка..

Олег Александрович   20.12.2016 03:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Олег, за информацию, а то я было стала подумывать, что шутника могли казнить.

Зоя Севастьянова   20.12.2016 12:59   Заявить о нарушении
Одна буковка отделяет порядочного человека от мерзавца...

Зоя Севастьянова   20.12.2016 13:03   Заявить о нарушении
Его Величество здесь сам подставил себя под выпад -- своей плоской и не очень умной остротой..

Олег Александрович   21.12.2016 15:59   Заявить о нарушении