Книга Мёртвых. Суд Осириса. Глава 125
Глава 125-я Книги Мёртвых является наиболее значимой в комплексе текстов Книги Мёртвых и сопоставима со многими иллюстрациями, изображающими настенные рисунки суда Осириса, что, кстати, облегчает понимание древнеегипетского текста. В тексте главы 125 описано обращение к 42-м небесным (птичьим) и земным богам, представленным в зооморфной форме. Глава 125 начинается с введения (28 строк текста). Затем следует описание обращения или просьбы жреца (верхний рисунок, крайний слева) к 42-м богам (42 строки текста). В заключение главы 125 дано 48 строк текста.
Перевод главы 125 представлен автором статьи и для сравнений известным российским египтологом М.А. Чегодаемым. Многочисленные разночтения оригинала 125-й главы автором и М.А. Чегодаевым дают основанию для современного анализа существующих переводов древнеегипетских текстов в классической (академической) интерпретации.
Рис. 1. Суд Осириса (Взвешивание сердца) с папируса Хунефера
Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»
На верхнем рисунке представлено обращение жрицы к богам (крайняя слева перед столом подношений): bg-triPltchGtrKrHtnmPiZrtKljmStrDrKrjbg > bogjj plachet getera krasnj xoti na imj pis zrit kljmo slavit rot darit karavj bogjj – «Богам плачет гетера, красная хоти, на имя пишет, зрит клеймо, славит, в рот дарит караваи богам. (примечание: в тексте 125 главы PiGrc - «пишет жрец/ жрица»-(слав.), причём количество богов может быть разное от 14 до 42)
Надписи выше ряда богов слева направо с папируса Хунефера:
1. rRkJr-j Bg > rot rekat jar bog - рот рекать Яру богу(слав.), иначе Петух (Птах -др.-егип.)
2. tSnmBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум(др.-егип)
3. PrwBg > perjevj bog - перьевой бог (слав.), иначе Шу (др.-егип)
4. tchwnt > tuch-vidnj - тучевидная (слав.), иначе Тефнут (др.-егип)
5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип)
6. wntPtlk Hr> vishnj potolok sokol - вышний потолок Сокол (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип)
7. SdtJjk > sidj jajk - сидеть яйкo (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип)
8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип)
9. BvnSvtBlk > biven svitj bulka - бивень свиток булка (слав.), иначе полумесяц, бог Луны (слав.), Хонсу (др.-егип)
10. KrlKr Vlt-jSttDrg-j > krilj - крыльный, вал той осотий дорожий (слав.), иначе бог Са, бог Юга (др.-егип)
11. VltKrvtDrg-j > val toj krivj dorogj - вал той кривий дорожий (слав.), иначе бог Запада
12. VltPrt-jjttStr > val toj perjevj strani - вал той перьевой страны (слав.), иначе бог Севера
Слева от весов Шакал-бог ведёт умершего на взвешивание его деяний, заключенных в сердце (Srd-сердце (слав.)/ib- сердце (др.-егип.)). Противовесом сердцу является перо, то есть список деяний умершего (PrSvt – перьевой свиток (слав.)).
Текст с правой стороны весов читается с трудом из-за нечёткости изображения. Но понять можно, что химера сидящая, изображённая ниже текста представляет собой сочетание туловища льва, голову крокодила и заднюю часть чего-то (возможно бегемот -b).
KrlttSvt TlLvsHrKr [крокодил]-tri Zd b - «Края того (из потустороннего мира) свит из тела льва со харей (лицом, мордой) крокодила, задом бегемота»
В тексте часто используется символ «контур совы», который переводится мной как «некий», «имярек», «иной». Отсюда :
nmRgStnmDr – «иному срок ставить, иному дар»
wsHnm – «вести хору иного», где хор-сокол
nmsw – «иному свет» ?
nmKrsl – «иного сечь»
nmHt – «иной хоти», где хоти-«любимый»(др.-слав.)
Ибис-бог (ib-bg > opis bog - опись бог (слав.)) ведёт запись деяний умершего, иначе Тот.
Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая из иероглифов "пруд-лилии" > PrdLl > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.).
"Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - ;;;;;; ;;;;; - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле.
В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).
Буквально из под ног Осириса вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Баджу как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную.
Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям:
Неp > Hp?Gs > hor pet gost - гимн петь ко гостю (дескриптор обезьяна) - певец
Tuamutef > StrGrftch > ostrj skrjabat ochi - острым скрябать [пред] очи (дескриптор шакал) - художник
Amset > Pimmst > pisat mesto -писать место (дескриптор человек) - распорядитель
Qebh-senuf > qbH [кубок] StvStvStvwnw ch > kubok stavit vino vo och - кубок ставить вина во очи (дескриптор сокол) - виночерпий
За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)
Надпись на нижнем рисунке слева направо:
DrDrt?tnChlGr-triTrtnm > dar darit toj nachalj grjadeti tornj inom – Дар дарить той начальный (владыке), грядети торной (дорогой) иному.
bgFlgBlDrXlbkttStrPrtjj > bog ? blagodarit xlb koj toj strn prositjj – бог благодарит хлеб, кой той стране просить
nPtlnStrnPiPi-trinmn-triSvt > na petljanj strnk papirs-tri inom novjj svtj – на петляние странника, папирусы иному, новые свитки,
KrvnGrRbrnKrmChl > karavajnj & ribj rot nakormit chalnj - каравайный ? рыбой рот кормить чального.
ChlnmZrts > chalnj inom zrit so - Чального иного зрят со-
VtnnHMdKrstVsxdjnm > vetnj hor mladj okrest vsxdj inom – ветные, хор (гимн) поют мудрые окрест всходам. Иному
Dr-tritChlPrr-itinntHr-jGtrb-> dar toj chalnj porjaditi na harj geteri baj – дар той чальному порядити на харю (лик), гетера бай-
jjtChlwn nmbgwws(Vs)ntDl-jttStrPrChl-jjnmKrstBlv > jij chalnj vino inom bog vo veshanj toj dolj toj stran berj chalnj inom okrest blagit – ит чального вином. Иному бог во вешание той доли той страны, берущей чального. Иному окрест блажить.
nmDl-jj XlbrChlnmDrnmVsxd > inom delenj xleb rot chalnj inom dar inom vsxod – Иному деленный хлеб в рот чального, иному дар. Иначе, всходы
ZrttrVznchjPiPiwrsmnjjDlr-j > zrit toj rot voznichj papirs vernj semenj delit rotj – зрит, той рот Возничий, папирус верный, семена делит от рта
rChlnmStptStptZbrbg-trinm > rot chalnj inom stupat stupat zabor bogjj inom – ко рту чального. Иному ступать к забору божьему. Иному
nmLibchDr > inom levoochj dar – левоочий дар.
nmDltrSvt-triPlkPlk > inom delit rot svtj plakatjj – Иному делить рот свитый,
Pi-itiwSvt-trinmDr-itiMchtrChl > prjti vo svtjj inom dariti mecht rot chalnj – прийти во свитой. Иному дарити мечту, рот чального
nGrftChlKrlSrdt-jjChlnSkrb > skrjabat chalnj kraj dalnj serdj toj chalnj na skarabj – скрябать (рисовать), чального края дальнего, сердце той чального на Скарабея
GrkLgGrzDrjchSrd-jChlnChlSrd-jChl > gork logit glasit dirochj sedr chalnj na chalnj serdj chalnj – горку ложить, гласить: «Дырочное сердце чального, на чального седдце, чального
r-jnSrd-jnZrtSdbg-iti?StwHtVsxd-jjDrnn-itiGtr –rotj na serdj na zrit sidj bog iti slav vo ohotj vsxodjj darenj iti getera – рот, на сердце на зрит сидий бог (Осирис). Иди, славь во охоту всходы дарёные, иди гетера
GrzPi?nibGrdt-jjkTr-tri > glas pisanj ibis gertvjj ko turjj > гласи писаное Ибисом (Тот богом) жертвие ко турьим (богам).
nmtDrkChlHr-jDlt > inom test dar ko chalnj harj delit – Иному теста (хлеба) дар ко чального харе (лику), делить
nwPlkPlkrnKrmnVznchZrt > novj plakanjj rot nakormit na vosnichj zrit – новое, на плаканый рот накормить, на [который] Возничий зрит,
StKljmwHtGtrPstshPiw > slavit klejmo vo ohotj geteri pastushj pis vo – славит клеймо, во охоту гетеры пастушей пишет во
Srd-jchPrr-itiHr-jPttDrStnmVsPrwbw > serdj ochi porjaditi harj put test darit inom vesj perjvtj bit vo – сердце, очи порядити харе (лику) в путь тесто (хлеб) дарить. Иному весы перьевитые, быть во
ibPtnchDrk?DrPiPi > ubtj oputanj ochj drakonit darit papirs – убийцах, опутанные очи дыроколить, дарить папирус
PltVdtKrvHt-jjwrtPrSdch > poletj vodnj kraj ohotijj vo rot porubj chernj sidij > во полётный водный край охотный, во рот поруба чёрный сидий.
PtDrinom PlmVstwKrvj > put darit inom plam vesi toj vo krivj – В путь дарить иному пламя, весы той во кривий,
wKrvchKrv-trisSvtnmDr >vo korchevj krivij so svtk inom dar – во корчевании со свитком. Иному даре-
nkZrtSdbgwHtGtrPstsh > nj ko zret sidj bog vo ohotj gereti pastushj –ние кой зрети сидий бог (Осирису) во хоти гетеры пастушей.
DrkbgPtcHr-jbs?-iti >dar ko bog ptichj harj bosoj iti – Дар ко богу птичьей харе, босой идти
KstPrnKrvnKrlnnbgGtr > kostj prjanj karavajnj kraj dernj bog geterj – кости, пряности, каравайные краю дальнему бога гетеры.
nmGrz?HrJrDr?tchchKrlnDr > inom glasit ? Skl jar dar tj ochjj kraj dernj dar > Иному гласить: «От сокола солнцу дар той, пред очи краю дальнему дар !».
Надписи в алькове Осириса:
Четыре сына гора:
Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени.
Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких.
Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка
Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков.
ZrtSdBgDvlnKrPrt-jj?? >zrit sidij bog davalnj kraj pernajjj - Зрит сидий бог (Осирис) давальные (дары) в край пернатый (слав.)
TrBgnXlb > turj bog nest xleb - турьему богу несущие хлеб (слав.)
wnkStntkSdtJjkNbHt – vino koj slavit toj ko sidj jajk hranj hat – вино, кои славят кой, сидящую на яйках (Исида), хранящая хату (Нефтис) (слав.)
Иероглифические тексты 125-й главы
Глава 125 Введение 118 стр. Vol II
Глава 125 Введение 119 стр. Vol II
Глава 125 Введение 120 стр. Vol II
Глава 125 Введение 121 стр. Vol II
Глава 125 отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 124 стр. Vol II
Глава 125 отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 128 стр. Vol II
Глава 125 отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 132 стр. Vol II
Глава 125 отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 136 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 127 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 131 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 135 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 139 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 140 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 140 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 142 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 143 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 144 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 145 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 146 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 147 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 153 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 154 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 155 стр. Vol II
Перевод М.А. Чегодаевым 125-й главы:
Глава 125
Говорится при достижении Зала Двух Истин; избавление N от всех дурных дел, которые он совершил; созерцание ликов всех богов.
Говорит N: – Хвала тебе, великий Бог, владыка Двух Истин! Я пришел к тебе, мой владыка. Ты привел меня, чтобы я увидел твою красоту. Я знаю тебя. Я знаю твое имя. Я знаю имена 42-х богов, пребывающих с тобою в этом Зале Двух Истин, которые живут злыми, питаясь их кровью в день ответа перед Ун-Нефером. Две Дочери, Два Его Ока, Владыка Истины – имя твое.
Вот я пришел в тебе. Я принес тебе правду, я отогнал ложь для тебя. Я не поступал неправедно ни с кем: я не убивал людей Я не творил зла вместо справедливости. Я не знаю ничего, что нечисто. Я не притеснял бедного. Я не делал того, что мерзко богам. Не оскорблял я слугу перед хозяином. Я не причинял никому страданий. Никого не заставлял плакать. Я не убивал и не заставлял убивать. Я никому не причинял боли. Я не уменьшал жертвенную еду в храмах. Я не уносил хлеба богов. Я не присваивал заупокойных даров. Я не развратничал. Я не мyжeлoж-ствoвaл. Я не уменьшал меры зерна. Я не убавлял меры длины Я не покушался на чужие поля. Я не утяжелял гири весов. Я не облегчал чаши весов. Я не отнимал молока от уст младенца. Я не уводил скот с его пастбищ. Я не ловил птиц богов, не удил рыбу в их водоемах. Я не задерживал воду в ее время. Я не строил запруд на текущей воде. Я не гасил огонь в его время. Я не удалял скот от имущества Бога. Я не задерживал Бога при его выходах. Я чист, я чист, я чист, я чист!
Моя чистота – чистота Феникса из Гераклеополя, ибо я нос Владыки Дыхания, который дает жизнь всем рехит в день Восполнения Ока Уджат в Гелиополе в последний день второго месяца зимы перед Владыкой этой Земли. Я один из тех, кто видел полноту Ока в Гелиополе. Ничего дурного не случится со мною в этой стране и в этом Зале Двух Истин, ибо я знаю имена этих богов, которые находятся в нем, спутников Великого Бога:
1. О Широко Шагающий, вышедший из Гелиополя, я не грешил.
2. О Обнимающий Пламя, вышедший из Хераха, я не воровал.
3. О Носатый, вышедший из Гермополя, я не был жадным.
4. О Глотающий Тени, вышедший из пещеры, я не крал.
5. О Свирепый Ликом, вышедший из Ра-Сетау, я не убивал людей.
6. О Рути, Вышедший Из Неба, я не уменьшал меры.
7. О Кремнеглазый, вышедший из Летополя, я не делал дурных вещей.
8. О Пылающий, вышедший задом, я не крал имущества Бога.
9. О Ломающий Кости, вышедший из Гераклеополя, я не говорил лжи.
10. О Процветающий в пламени, вышедший из Мемфиса, я не уносил еды.
11. О Обитатель Пещеры, вышедший с Запада, я не был раздражительным.
12. О Белозубый, вышедший из Фаюма, я не преступал закона.
13. О Предатель Крови, вышедший из места бойни, я не убивал божественного скота.
14. О Поедатель внутренностей, вышедший из двора 30-ти я не ростовщичествовал.
15. О Владыка Правды, вышедший из Двух Истин, я не воровал хлеба.
16. О Сбивающий с пути, вышедший из Бубастиса, я не подслушивал.
17. О Бледный, вышедший из Гелиополя, я не был болтливым.
18. О Дважды Злющая Гадюка вышедшая из Анеджи, я не препирался ради моего имущества.
19. О змей Уамемти, дошедший из места казни, я не прелюбодействовал.
20. О Видящий-То-Что-Он-Унес, вышедший из дома Мина, я не был нечистым.
21. О Ты-Кто-Над-Первородным, вышедший из Имад, я не внушал ужас.
22. О Разрушитель, вышедший из Ксоиса, я не преступал закона.
23. О Творящий Несчастье, вышедший из Урит, я не гневался.
24. О Дитя, вышедшее из Гелиопольского нома, я не был глух к словам правды.
25. О Пронзносящий Изречения, вышедший из Унси, я не творил несчастья.
26. О Бубасти, вышедший из Шетит, я не подмигивал.
27. О ты с Лицом-Назад, вышедший из могильной ямы, я не развратничал, я не мужеложствовал.
28. О Горяченогий, вышедший из сумерек, я не лицемерил.
29. О Темный, вышедший из темноты, я не препирался.
30. О Приносящий свои приношения, вышедший из Саиса, я не совершал насилия.
31. О Владыка Лиц, вышедший из Наджефта, я не был вспыльчивым.
32. О Советчик, вышедший из Унет, я не искажал мою природу, я не омывал Бога.
33. О Рогатый, вышедший из Асьюта, я не болтал.
34. О Нефертум, вышедший из Мемфиса, я не творил неправды, я не делал зла.
35. О Не Дающий Остаться В Живых, вышедший из Бусириса, я не оскорблял Царя.
36. О Ты-Делающий-Что-Хочешь, вышедший из Антеополя, я не переходил вброд через воду.
37. О Ихи, вышедший из Нуна, я не повышал голос.
38. О Дающий Процветание рехит, вышедший из своего обиталища, я не оскорблял Бога.
39. О Соединитель хороших вещей, вышедший из нома Гарпуна, я не был надменным.
40. О Соединитель Ка, вышедший из города, я не делал различия между собой и другими.
41. О Верхнеглавый, вышедший из ямы, не велико было принадлежащее мне имущество.
42. О Несущий Свою Руку, вышедший из Страны Молчания, я не оскорблял Бога в моем городе.
Говорит N: – Слава вам, боги! Я знаю вас. Я знаю ваши имена. Вы не скажете о моих грехах этому Богу, в свите которого вы состоите. Обвинения против меня не будет перед лицом Владыки Вселенной, ибо я творил правду в Та-Мери. Я не оскорблял Бога. Нет обвинения против меня у царя в его день.
Слава вам, находящиеся в Зале Двух Истин, не имеющие в себе лжи, живущие правдой и пьющие правду перед лицом Хора, сияющего в его солнечном диске. Избавьте меня от Бабаи, живущего внутренностями старших в этот день Великого Расчета.
Вот я пришел к вам. Я без греха, без порока, без зла, без слабостей. Нет того, против кого я бы сотворил что-нибудь. Я живу правдой. Я пью правду моего сердца. Я делал то, что просили люди и что нравилось богам. Я умилостивлял Бога тем, что ему приятно. Я давал хлеб голодному, воду – жаждущему, одежду – нагому, ладью для переправы – не имеющему ее. Я совершал жертвы богам и заупокойные жертвенные службы светлым душам (аху). Освободите меня, защитите меня. Не говорите против меня перед лицом Великого Бога. Я чист устами, я чист руками Я тот, кому говорят «Приди с миром!» те, кто видят его, ибо я слышал этот разговор осла и кошки в доме Того-У-Кого-Открыт-Рот. Если я буду свидетельствовать перед ним, он будет оглашать.
Я видел разделывание дерева Ишед в Ра-Сетау. Я – жрец сэм богов, который знает, что у них внутри. Я пришел, чтобы свидетельствовать правду и привести весы в равновесие.
О Бог высокий на своем пьедестале, владыка короны Атеф, взявший себе имя «Владыка Дыхания»! Избавь меня от твоих вестников, которые причиняют зло и приносят бедствия, чьи лица не выражают сострадания, ибо я творил правду для Владыки Правды. Я чист, моя грудь чиста, моя спина чиста, моя середина – место правды, нет ни одного моего члена, лишенного правды. Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем.
– Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне.
– Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое.
– Через что ты прошел? – говорят они мне.
– Я прошел через северный город зарослей.
– Что ты видел там?
– Бедро и голень.
– Что ты сказал им?
– «Я видел ликование в землях азиатов».
– Что они дали тебе?
– Пламя огня и кристалл.
– Что ты с ними сделал?
– Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи.
– Что ты нашел там, на берегу Озера Правды?
– Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его.
– Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их?
– Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро.
– Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас.
– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя.
Гиря Точного Отвеса – ваше имя.
– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит правая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.
– Чаша Весов Для Взвешивания Правды – твое имя.
– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит левая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.
– Приношение Вином – имя твое.
– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит порог этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.
– Бык Геба – имя твое.
– Я не открою тебе, – говорит задвижка этой двери, – пока ты не скажешь моего имени.
– Плоть Матери Его – твое имя.
– Я не открою тебе, – говорит засов этой двери, – пока ты не скажешь моего имени.
– Живое Око Собека Владыки Баху – твое имя.
– Я не открою тебе, я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит привратник этой двери, – пока ты не назовешь моего имени.
– Хат Шу, Которое Он Дал Как Защиту Осириса, – твое имя.
– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят притолки этой двери, – пока ты не назовешь наших имен.
– Они – Отродья Кобр.
– Ты знаешь нас. Проходи.
– Ты не ступишь на меня, – говорит пол этого зала.
– Но почему? Я чист.
– Потому, что я не знаю имен твоих ног, которыми ты ступаешь по мне. Скажи мне.
– Тайный образ Мина – имя моей правой ноги, Унпет Хатхор – имя моей левой ноги.
– Пройди по нам. Ты знаешь нас, – говорят они.
– Я не доложу о тебе, – говорит привратник зала, – пока ты не скажешь моего имени.
– Ведаюший Сердца, – Испытующий Утробы – имя твое.
– Кому я должен доложить о тебе из богов, которые на своих постах?
– Скажи это Проводнику Обеих Земель.
– Кто это Проводник Обеих Земель?
– Это Тот.
– Входи! – говорит Тот. – Зачем ты пришел?
– Я пришел держать ответ.
– Каков ты?
– Я чист от всякого греха и пороков тех, кто пребывает в свой день. Я не нахожусь среди них.
– Кому доложить о тебе?
– Тому, у кого потолок – огонь, стены – живые кобры, пол его дома – вода.
– Кто это?
– Это Осирис.
– Иди, о тебе доложили. Твой хлеб – Цельное Око, твое пиво – Цельное Око, смертные жертвы тебе на Земле – Цельное Око. Так говорит он N. Говорится при входе в Зал Двух Истин.
Это изречение произносится, когда он чист и омыт, после того как он облачился в свои одеяния, обут в белые сандалии, и умащен миррой, и преподнес молодого бычка, курицу, ладан, хлеб, пиво и овощи.
Смотри! Перепиши для себя этот текст. Напиши его на чистой поверхности Нубийскими чернилами и измажь его землей, на которую не ступал лев. Что до того, в чьем распоряжении имеется этот свиток, он и его дети будут продолжать процветать и не будут голодными. Он будет известен Царю и его двору. Будут даны ему печенье, кувшины, хлеб-песэн, и толстый кусок мяса с алтаря великого Бога – Владыки Дуата. Он не будет прогнан ни от каких ворот Запада. Его повлекут вместе с царем Верхнего и Нижнего Египта. Он будет в свите Осириса. Воистину замечательное изречение, проверенное миллионы раз.
Перевод 125-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (15.01.2019)
Введение
А
1. >
rjad gusk iti rjad vsnj nachat hor turj hoti krslj gork darit toj perjj nogjj karavajj dlanj nachat molit svtj voznichj zrit mslnjj perochistj toj strn glst stpj opisanj voznichj zrit klejm krasnj papirs pastux gork logit –
Ряд (порядок) гуськом идти, ряд вешание (сердца) начать, хоти (гетеры) турьим теням, кресальное (скошенное, урожай) горке дарить той перьевым, ножьим (небесным, земельным богам) караваи, дланью поникшим молиться святым. Возничий зрит мысленые правосторонней страны (страны мёртвых), гласит: «Быть по писанному !». Возничий зрит клейма красных папирусов, как пастух (ушебти) горке ложит.
2.
prijti obrat ujti nesti muj blag vishj kresalnj zret kraj kraj geterj kotorj reki rekut vo muj inom pis krvj molit svtkjj na rank kresalj gork dar svtj prjti ujti nesti muj blag vishj ne skorbj rot nitjanjj poka srok ––
Прийти, обратно уйти, нести мужу благо высшее, кресальное (урожай) зреть от края до края, гетер, которые реки рекут во (имя) мужа. Иному писать кровью, молить по свиткам на раны, кресальное горке дарить свиток. Прийти, обратно уйти, нести мужу не благо высшее, но скорбеть ртом нитяным пока срок.
3. >
ne mislj rogat petla dlinaj poka srk ne kosit kresalnj kraj inom vo silkx ptc svt kust dorogj vitjj pisat rod poka srоki porjadj gusk iti muj rjad sidet porubj polotnjj platj krest svt pevanj bit delat –
Не мысли рожать петлёй длинной пока не срок косить кресалом (серпом) край. Иному [пока] в силках птица, свитая (в гнезде) в кусте дорожном витая писать роду пока сроки. Порядий гуськом идти к мужу рода, сидящим в порубе, нитяное полотно крест (запрещено) свивать, [пока] отпевание не быть делано.
4. >
kormiti muj jito nesti ruka stavit dver davij bog nochnj negit mislj inom glavj korovj muj tikanuti pis inom muj jgut bit so shitj net harj chelovj nachalj revet harj nacht svtjj polotnjj to pelenat krest svtjj pevchj –
Кормить мужа, жито нести в руке, ставить у двери умершего, бога ночного (сторожа) нежить мыслями. Иному главой коровьей в мужа тыкати, писать иному мужу: «Жгут быть со шитый для без лица человека, начать реветь, класть харе (лику) начать, свитые нитяные полотна запрещено свивать [пока] не отпетый человек».
5. >
guskom iti charj rot porubj voznichj zrit pevchj charj kresalj zrit kraj chervj nitij platj svitj nitij pis inom ochi pivat stupat vnutr stupat zabort kormit nutri zabor nachat podpertjj inom opis pastushj glasit bit opisanj –
Гуськом (друг за другом) идущих к очарованному порубу Возничий зрит, брови чар кресальные зрит, в край червонный нитяных полотен свитых пишет: «Иному, в очи поющему ступать внутрь забора (теменоса), кормити внутри забора начать подпертый». Иному опись пасущемуся гласить: «Быть по писанному !».
6. >
opisanj pervj bog nomjj ochj logit vo korm so muj iti vojti inom poroda krugnj mer pis stela rjd krivjj pevat ocharovanj rot chernj svtj veshatj nutri delanj blagovonj pis dorojnjj nutri stol podati takovij –
Описание певать богу, на горку очарованному ложить во корм, со мужем идти, войти к иному породы кружной (песок), меру писать меру писать на стеле ряд кривых (иероглифы), певать в очарованный рот чёрный свиток, вещать внутрь деланные благовония, писать дорожные столу подати таковые:
7. >
nizit nizit glavnj telesnj muj sitij chrevo chervonj inom dranj ruka pisat mnoj tajni glasit dejanj ocharovanj nesti muj venok muj vosnichj zrit klejmo krasnjj papirs muj gork logit gorka stol gork logit prjti uj-
«Низить, низить (грехи) главные телесные в муже сытое чрево чревоугодное, иному драние рукой быть (воровство), многим тайны гласить (сплетни). Деяниями очарованный мужа, венок мужу. Возничий зрит клеймо красное в папирусе чального, что горке ложат, горке стол, горке ложат. Прийти, уй-
8. >
iti nesti muj blagovescht rot kresalj zrit kraj kraj turj turj turj blagodarjat krasnj svtjj jizn na nachalo muj inom stol podati toj bulki okrest vejati rukij verx sonij krj drnj muj podarok rad veschatj –
ти нести мужу, благовещать ртом: «Кресальное зрит от края до края турии (боги), благодарят красные свитки. Жизни несёт начало мужу». Иному стол податей той булки. Окрест веяти руками верх (славить) сонным, в край дальный мужу подарок рады вещати:
9. >
plamj rogatj ko vishnj vishnjdejanj toj kraj dar darit chered porub rjadit muj inom penj vin vo spelj rot bit dlanj kormit muj kraj dalnj muj inom pit rot vodnj val vo –
«Пламя рогатого (бога) ко высшим деяниям того края, дар дарить в черёд порубу рядить мужа». Иному пенное вино во спелый рот быть дланью кормить мужа, края дальнего мужа, иному пить ртом водный вал, во
10. >
dlan kaplj svtk muj inom turij nizshj rjadi so nizshj iti inom iti muj inom petljanj delat poka srk net kormit malj muj devi kraj drnj nachal inom ogon bit chrevougodj inom porvanaj shkura strlj jad nogj –
длани капальный (плач) свиток мужу. Иному турьему низшему в ряды со низшие идти к иному идти мужу, иному петляние делать пока не срок. Кормят малого (ушебти) мужи, девы края дальнего мужа. Иному огонь быть от чревоугодия, иному порваная шкура (кожа) от стрелы ядовитой (змеи)».
11. >
pis vo sokrovenj horjj ladjnj chalnj vopit ladjnj nachal chtit kraj pogilnjj pis vistupat kraj ladj koj nitjanoj rot derjat inom ne nitjanoj inom to ladj kresalnj zret kraj kraj na muj –
Певать сокровенное житие ладейному мужу, вопить ладейному начальнику очарованному, кричать пожильным. Певать, вступать на край ладьи, коих нитяной (зашитый) рот держать, иному не нитяной, иного той ладьи кресальное (урожай) зреть от края до края несомый мужем.
12. >
so dar hmnj carjj krlj verj korovj kraj kraj dalnj na muj inom obetovanj kraj so gorst rot voskormt muj dar darit na muj nizij inom dar turj bog inom rot dlanj –
Со рукой сжатый хомутом царским крыловидный рот бычьего края, края дальнего нести мужу, иному обетованного края со горсти рот воскормить мужу. Дар дарить нести мужа низшему, иному дарить турьему богу, иному род дланей
13. >
polupjatj polupjatj chelovj kraj dalnj nesti muja inom porubj glavj sidij dver ochj bog zrit kresalnj kraj kraj na muj mslnj nitijj turj hat popisnj vo muj guskom iti kovo muj rod porubj-
полусогнутых человека (ноги) края дальнего нести мужа, иного поруба глава сидий у двери очами бог зрит кресальный (урожай) от края до края несомый мужу, мысленные нити турий хаты (храма), пописанное во мужа. Гуськом идти ково мужа род поруба.
14. >
zrit sidj bog korchevnj kraj tela levaj shitj na muj strchnj nit vo shitiji novj tojj pis inom pervj mujj guskom iti korroj svtj strn kresalj zrit kraj kraj nachal polotnj toj platj krest-j svt- -
Зрит сидий бог Корчевания края тела левое шитое на муже, строчную нить во шитье, натянутые нити, к иному первому мужу гуськом идти, корой (коробом, саркофагом) свитый [той] страны. Кресальный зрит (урожая) от края до края несомый мужу, нити того полотна, накрест свитые
15. >
ti nitijj pis inom poschetnj svtk pakovanj muj opis inom svtnij muj toj nitijj krestiti pevat muj hoti krasiti krsnj ne pis krsk rotj xomut porubj chast karavj xlb soschitanj darit nachal –
нити быть. Иному посчётный свиток, пакования мужа опись. К иному свитому мужу нитью крест (запрещено) идти, певать мужа хоти (гетерой), не красити краской, но писать краской рот хомутованый, поруба очарованного край, жгут быша шитый дарить, на мужа
16. >
nitijj pis inom harj cvt krajevj shtitjj dar darit rot tar nachal tarenj klast serdjj naprotvj devjj nm petelnj vinovnj dorogj nadirkovati nm dirk slavt –
надетый быть. Иному харю (лик) лилейный облачить в краевое шитьё, дар рту рекать, нести мужу. Речённое то кричать сердцем, нести бадью девам. Иному петляющему виновной дорогой не толковати, иному толкование ставити,
17. >
glas dlan vo chalnj krasit harj ochi glas dlan chalnj na kraj dalnj imenj darit plamj krasnj pilkj pilkij koj svtk inom net harjj serdj njj glasit bit pisanj biloj na opisanj pevchj shakalj bog poit rot –
Гласить: «Деланное во мужа накрасить хари очи». Гласить: «Деланное мужу на краю дальнем. Именному дарить пламенный, красный, пылкий, пылкий свиток, а кой иному нет хари (лика) – сердца [тоже] нет. Гласить: «Быть по писанному блаженному писание несёт перьевый шакалий бог, поить рот».
18. >
Pis vo kruchnj svtk tvoj rot vodnj prorublenj penj rot glasit delat kruki na muj glasit delanj pisanj Voznichj zrit klejma krasnj papipus muj gork logat gorka stol podati gork logat polnj –
Писать во Крючного (бога) свиток: «Твой хранит замок порубный !». Гласить: «Деланные крюки нести мужу !». Гласить: «Деланное писание Возничий зрит, клейма красные папируса мужа, что горке ложат, горке стол податей, горке ложат полный.
19. Nch+r+s+Jgt+Drt+k+Pr+w+Jr+Bg+Plvn+r+n+n >
nochnj ros jgut dar ko pervoj devj jar polovnj rannj –
Ночной росы жгут дарить ко перьевому богу солнца, половинной (луны) ранней.
20. Zmk+p+n+Grz+Dln+Pi+n+Blv+j+n+Pi+n+p+w+Shkl+Bg >
zamok porubnj penj glasit delanj bit ne bulavnj no podvalnj shakalj bog –
Замок порубный гласит: «Деланый быть не булавный, но подвальный Шакал-бог».
21. Pi+r+Pi+w+k+r+Nch+Svt+t+w+r+n+n+Sln+nm >
pis rot pis Kruchnj svtk tvoj rot vdnj sluxanj inom -
Перьевой (Шакал) пишет во Крючному во свиток: «Твой оружейный (лязг) слышен иному».
22. Sx+Hr+r+Ptlk+Sln+nm+Sx+Krt+jj+r+jj+Svt+k+Grk+t+Svt+tri >
suxj har rot potolok sluxanj inom suxj platj rotjj svit ko gork toj svtjj –
Сохатой хари (Олень) рот с потолка (небес) слышен иным. Сухими платками рты свиты, ко горке той свиты.
23. Nt+Hr+r+jj+Glv+j+Plpjt+Plpjt+Сhrv+jj+Pi+n+r+n+n+Sln+mn+Sx+t+j >
ne har rotjj glav polupjatj polupjatj chelovekj penj pannee sluxat imenj suxoj toj –
Не (без) хари (безголосые) рты главий полупятых человечьих (бегущих), пение ранее слышно многим сохатым.
24. >
ne har rotjj potolok telnj levjj glav levj uzlit so svtj dar darit schetnj schetnj –
Без ликов рты (безголосые) с небесными как телами львиными (катальные) заглавные узлить (связать), свитое дарить шитьё.
25. Bk+tri+s+Nt+jj+Krst+iti+Pi+r+k+t+w+k >
biki sopletenjj krest iti pis rot kotorj vek –
К быкам соплетёным крест (запрещено) идти, писать, рекать века.
26. r+Nch+Svt+t+w+Zrt+Sd+Bg+Kljm+Chrv+Svt
rot chernj svtj zrit sidj bog kljmo chrevo svtj –
Рот чёрный свитый зрит сидий бог, клеймо, чрево свитого,
27. Stl+t+p+Tr+n+Bg+Tr+Tr+Tr+k+tri+Vsxd+Pr+t+Krv
stol podati tornj bog turj turj turj k-tri vsxod pervj krj –
стол подношений турным богу, турьим, которые всходы первые караулят,
28. Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+k+j+Xrbt
Krsnj papyrus chelnj gork logаt ko xrbt-j
красные папирусы мужа, что горке ложат ко хребту.
Обращение жреца к богам
Из папируса Nebseni:
А
1. >
pis grc vo noch stranichj iti toj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret chalnj pischj vernjj –
Пишет жрец во ночи странствующему (богу): «К Странствующему шёл, тот поруб рядил иного стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам того верным».
2. >
pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj –
Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить крест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядити, иному в плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу».
3. >
pis grec nos podpertj bog porjaditi inom 8 vin kraj bog net dar krj drnj dar darit serdj muj –
Пишет жрец нос подпертому богу (Высокомерному): «Поруб рядил иному 8 вин краевому богу, не дарил краю земли, но дарил сердцу мужа».
4. >
pis grc dar inom glvj bik kormt teni tvoji porub rjaditi inom qrrtj purub na kork klevat darit chalnj –
Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил иному, в крытом порубе не корку клевать, но клювный дарил дар мужу».
5. >
pis grc na lubkj krsnj chrv dar darit hor delat dolnjj porub rjaditi inach roj svtjj tj strn ne so kraj kresalj inach nog darit mujj rot pitat muj devjj –
Пишет жрец на любкий красное чрево (бог Чревоугодия): «Дарил жгуты рукодельные, поруб рядил иным роем свитые той страны (потустороннему миру), не со краем кресальным (урожаем), иначе, но нож дарил мужу, рот путать мужу, жене (семье)».
6. >
pis grc lvici porub rjaditi inach put potolochnj bognj ne grdj glasit krest warit muj dlan pjat hor schetnj lit semenjj >
Пишет жрец львицам (Стражи богини) «Поруб рядил иному, пути потолочный (небесный) богини не грудью гласил, крест (запрет) варить мужу дланью, но горстями жита сыпал семена (высыпал звёзды на небо)».
7. >
pis grc zret zret ochjj inach dlanj sech branj porjaditi inach dorogjj krugt nochnj inach krajnj ne zret muj kraj ribj bit worovatjj –
Пишет жрец зрящему очами (богу): «Иному дланью со ножом (сёк) браное, поруб рядил. Иному дорогами кружил ночными. Иного кражного не зрел мужа, но краем (хвостом) рыбьим бил вороватого».
8. >
pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne klkat krvnj kluvnj dar darit chalnj nachat svtkjj turj bog –
Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иному, к скончавшимся шёл, не корку тем клевать, но клювом дар дарил мужу, начал свитки турьему богу».
9. >
pis grc so dlnj dorogj krest darit oberegjj porjaditi inom sitnij kormit malj voda karavj ne glasit dlj muj gorj protiv vernjj –
Пишет жрец: «Со длинного зуба (бивня) крест (запрещено) дарить обереги (богу оберега), поруб рядил иному, сытно кормил малого (ушебти) не водой, но караваем, гласил: «Для мужа горше [идти] против верного (правды)»».
10. >
pis grc vedi glasi svtk ne tjlk so iskr porjaditi inom bit jito hrm pukopologt karavaj vdnt badj inom darit muj okrest inom test kormiti –
Пишет жрец ведогласному свитка (богу свитков): «Не толковал со искрой (огнём), поруб рядил иному быть со житом (Птах бог) храму, рукоположил каравай наполнил водой бадью. Иному дарил мужу окрест, иного тестом (хлебом) кормил».
11. Pi+Grc+q+r+t+jj+Prb+Pb+r+iti+nm+Pr+t+s+t+Str+n+k+n+Pi+Krm+Mj >
pis grc kuritelnj porub porub rjaditi inom pravostoron tj srtn ne kan pit kormit chalnj –
Пишет жрец курительному поруба (богу окуривания): «Поруб рядил иному правосторонней той стороне (потустороннего мира), не каном поил, но кормил мужа».
12. >
pis grc grdj glasit jarobivnj porub rjaditi inom poroda dorognj krugnj polotnjj zemlj storonj nest hat polupjatj iti chalnj –
Пишет жрец грудогласному, белозубому (богу): «Поруб рядил иному породы дорожной кружной (пустынной), нитяной (войлока) земли сторонней («земле незнаемой»-СПИ), не хоти (гетера), но полупятый шёл (бегом) к мужу».
13. >
pis grc koristnj inom kormit so noch gubi liti porjaditi inom poluplamj inom test nogit stl porub nest kraj kresalj inach nognj dar darit chalnj turrjj svtk –
Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил сонного в очарованные губы лил. Поруб рядил, иному ножь мясника, иному то нож стальной порубный, не со края кресального (урожай), иначе, нож дарил мужу кривой для турьего свитка».
14. >
pis grc koristnj inom kormit beskorchevjj porub rjaditi inach ne zret muj jgut vetka nesti vinit vo strn vernj –
Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил безкорчёванного, поруб рядил иному, зрел (подозревал) мужа, рне жгут веток нёс, но винил во стыренном верно».
15. >
pis grc ko gork kresalj darit pravt svtkjj bog porjaditi inom kresalj gorka darit inom ne ruka nichin darit muj jgut vetka nesti bit plat prjajnjj –
Пишет жрец которому кресальное (урожай) горке дарит, тому перьевых свитков богу: «Поруб рядил иному, урожай горке дарил. Иному не рукой поникшей (урожай) края дарил мужу, но жгут веток нём, быть полотна нитяные (пряжные)».
16. >
pis grc putanj poluplamj inom papurs nesti porjaditi inom meshat test karavj nesti pisat pisat sluxat chalnj –
Пишет жрец питания нож мясной (богу разделочного ножа): «Иному подпертый поруб рядил. Иному мешал тесто, каравай нёс, писаль слушавшему мужу».
17. >
pis grc bulavorukij kraj dlinj podpertj porub rjaditi inom strlvdnj vin karavaj ne nitjanj nesti inom nesti rotj chalnj –
Пишет жрец булаворукому (богу войны): «Края длинного папирус порубу рядил. Иному стреловидному (обелиску) края не нитяное (полотно) нёс, но иное нёс ко рту мужа».
18. >
pis grc sedelnj vo sedelnj vo vernj ochi porub rjaditi inom dar getvnj nest nochj kraj dalnj darit muj ne pisat harj nachat svtkjj chalnj –
Пишет жрец седельным верным очам (бога): «поруб рядил иному, рукой жертву нёс ночью в край дальний дарил мужу, не писал харе (лику), но начал свитки мужу».
19. >
pis grc vo kraj inom inom tojj zemlj porjaditi inom nochj bit porubj ne nekj pisanj muj budit devj krik podpertj pisanj chalnj –
Пишет жрец поникшему краю иному (богине печали): «Иному той земли поруб рядил, иному ночью был в порубе, не некому писал мужу, но будил деву криками, подпертыми писанием мужу».
20. >
pis grc zrit kresalnj kraj kraj vin nesti vo char porub rjaditi inom porubj dorogj krugj gertvj bog ne dlanj kraj dlanj kraj pis chalnj –
Пишет жрец зрящему кресальное (урожай) от края до края (богу): «Вино нёс во чаре, поруб рядил иному, порубу в дорожном кружии жертвовал богу не дланью, но краем длани (ладонью), краем (кистью) же писал мужу».
21. >
pis grc net har rotjj potolok stranik vo bog porub rjaditi inom inom vo kraj nе zret muj har rvat dar darit ploskogubkjj –
Пишет жрец безликому (богу): «К небесному страннику шёл до бога, поруб рядил иному. Иного во крае не зрел мужа, но харе (лику) рвать дарил плоскогубки».
22. >
pis grc nachat inom propist sten porjaditi inom [tj] strn gertvjj vo ovalnj hat iti chalnj –
Пишет жрец Ночи (богу): «Иному подпирающему стену (строитель) поруб рядил, иному [той] страны жертвие, во овальной хате (к храму) шёл к мужу».
23. >
pis grc krvj dlanj dar logit vo korm porjaditi inom vernj papirs nesti na plat krasnj iskr chalnj –
Пишет жрец Криводланному (правой длани богу): «Дар ложил во корм, поруб рядил иному верный папирус, не то полотно, но что красит огнём мужа».
24. >
pis grc na noch nesti korm malj porub rjaditi inom klkat chalnj gertvj val zemlnj nesti brexat sluxanj mujj harj bednj delat kormlenj gork net kresalnj darit gork svtkjj -
Пишет жрец на ночь несущему корм малому (богу ушебти): «Поруб рядил иному кликал мужа к жертвию, вал (горсть) земли нёс, брехал слуху мужа, харе (лику) бедной делал кормление, горке не кресальное (урожай) дарил, но горке свитки».
25. >
pis grc sirшт gertvenj korm loganj korm porjaditi inom kraj drnj so kraja ne gresti no darit muj -
Пишет жрец сирину (душе) жертвенный корм, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иного края дальнего, со края не плавал, но (шакалу-Анубису) дарил мужа».
26. >
pis grc meshat testjj bog porjaditi inom polotnjj te plat kraj [inom vo]kraj na rot, zret chalnj >
Пишет жрец мешающему тесто богу: «В поруб рядил иному нитяные полотна края, иному во крае не путал рот, но зрел мужа».
27. >
pis grc harj ocharovanji lubovanj krasit glavi ochi porjaditi inom jgut bit porub stupat kritij krest vdj past vin vo jgut pis muj nekj pis muj ne koj koj no pis muj >
Пишет жрец ликом очарованному, любованному (богу): «Красил главы очи, поруб рядил, иному жгутом бил, в поруб ступать крытый крест (запрещено), воднил пасть вином, во жгуте писал мужу, некое писал мужу, не кое как, но писал мужу».
28. >
pis grc tj plat krasnj iskri plamenjj porjaditi inom darit noch noch vo potolok nichit ne darit inom shest glavj bik no kormit serdj muj >
Пишет жрец того полотна красные искры пламенные (богу пламенных звёзд): «Поруб рядил иному, дарить ночью начал во потолок поникший (вечером), не дарил иному шест главы быка, но кормил сердце мужа».
29. >
pis grc kon noga inom tojj potolok nichit porjaditi inom kon noga inach toj potolok niznj ne pletenj no tovo korm muj >
Пишет жрец конца нежного, когда той потолок поникший (богу вечера): «Поруб рядил иному, когда конец той потолок поникший (вечер), не пеленал, но тово кормил мужа».
30. >
pis grc vino nesti na stop potchevat porub rjaditi inom so gost krovnj kraj ne porjaditi no rekati muj >
Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостю кровному края, не порядил, но рекал мужу».
31. >
pis grc har har har bog porub rjaditi inom krasit ochi toj piki scheki krivj ne krasivj iti no serdj muj >
Пишет жрец безликим богам: «Поруб рядил, иному красил очи, той брови, щёки кривые, не к красивому шёл, но к сердечному мужу».
32. >
pis grc sochinit papirus krichanj porjaditi inom vo novj put strn polog nest hat polupjatj iti chalnj pis kraj dalnj ne plet muj no pisat ruka vodimoj muj turj bog >
Пишет жрец сочиняющему папирус, кричащему (богу): «Поруб рядил иному во новый путь той страны палковой, не хотей (гетерой), но на полупятых шёл к мужу, писал в край дальний не властью мужа, но рукой водимой мужем турьим богом».
33. >
pis grc ko trubit rog rog-jj vos porjaditi inom so gostijj vo kraj ne korkovij logit vo korm no muj harj bit dlanj korm >
Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному со гостию во край, не корковым (крокодилам) ложил во корм, но мужа харе (лику) быть длани (горсть) корм».
34. >
pis grc geter tj sonj inom bog porub rjaditi inom hat bit jito rukoverxj kraj ne logit vo podpertj tj vernj muj no zret muj bit pis vernj >
Пишет жрец гетеры той сонному богу: «Поруб рядил иной хате (храму) быть жито, руковерхое края, не ложил во подпертое тому верному (правдой) мужу, но зрел мужа бытоописание верное».
35. >
pis grc tj sonj inom spi jar bog porub rjaditi inom obetovnj kraj ne zret muj petljanj nit no vo darenj >
Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спи ярый (солнечный) бог !. Поруб рядил иному обетованного края. Не зрел мужа петельную нить (судьбу), но восдарил».
36. >
pis grc zrit inom serdj ocharovanj bog porub rjaditi inom sled gljadj krajnj hat nogij iti chalnj harj vdnj >
Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядел) во крае не рода хоти (гетеры), но цыпный (душа) идти к мужа харе (лику) воды (испити)».
37. >
pis grc jgut podpertj molit voda popub rjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog ne kj kraj xvalit svitok no logit vo korm muj >
Пишет жрец жгутом подпертого молить воду (богу воды): «Поруб рядил вышних потолков (небесных) вод бога не кой какого края хвалил, но свиток ложил во корм мужа».
38. >
pis grc grdj vo svt rot noch podpert tirkat muj devjj porub rjaditi inom inom porub ochi nest petelnj ne tovo darit muj no turj bog >
Пишет жрец «Грудой (горстью) во свитке рот ночью подпертый тыкть мужу и жене. Поруб рядил иному, иному в поруб [пред] очи нёс петельное (шитьё), не тово дарил мужу, но турьему богу».
39. >
pis grc udavj jgut krst bit darenj geter rot svtj porub rjaditi inom drati polovink grd val vdnj ne zrit chalnj no nitij chrnj vo chrevjj >
Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть дарение гетеры в рот свитый. Поруб рядил иному драти половинку (груди), жертвовал вал водный, не зрел мужак, но нитью червил (штопал) во чреве».
40. >
pis grc udavj hor krst bit ruki verxi zmej porub rjaditi inom kraj toj nе zrеt muj no sputanoj silkam ptc svtj rot chalnj >
Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть хваление змее. Поруб рядил иному, край тот не зреть мужу, но спутана силками птица как свитый рот мужа».
41. >
pis grc darit rot svtj glavj zmej porub rjaditi inom bit bit jito tj porub ne vernj krit rot svtj muj no pisat inom nachat svtki muj –
Пишет жрец дарящему в рот свитой главы змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному, быть жито тому порубу, не верному в крытый рот свитый мужа, но писал иному начать свитки мужу».
42. >
pis grc vin nesti na ruka ochi zmej porub rjaditi inom pis vo kritj porub tj strn nesti dol porub otkrit wernj chalnj turj bog inom karavaj testj kormit >
Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иному, писал во крытый поруб той страны не со замком крытым верному мужу, турьему богу, иначе закрывал того мужа».
Обращение жреца к богам
Рис. 2. Папирус Ани. Отрицание вины.
Рис. 3. Папирус Ани. Отрицание вины.
Из папируса Ani:
D
1. >
pis grc vo noch stranichj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret muj no pisat ochi vernj –
Пишет жрец во ночи странствующему (богу путников): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам верным».
2. >
pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj –
Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить окрест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядить, иному во плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу".
3. Pi+Grc+Chrv+n+Dln+Pi+Pi+w+Glv+Tln+Bg+Prb+r+iti+nm+8+wn+wn+Krv+ Nt+Krk+Kr+w+Drt+Mj >
pis grc ochen nos dlinj podpertj vo glavj telnj bog porub rjaditi inom 8 vin vin karavaj bog ne korkovj dar chalnj -
Пишет жрец: «Учинил дланью папирус во главие телячьего бога, в порубе рядил иному 8 вин, каравай, не корковым (крокодилам) каравай но дарил мужу».
4. >
pis grc darenj glav bik kormit teni bog porub rjaditi inom xranit kraj ne so kresalnj kraj no inom nog rezat muj glavj pticjj dvj karavaj -
Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил, иному хранил край не со кресального края, но иначе, ножом резал мужу главы птиц, каравай".
5. >
pis grc na lubkj krasnj chrev har bog porub rjaditi inom rjdj svtj toj strn bog ne grd glasit krest varit dlanj pjati begat sipat semjj -
Пишет жрец на любящего красное чрево харч бога (Чревоугодия): «Поруб рядил иному ряду свитых той страны, не грудью гласил, но окрест верных длинными пятами бегал, сыпал семена».
6. >
pis grc ja lev ja lev tvjj bog porjaditi inom poit potolok bog ne nachal bit varjj chalnj -
Пишет жрец львицам (стражам) бога: «Поруб рядил иному, не поить потолком (небом) но ночью поить верного мужа».
7. >
pis grc zret ochjj mnj nachat iskri porjaditi inom sogost kravatj kraj bog ne krik krichat no kluv darit muj nachat svtkjj turj bog -
Пишет жрец зрящему очами (богу) горки ночные искры: «Поруб рядил иному согостью на кровати края, не криком кричал, но в клюве дарил мужу, начать свитки турьему богу !».
8. >
pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne glasit dlja muj gorshj rot protiv vernj -
Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иным, к скончавшимся ходил, не гласил для мужа горшим ртом против истин».
9. >
pis grc sdelanj kost krest darit oberegjj porub rjaditi inom stavit tajnj kormlnj malj ne voda kraj no badj mestnj darit chalnj okrest inom toj kormit bulki -
Пишет жрец cделанные из кости крест (запрещено) дарить обереги (богу оберегов): «Поруб рядил иному, ставил тайное кормление малому (ушебти), не водой края, но бадью местную дарил мужу, окрест иного того кормил булками".
10. >
pis grc grjadet vo svtj na put so iskrj bogj porub rjaditi inom hata bit jito rukoverxj ne kon bit korm muj >
Пишет жрец глядящему во свиток нести толкование со искрой (костром) богу: «Поруб рядил иному в хате быть жито руковерхое, нет конца быть корму мужа !».
11. >
pis grc kratjrotjj bog porjaditi inom pravostoronjt toj stran ne no nekj pisat chalnj nekj pisat muj -
Пишет жрец курительному поруба богу (Благовоний): "Поруб рядил иному правосторонней той страны (потусторонний мир) не некому писал мужу, но некое писать мужу».
12. nm+Zrt+Mj >
pis grc harj ochi lubovanj glavj ocharovanj porub rjaditi gorka bit jito toj porub ochi ne protivnj no inom zret muj -
Пишет жрец харе (лику), очам любованным, главе очарованой (богу любви): «Поруб рядил, горке быть жито, тому порубу очарованному, не противному, но иного зрел мужа».
13. >
pis grc miska toj bogin tara porub rjaditi inom post toj porub ne dar inom glavj bik no kormit serdj muj -
Пишет жрец миску той богине несущей (богине тары): «Поруб рядил, иному постамент тому порубу. Не дарил иному главу быка, но кормил для (для ублажения) сердце мужа».
14. >
pis grc toj pelenatj iskri polupjatj polupjatj porub rjaditi inom pisat nachat nachat potolok nizj bog ne toj hat polupjatj iti chalnj -
Пишет жрец тому пеленатому пламенем полусогнутых ног (богу огня): «Поруб рядил иному, писать начал, начал (когда) потолок низкий (вечером) не той хоти (гетере), но на полусогнутых идущей (бегущей) к мужу.»
15. >
pis grc okrest inom kormit sonj ochi lit gubj-tri porjaditi inom strenogit bog ne zret hor vetvj ano vin vo papyrus toj vernj chalnj -
Пишет жрец окрест иному кормящему сонные очи, поливающему (богу): «Поруб рядил иному, в ноги стелил не зримый жгут веток, но виновному папирус тот верный (правды) мужу».
16. >
pis grc okrest inom kormit blskoserdj bog porjaditi gorka 30-tri bog ne rukj nichit krovij no darit muj jgut vetka nebsnj zubj -
Пишет жрец окрест иному кормящему близкосердному богу (богу жалости): «Поруб рядил горке 30-ти (богов), не рукам поникшим кровавым, но дарил мужу жгут веток от небеснозубого (бога)».
17. >
pis grc nebj gork toj poub rjaditi inom perj perj tojj kraj kraj ne pisat no molvit sluxanj muj -
Пишет жрец ко горкам тем (кладущему богу): «Поруб рядил иному перьевым тем краям, не писал (сплетни), но молвил (шептать сплетни) на ухо мужу".
18. >
pis grc tonkj nog inom papyrus viti bog porub rjaditi gorka meshat test kraj ne nest inomno iti toj chalnj -
Пишет жрец к теням нежным в папирус войти богу (богу папируса): «Поруб рядил горке мешал тесто каравайное, не нести (его) иному, а идти к тому мужу".
19. >
pis grc sirin delan papyrus vo bog porub rjaditi inom strelovdnj kraj ne so nachal kraj dalnj muj pisat no harj nachatjj -
Пишет жрец сирином (душой) делан папирус во бога (богу папируса): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиск) края, не со начала краедальнему мужу писал, но харе (лику) начатое".
20. >
pis grc sidj vo vernj sidij vo vsij vern ochevj porub rjaditi mest car gertvj reshati vodnj val kraj ne no koj piat muj vodnj bogin kruki pisat -
Пишет жрец сидящим во правде, сидящим во всей правде очарованным (совету богов): «Поруб рядил месту царя жертву решаемого не с водного вала берега, но как писано мужу, водной богиней крюками (знаками) писаннными».
21. >
pis grc nichit kraj inom inom toj zmj porub rjaditi gorka nachat pjat toj porub ne nekj pisat muj no budit bogin kraj pisanj -
Пишет жрец поникшей иным той змее (богине змее): «Поруб рядил, горке начать с пят того поруба, не некому писал мужу, но будил богиню (-змею) крюками краю писанными».
22. >
pis grc kresalj zret kraj kraj vin nesti na tovo ochi porub rjaditi inom porubj dorogi krugnj gertvj ne dlanj krast no dlanj pisat muj -
Пишет жрец кресальный (урожай) зрящему от края до края, вино несущему на тово очи (богу): «Поруб рядил, иному порубу дорогокружное жертвие, не длань крал, но дланью писал мужу».
23. >
pis grc net harj potolok vernj porub rjaditi inom drevorukj ne zret muj harj no vo desjat darjj >
Пишет жрец безликим потолочным (небесным) верным (умершим): «Поруб рядил иному древорукому (плотнику), не зрел (одного) мужа харю (лик), но десяти дарил».
24. >
pis grc nachat mest papyrus vo stn strj porjaditi inom gorshk gertvj valj bog ne to hat polupjatj iti chalnj -
Пишет жрец начать горку подпертой стеной строителем (богом): «Поруб рядил, иному горшка горсть во вал (земляной), не той хоти (гетере), но полупятой (на полусогнутых идти (бежать) к мужу».
25. >
pis grc krivj dlanj logit vo kormlenj porjaditi inom vernj papyrus toj kraj ne toj pelenat krasn-iskrjanj chalnj -
Пишет жрец кривой (правой) дланью ложащего во кормление (богу): «Поруб рядил иному верному папирус той правой (дланью), не то полотно (обычное) но красное пламенному мужу".
26. >
pis grc na noch nevinj voskormit porub rjaditi inom vsxd bit vsxd gertvj kraj ne sobrexat oslnj muj no harj muj harj bit dlani tojj gork toj -
Пишет жрец на ночь несущему невинного (ушебти) воскормить (кормящему ушебти): «Поруб рядил иному, всходы быть, всходы жертвовал краевому (богу). Не собрехал ослиному (уху) мужа, но харе (лику) мужа, харе (лику) быть дланям тем горки той».
27. >
pis grc kon inom tojj bog porub rjaditi inom kon nog mjasnj inom toj krivoj ne plest svtok no majat muj -
Пишет жрец конца иного тому богу (богу конца): «Поруб рядил, иному конец ножа мясного, иному того кривого не плести свиток, но маять мужа".
28. >
pis grc vino nesti stol potchevat porub rjaditi inom sogostj vo kraj bog ne porjaditi no rekati -
Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостию во крае. Не порядил, но рекал».
29. >
pis grc sirin bit gertvj logenj korm porjaditi inom krajdalnj pisat kraj net gresti voda nevinj vo shakalnj darit mujj -
Пишет жрец сирину (душе) быть жертва, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иному краедальней земли, писал краю. Не плыл по течению, но невинного шакалу (Анубису) дарил мужа».
30. >
pis grc ko neharj neharj neharj porub rjaditi inom na glasit ochi toj kraj bog nekrasivijj iti no serdj muj -
Пишет жрец ко безликим (богам): «Поруб рядил, иному накрасил очи того красивее. Не к красивому шёл, но сердечному мужу».
31. >
pis grc sochinjatj papyrus vosporjaditi inom vetrenjj bog ne molvt molvit oslnj muj -
Пишет жрец сочиняющему папирус (писцу): «Поруб рядил горке витийному (богу) не сописать, но молвить (шептать) в ослиное (ухо) мужа».
32. >
pis grc ko rg rg porub rjaditi inom sogostevj kraj ne korkj logit no vo kormlenj muj harj bit dlanj tojj -
Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному согостию края. Не корковым (крокодилам) ложил, но во кормление мужа хари (лика) был со дланью той».
33. >
pis grc sonj geter porjaditi inom hat pet rekat kraj bog ne logit vo podpertoj toj vernj muj no zret muj bitoopisanj vernj -
Пишет жрец cонному гетеры (богу): «Поруб рядил, иной хате (храму) жито быть руковерхое краю. Не ложил во подпертое тому верному мужу, но зрел бытописание верное».
34. >
pis grc toj sonj inom spevat jarjj porjaditi obetovanj kraj bog ne zret muj petljanj nitij no vernj muj stavit ten -
Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спите во солнечном свете боги !. Поруб рядил обетованному краю. Не зрел мужа петляние нити (судьбу), но того верного мужа оставил тайну».
35. >
pis grc zret mest seredj noch porjaditi inom sandal vo kraj bog ne rоd xoti no cipnj iti muj harj vodnt -
Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядети) во крае. Не рода хоти (гетеры), но цыпный (след куриный) идущего к мужа харе (лику) воды (испити)».
36. >
pis grc pis jgut papurus sistr porjaditi inom vin vin vin potolok vdnj bog ne kj kraj xvalit no logit korm muj -
Пишет жрец пишущему жгут папируса, носителю систра (богу): «Поруб рядил иному вина небесного водного (бога). Не кой край хвалил, но ложил во корм мужу».
37. >
pis grc videt glasit rot chernj podpert dirkanj ppub rjaditi mest sogostj vo kraj ne poletnj no voskormit muj turj bog -
Пишет жрец ведающему, гласящему рту чёрному, подпертому дыркаными (безликими): «Поруб рядил месту согостия во крае, не полётного, но во скормленого мужа, турьего бога".
38. >
pis grc podborodj rekat zmj porjaditi inom bit jito porub ochi ne zret chalnj no so krasno rukj papyrus toj gostj vernj -
Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут быть как руковерхая змея, поруб рядил, иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не зрел мужа, но (кормил) со края руки подпертой теми гостями верными».
39. >
pis grc podborodj geteri toj porjaditi inom bit jito toj porub ochi bog ne grudj glasit krest vernj pletenj vo krugj bulki turjj -
Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жито быть у гетер, поруб рядил, иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не грудью гласить крест (запрещено), но верной (душе) плетёные во кружия булки, турьим (богам)».
40. >
pis grc dar glavj zmj porjaditi inom rekat pis xram bog ne vd badj inom dait muj no noch nesti chari bulki rod opisi -
Пишет жрец дарящему главе змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному руковерхий писал хрону. Не водную бадью иному дарил мужу, но ночью нёс пред чары булки по ряду описей».
41. >
pis grc vino nesti na rukj och zmej porub rjaditi inom perj perj nogj nogj kraj kraj bog ne vd badj inom darit no nochj nachat nesti korm mal so zamok kruk tovo vernj turj kraj toj pisat -
Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иным перьевым (небесным), ножным (земным) краевым (богам). Не водную бадью иному дарил, но ночью начал нести корм малому (ушебти), со замком крюковым того верного турия край тот быть».
42. >
pis grc grudj glasit jar kost porjaditi inom popodokrugnj nitjanoj zemli ne srok kraj mest rezat no darit muj korovj turovij -
Пишет жрец, грудью гласящему яробивневому (богу): «Поруб рядил иному породокружной (пустынной), нитяной (войлочной) земли. Не в срок крайний у места резал, но дарил мужу корову туровому богу».
Примечание:
Это не прямое отрицание вины, как понимается египтологами, а отчёт жреца о проделанной работе при жизни перед богами, хотя, косвенно, в этом есть и отрицание вины недостойных поступков.
Путь в иной мир
A
1. >
glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj gork kresalj darit logit vo korm pis hest kartshj glasit svitok harji putanj turijj pis povedi pisat okrest inom vedi tara test porub putanj gorka kresalj darit tojj perjj kraj pis vo muj rot chern svtk vo muj –
Гласить: «Быть писано толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти). Горке кресалий (урожай) дарить, ложить во корм, писать на шесте картушей. Гласить: «Свиток харям (ликам) путаным, турьим (богам) писать поведите, писать окрест иным ведите с тарой теста в поруб, путаные горке кресальный (урожай) дарить того пернатого края (птичьи боги), писать во мужа рот чёртный, свитки во мужа.
2. >
oputnj rot chernj svitij kovo mujj rot nevinj voskormiti oputanjj net nо chernj rot padshj mujj na nitij rukati rovno rezati oputanjj net srok rot veschati oputanj bit na vernj muj na turj penij tojj oputanj inach –
Опутанный рот чёрный, свитый ково мужа рот невинный воскормити. Не опутанный, но чёрный рот падшего мужа на нити рукати (зашивать). Ровно резать (раскрыть) не опутанный в срок рот, вещати: «Опутанный быть на верное муж на турие пение то». Для опутывания иного
3. >
skonchvshj iti ochi nt no iti do vospolnj muj harj rot oputanj glasit dlj oputnj gork kresalnj darit perj bog svtj rot muj inom pisanj svtk ko rot podarok rot bog harj na toj zrit na muj gork kresalnj darit perij svtjj inom poroda krgnj mera pisat stela rot -
к скончавшемуся идти не пред очи, но идти до восполнения мужа хари (лица), рта опутывания. Гласить: «Для опутывания горке кресальное (урожай) дарить перьевому богу, свить рот мужу». Иному писаный свиток ко рту, подарок рту божьей хари (лику). На то зрит (бог) на мужа, горке кресальный дар, перьему свитки. Иному породы кружной (пустыннику) меру писать во стелу: «Рот
4. >
kraj net petelnj tovo kormit muj turj net iti vospolnj muj harj stavit ten car pis okrest inomj hotj vo ochi jarj pis shest kartshj glasit svtk harjj oputanjj pis okrest vinj tara test porub putanj nesti gork kresalj daritjj perj perj kraj >
край нет петлять нитью, тово кормить мужа турьего, не идти восполнить мужа харю (лик), но ставить тени царя, писать окрест иным хоти (гетере) во очи ярого (солнца), писать шест картушей, гласить свиток харей опутанных, писать окрест, винную тару, тесто (хлеб), порубу опутанных нести, горке кресальное (урожай) дарить перьевым (богам) края,
5. >
ne tovo wernj gorshj rot protikat no wernj inom blagodatj snj zerno na noch papirsjj vo inom gork kresalj darit perj svtkjj so ruka inom podpertj vo shest glav bik kormiti inom gork kresalj darit perj svtkjj inom pisnj svtk sokolj –
Не тово верный (правдивый) горший рот протыкать, но верному иному блажити сон, жизни нести начало в папирусах, иному горке кресальное дарить, перьевым свитки со руки, иного подпертого во шесте со главием быка кормити, иному горке кресальное (урожай) дарить, перьевые свитки, иному писаный свиток Cоколий.
6. >
pis okrest inomj pis putnj jar bog ochi na badj inom darit oputnjj muj imom darit kolpak gertvj bog jizn na nachalo inom bosikovj sorodj strankjj vo hoti rot revet jarj pevj пo papirs napevi pet svtk blag darit krasnj svitok –
Писать окрест, иным писать опутанным, яр (солнце) богу пред очи нести бадью, иному дарить опутанному мужу, иному дарить колпак, жертвие богу, жизни нести начало, иным босиковым сородиям, странникам во хоти (гетерой) реветь ярому (солнцу), певать папируса напевы, петь свиток, благодарить красный свиток.
7. >
mnoj ruka oputanj vo chalnj prijiti obrat ujti krchw chalnj chernj rot oputanjj ne no pesochit vntrj chalnj ne no chernj obojnj krest vntrj chalnj ne no zaxodit vo vntrjj chalnj ne no pisat rot vo plakanj kormit chalnjj –
Многие рукой опутаны, ково мужу прийти, обратно уйти, ково мужа чёрный рот не опутати, но писать пред очи того неверного мужа, но ночью обнятый окрест (запрещено) неверными мужами, но осесть у тово неверные мужи, но писать, реветь во плаканиях кормить мужа. Не мужа,
8. >
ne no zret ten muj nachat svtj rot chernj jizn nesti nachalo muj inom grk krsl darit perj svtkjj so ruki inom shest glavj bik kormit muj inom gork kresalj darit perj bog svtki pis vo zret na muj glasit dlnj rot putat muji devi hotij rot sviti turij -
но зреть тень мужа. Начать писать свитки рту чёрному, жизни нести начало мужу. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьи свитки со руки. Иному на шесте главу быка кормить мужа. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьему богу свитки писать, воззреть на мужа, гласить: «Дланями рот путать мужу, деве (семье), хоти (гетерой) рот свить турий».
9. >
har rot spivat so xleb sdobnj chalnj turj inom marat ro chernj korm pisat vo rot dar darit nesti muj testo xleb bulki nesti jgut ko rot vernj muj voda nesti pit bit jagnenok na korm muj shitjj nesti lilij buket krasivj vo shitij >
Хари рту спевать, со столом подношений нести мужу турьему, иному марать рот чёрный кормом, писать: «Во рот дар дарим мужу, несём мужу тесто, хлеб, булки, несём жгут ко рту верного мужа, воду несём пить, быть ягнёнок на корм мужу, шитьё несём, лилий букет красивый во шитье.
10. >
Muj mnoj rukodelnj korabl net no logit wo ladj muj pravj zret na muj turj stol podati xleb sosudi na turij porub rjaditi rot logit vo bulki nesti opis nachatj vo pastuxi nesti badj inom dari vo muj -
Мужей многих не в рукодельный корабль ложат, но во ладью для мужа, правий (возничий) зрит на мужа турьего, стол подношений, хлеб, сосуды, на турий поруб, рядити в рот ложить во булки, (зрит) несущего опись во пастухах (ушебти), несущего бадью, иные дары во мужа,
11. >
pisat rot ocharovanj oputanj nochj dergat plt vo svtjj vo muj pisat rot ocarovanj oputanj ne no von bit kormit putanj rot muj inom pischj svtk [turj bog blagodarit svtk] venok muj lit mit vdjj rot lit mit vdjj ruki voglasit dlja venchanj pojiti jaditi vinj >
Пишущего рту очарованному, опутанного ночью, держащего плеть во свитках (ушебти), во мужа пишущего, рту очарованному, не опутанному, но благовониям быть, кормящего опутанный рот мужа. Иному писчий свиток [турьему богу, благодарный свиток], венок мужу, лить, обмыть водой рот, лить, обмыть руки, возгласить: «Для венчания поити, ядити вина ! ».
12. >
inom stol podati opisanj kresalj zrit kraj kraj vistavit vo muj harj nutri slushanj inom na muj bit dlan vitj pravoj papirs blagodarenj kraj svtj glasit dlja vas dar jgut kozij pastushiti jito na ruka vonj bit vo koshk >
Иному стол податей, описанный кресальный (урожай) зреть от края до края, выставить во мужней хари (лица) нутри слушаной. Иному на муже быть дланью витый правой папирус благодарения, край свитка гласит: «Для вас дарят жгут во козу пасти, жито на руке - благовоние быть во кошке».
13. >
inom porubj lileit krapat dlanj rotj bogj pisat revet vo plakanij kormit muj inom harj ocharovanjj lit kraj glvj ocharovanj bog dar darit ocharovanj nesti tovo kormiti pisat vo kresalj zret kraj nesti muj postlt polotnjj krest svt-tri pis krv dlnj klast >
иного поруб лилеить, крапать дланью рот бога, писать, реветь, во плакании кормить мужа. Иной харе (лику) очарованной лить в край главе очарованного бога, дар дарить очарованному, нести, тово кормити, писать: «Во кресальное (жатву) зреть край, нести мужу, постельные крест (запрещено) свитки писать, кривой (правой) дланью класть».
14. >
inom telnj vin porub rjadj svtj vo strn venok muj sopodpert dolj inomjj kormit nest turijj rot chernj svt nachat svtkjj blagenj tojj snjj prjti obrat ujti mujj blagodarit kraj vishnj raspisat rot plaknjj kormit [muj] gork kresalnj darit perj svtkjj roti dar darit logit vo –
Иному тельное [мясо], вино поруб рядити, свитый во стороне венок мужу соподпертый долями. Иных кормить, нести турьим (богам), рот чёрный свить, начать свитки блаженных тех снов, прийти, обратно уйти к мужу, благодарить край вышний, расписать рот плаканый, кормить (мужа), горке кресальное (урожай) дарить, перьи свитки, ртам дар дарить, ложить во
15. >
stavlenj vo vesi rod meshok ruka veshati tri ocharovanj inom teln vino porub pevat oglashenj tot strana pisat grec kakoj molit harj kritoj gertvj ocharovanj kakoj tot ocharovanj vo korona zrit
ставленый весы род мешка, рукавити (вешать) три раза очарованный. Иному тельное (мясо), вино порубу, певать оглашенным ртом (той) стране. Пишет жрец: «Какой молиться харе (лицу), крытой жертвием очарованным ? Какой тот очарованный во короне зрит папирус пред очи ?». Иному, кому парусные ветры бог несёт водный. Иному дарить ково
16. >
muj mnoj rechenj krasnj papips kon rog pevat krichat krest iti bogi vo dlanjj podpertj vo dari kapat mislj vo klejm wrnjj skrjabj papirs vverjati pis dlinj papips tj sluxat svitki net tvoj >
мужу многие речения из красного папируса. С конца рога певать. Кричать крест (запрещено), идти к богам, во дланях подпертых во дарах, капать (плакать), мыслить во клеймах верных. Скарабею папирус вверяти, писать длинный папирус, того слушать не свитки, но тово
17. >
wernj krk kraj inom tj shtjj dariti nitij hari sonj tri harj nate tj zrit na chalnj gork kresalnj darit prj bog svtkjj nekj gork kresalnj darit prj bog svtkjj bog pis vo muj lit vodoj kovo muj glava lvinj muj –
верные крики края. Иному то шитьё дарити? нитити (штопать) хари (лики) сонные, хари нитяные (штопаные) (бог) зрит на муже. Горке кресальное дарить, перьему богу свитки. Некой горке кресальное дарить, перьему богу свитки, богу писать, во мужа лить, поливать ково мужа главу львиную мужа.
18. >
inom ruka poit vo rog litj svtki dolevat vo papirs dolj chalnj toj vernj rot bit obereg svtoj har radi serdj muuj inom krvj dlanj papirs toj zeml gork kresalnj darit prj bog svtkjj ne no darit dol pis inom muj perj vit vernj inom gork kresalnj darit perj svtkjj >
Иного рукой поить во роге литом, свитки долевать (делить) во папируса доли мужу, тот верный рот быть обережён свитой харей (ликом) ради сердца мужа. Иному кривой (правой) дланью папирус той земле, горке кресальное (урожай) дарить, перьевому богу не свитки, но дарить долю отписаную. Иному мужу перо витое верное, иному горке кресальное дарить, перьи свитки,
19. >
lit poit vodj na muj inom krivj dlanj papirs tj zemlj slavt toj zemlj stol podati muj nm karavaj toj kraj toj zemlj inom prud papirusnj toj zemlj gostj nesti badj inom wo kazenj lit poit toj vdnj negit toj bgjj rot darit sokolj bg pis inom so inom kraj dalnj nevinj stojar jarj >
лить в пяты воду на мужа, иному кривой (правой) дланью папирус (нести) той земле, стол подношений мужу, иному каравай того края, той земли. Иному пруда папирусного той земли (поле Блаженных/Елисейские поля) гостю нести бадью. Иному во казенных (порубах) лить в пяты воду, нежить тоя богов рты, рекать Соколу-богу письмо. Иному со иного края дальнего невинному стожара (звёзды) ярый свет
20. >
putevj podpetj vino tjanutj tj gorshok rot jguchj potolok nichit wino tjanutj hotj rev jarj sonj rekj rekj tj kljmo svtk serdij turij inom skonchatj iti krest-iti sonjj har rosj inom gorshok rot jgutj potolok nizki inom hotj vo jarj dar darit pokoiti tovo ochi pisanj >
путевой, подпертый вином, тянутым из горшка ртом жгучим, потолком поникшим (вечером), вином, тянутым хоти (гетерой) ревущей во ярого (Солнце), сонным рекущим то клеймо свитков сердечных турьим (богам). Ко иному скончавшемуся идти, крест (запрещено) идти с сонной харей (ликом) со росой (ранним утром). Иному горшок в рот жгучий во потолок низкий (вечером), иному хоти (гетере) реветь во ярого (утром), дар дарить, покоити того очи описанием.
21. >
sonj rot muj poit rot stolnj kormit tovo opisanj sonj rot muja poit rot tulj kormit rot nekj opisanj sonj rot muj venok muj prmd kritj ritj na svet podpertj vetkjj bit okrest nm jubka poka srok svtk chari boga >
«Сонный рот мужа поить, рот стольным кормить тово описанным, сонный рот мужа поить, рот стольным кормить, рот неким описанным, сонный рот мужа кормить, венок (венец) мужу. Пирамиде куртки наряд нести, лилий подпертые ветки, что быть окрест. Иному юбку, пока строка свитка чарует бога».
22. >
rano muj krest iti nekj harj mnoj rekat opisanj sonj rot muj krest iti nesti muj harj krit krovat toj zemlj jubkj sklon poka srok svtj poit rot tulj kormit kresalj zret kraj tonkj pisat inom nachat nesti dlanj polupjatj dol poverj jgutnj ruka mislnj dlanj polupjatj dol petelnj solnj rot kormit –
Рано к мужу крест (запрещено) идти, некой хари (лика) многим рекать описание: «К сонному рту мужа запрещено идти, нести мужа харе, крыть кровать той земли юбкой, пока срок свитку петь рту, стольным кормить, кресальное зреть края, тенистых копий. Иному начать нести длань полупятой доли поверх (бежать колесом) мыслено, дланью полупятой доли (мыслью петлять), стольным рот кормить.
23. >
penij kanon sonnj bit vo kresalnj zrit kraj na muj pisanj korm hotj hotj papirs papirs xvl inom vipustit vino vinj parjj krugjj chan nоch vo svitj plakat mj dvjj tj stran poit rot tulj kormit rot dar nesti vdjj nekj besovj iskr povinj-
Пение канона сонным быть во кресальное обозрение края, несут мужу описанный корм хоти (гетеры), в папирусах хвалу воздают. Иной пасти вино внутрь, пород кружных (пустынникам), пред очи нести ночью во путных палках мужи и жены той страны поить рот, стольным рот кормить, рту дар дарить, нести сонным некие бесовские искры (пламя) с певанием.
24. >
krest tj iskr jgut na ruka vodj burnj potolok vodnjj tj nit krugnj petelnj stolnj rot kormit pis rot chernj zrit tonkj rot spivanj kada rosa xron darenj neset muj ostov harj grud bit kost zemlnj nm ruka blagenj krt porub nm chinit svet plamenj kraji vo potolok nizj padalnj –
Крест (запрещено) той искре (огонь) жгучей нести рукой с водой бурной на потолке водном, нитями кружными (дождём) потерять. Стольным кормить. Писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот спевания, когда роса (утро) хрону дарения несомые мужу: остов, харя (лицо), грудь – быть костью земляной». Иному рукой блаженной накрыть поруб, иному чинить свет пламенеющими краями на потолке нависшем, падальном (вечер),
25. >
stolnj kormit sipalnj inom tonkj har rot chernj grudj podorognj zemlj inom plvnj otkrit porub vsxodj polovin dlanj srezat dveri darit parusnj vetrenj bog rano ochi poit rot tulj kormit pis rech zrit tonkj rot polet kraj bezdnj iskrnj krest tj iskrj hornj darit polet kraj -
стольным кормить, сыпальным (семенами). Иному, тонкой не харе (безликой) в рот чёрный груду подорожной земли. Иному блаженной рукой крыть поруб всходами, повинною дланью сножить (раскрыть) бренный рот. Дар дарить парусному, ветреному богу (пустить дыхание), рано чёрный питать рот, стольным кормить, писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот полет в края безкрайние». Крест (запрещено) той искряной (пламень) жгучий нести рукой в полётный край,
26. >
vodnij burnj na potolok vodnij nitij krugnii inom skonchatij iti kada rosa xron darit kosit spevat hoti toj korm nesti muj xarja rosa bit vo dlan darit nescomj muj stat rekat nachat inom iskri nesti muj krest toj iskra spevat so dlani rog krest darenj nesti muj s vodoj burnj kada kresalj kraj inom vo
с водой бурный на потолке водном, нитями кружными (дождём). К иному скончавшемуся идти, когда роса (утро), хрону дарить, спевать хоти (гетере): « Тот корм несомый мужу, харе (лику) роса [быть во кривой (правой) длани дарить несомое мужу стоя] рекать начать. Иному искры (огонь) нести мужу. Крест (запрещено) с той искрой (огнём) спевать со длани рогом. Крест (запрещено) дарение нести мужу с водами бурныыми, когда кресальные (урожай) края. Иному, во
27. >
silki ptic darit nesti valj zeml imon dar prjti pisat rukj krit harj stojarj krit porub penij nesti tara toj porub putanj gorka kresalnj darit tojj perij kraj pevat kritij noch svitok kapalnj opisanj net no dar darenj rukoj kriti harj ranij opisanj nitij vo –
силках птицу дарить, нести вал (горсть) земли. Многим рекать: «Прийти писать рукой, рукой крыть харю (лик), как звёздой крыт поруб. С пением нести тару тому порубу, путанному кресальный (урожай) дарить, тем перьевым (богам) края, певать во крытом ночью (плрубе), не свиток капальный (печальный) писанный, но дар дарёный рукой крыти кой харю (лик) ранее описанную, нити во
28. >
skatanj stojar kritij porubnj ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krjnj kormlenjj tj nachat garnj piv nebj gork kresalj dar svitok ranj vin voskormiti oputanj ne no dar darit muj gusk iti ko ne harj chalnj opisanj dar rot papirs tj srk [bratij inom brat] nit –
скатаные нести звёздой крытому порубу, не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормление то начать гарным пивом небесным, горке кресальное дарить свиток, не ранним вином воскормити опутанного, но дар дарить мужу, гуськом идти ко харе (безликой) мужа, писанный рекать в папирусе той срок [в правосторонней (земле), иному брать] нить
29. >
stojar kraj porub ne penij no pisanj glasit dlanj nesti krajnj nesti kormlnj muj jgut vetok nesti kovo vino darit ochi krt grec kormit malj darit gork kresalj dar tj perj bog svitjj rano put ne no dar darit muj ruka kriti ko harj rot muj opisanj ochi rekat rot papirs toj srk [levojbergnj bit brat] nite stojarj kraj –
на звёздой крытый поруб». Не пением, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой), нести кормление мужу, жгут веток нести, ково вина дарение очам крытым, жрецу кормить малого (ушебти), дарить горке кресальный (урожай), дар той перьеого бога свитки не в раний путь, но дар дарить мужу, рукой ко харе (лику), рту мужа, описанное очам рекать рту папируса тот срок [в левосторонней быть (земле), брать] нить на звёздой крытый
30. >
porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj muj [jgut vetka nesti kovo vino darenj para bit jajkj ko ranj kormlnj dar darit muj so nitij krest iti ko net harj rot chalnj opisanj gostij branj nesti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj kormit muj nichit bik nesti gus bitj bog rot nekj kormit voda kraj dalnj dver darit muj nekj opisanj kratnj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj so zamok krepj hor oberegij delanj metk ochi bog ronjat korm voda kraj dalrnj dver darit muj nekj opisanj vo poletnj kraj papirs toj srok niti stojar kritij porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj] jizn nesti nachalo toj zrit pravj povinj tascht pjatj ko korkodl bog koj bit ubtj kraj palica zrit strn rovnj put ne no kraj dalnj dver dar muj nekj [vdnj dar darit muj guskom iti ko ne harj muj] opisanj [bog svtk blagenj dver srk niti stojar] kritj porub ne penij no pisanj –
поруб». Не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу [жгут веток, ково вино дарение, пару быть яйки ко раннему кормлению, дар дарить мужу. Со нитью крест (запрещено) идти ко нет хари (безликой) мужа, писание гостю браное нести звёздному края поруба (потусторонний мир-Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормить поникшим быком, нести гуся битого богу, рот некий кормить водой, края дальнего двери дарить мужу некое описание кратного срок нити (судьбы) в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа. Со замком крепким (задвижка двери), жгутом оберегов деланы метки очам бога ронять корм, воду краю дальнему, двери дарить мужа некое описание во полётный край, папируса тот срок нити в звёздой крытый поруб (Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа], жизни нести начало». То зрит правый (глаз), тащит пяты повинного ко Коркодилу богу, кой быть убиенный краем палицы. Зрит страны не ровный путь, но края дальнего дверь, дар мужу некий [водный дар дарить мужу, гуськом идти ко не харе (безликому) мужа] описанный, [богу (стражу) свиток блаженный, двери в срок нити в звёздой] крытом порубе (Дуат), не пением, но писанием
31. >
glasit dlanj nesti krjnj muj krukj bit delenj perj bog rot darit na chrevo inom horoshj svtk zrit sidj bog rot nekj ne no dar darenj dar koj iti ko net har ranj opisanj jito vo rukj sobranj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlan krajnj kormlenj na –
гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу корку быть деланной перьему богу, в рот дарить на чрево. Иному нет хари слух (глухому) свитки, которые зрит сидий бог (Осирис), не рот некий, но дары дарёные, рукой крытые ко нет хари (безликой) ранее описанного жита быть во руках собранное во срок нити в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но написанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормления нести,
32. >
noch vd vin vo bog korm malj piv opisanj dar rot vo nogjj rot vd vin voskormit oputanj ne no kraj dernj dver dar darit chalnj nk ne no dar darit muj dar koj iti ko harj muj opisanj perij bog blag dver chalnj ostrj kraj porubnj ne –
ночью нести вино во бога, кормить малых (ушебти) повинных. Описанный дар родовым Ногам (змеям), раннее вино во кормление не опутанного, но края дальнего двери дарить мужу не некий, но дар дарить мужу, рукой крыти ко хари (лик) мужа, писанное перьевой богини (Маат) блага двери мужа, несомые звёздой крытому порубу (Дуат)». Не пением,
33. >
ne pisanj glasit dlan krajnj chalnj ponichit bik nesti gus bit bog rot nekj pis vo krj noch svtk bit opisanjj krest iti porog net harj net rot nutri no dar darit chalnj noch na delanj polupjatj iti ko harj muj opisanj gostj –
но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу поникшего (жертвенного) быка (мясо), нести гуся битого богу. Рту некий писаный во край ночи свиток капальный (плаканый) по описанию крест (запрещено) нести на порог ко безликим, безротым, но дар дарить мужу ночью, на дланях полупятых идти (на полусогнутых, крадучись) ко харе (лику) мужа, описанного гостем
34. >
vo zemljj natorenj porub oputanj nesti tj gork kresalnj dar tojj perjevj kraj net harj mnoj rekat pis rot chernj [ pis vo muj] gorsh rot [chaln] pis vo muj lit pjat vodnjj kovo muj rot ne nitij rot nachat svt ko [vo muj] rot ranenij dlanj polupjatj kojj chinit nesti dlanj podpertj polupjatj idti ko >
во землях наторенных к порубу опутанного, нести той горке, кресальный дарить тем перьевым (богам) края, нет харям (безликим) многим рекать, писать в рот чёрный [писать во мужа] горший рот мужа, писать во мужа, лить на пяты воды. Ково мужа нет нитей, того рот начать свить. Ково мужа (богини луны) ранней рот, дланями полупятыми (ногами) кои ночь несут, дланью подпертой полупятой (быстро) идти ко
35. >
harj muj pis inom sonnj glasit dlanj pis rekanj chalnj stj bosj vo ribnoj strn gertvj bog rot nest polupjatj chalnj pernatij inojj capanj kraj dernj papirs vetki nate hat sokolj bgn rot vodnj narjad delanj polupjatj chalnj levvj capanj pis vo kraj –
харе мужа. Писать иным сонным гласить, дланью писать речение мужу: «Сыты босые в рыбной стране, жертвуют богу. В рот нести полупятым мужу правосторонней (страны). Иным брать края дальнего папируса ветки, нести дому Сокола, богине луны ранней, в рот нести полупятым мужу левосторонней страны, писать во край
36. >
r noch svtk kapalnj opisanjj ruka kriti porog net harijlik nutri net no so vne bit korm muj tovo penij perjevoj bog blago dver muj nesti tata toj porub oputanj tj gorka kresalnj darit tojj pervjj kraj ne no pisanj glasit dlanj nesti krajnj mujj krilnj krest karavj kormit –
ночи свиток капальный, описания рукой крыти порог безликого лица не внутри, но вне быть корм мужа. Тово пением перьевого бога блага двери мужа нести, тару тому порубу опутанного, той горке кресальный (урожай) дарить, не его перьевому богу, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу, крыльного окрест края кормить».
37. >
serdj glasit rot dar plakati blagiti rot nekj so von bit korm muj tovo pir chrevj nesti mnoj rekat inom turj pis okrest inomjj kraj dernj vin test stojar jar ochi bog glasit dlanj kostnj dar meshok vo porodi krugnj zemli poit rot slonj kormit rot chernj stavit vo ruka –
Сердцу гласить: «Рту рекать во плаче, блажить рот некий, со благовонием быть корм мужу, тово пира чреву нести». Многим рекать, иному, турьему писать окрест, иным во край дальний вино, тесто (хлеб), стожару (звезде), ярому (солнцу), пред очи бога, который гласит: «Дланью костяной дарить мешок (кости умерших) во породы кружные земли (пустыня), поить рот, стольным кормить рот чёрный, ставить во руке
38. >
meshok vo pravokrugj zemljj bog ubtj gertvjj pravj mnoj rekat prijti penj opis gertvij bog prijti obrat ujti nekj rot mnoj rekat prijti obrat ujti nesti muj blagodarit kraj vesi rosa vina pit kormit poit rot tulj kormit >
Мешок во породах кружных земель богу, опись жертвий тех правый, многим рекать прийти с пением к описи жертвий богу, прийти, обратно уйти ко некий рот». Многим рекать прийти, обратно уйти, нести мужу, благодарить края весов, росу вина пись, кормить, поить рот стольным кормом.
39. >
chernj rot svtjj kropit vo muj lit pjat vodi kovo muj inom nachat plet dergat vo vojnj vernj pis vo plet вкпфе svtk novj ьгj inom pleti nesti toj vernoj nesti pisat okrest inom vitij hotj >
Чёрные рты свитые кропить во муже, лить пяты воду ково мужа. Иному начать плеть держать во воинов верных, писать, во плети держать свиток новый мужу. Иному плети нести тово верным, нести, писать окрест. Иному витийные хоти (гетеры) ре-
40. [в скобках строки 40-43 -повторение строк 37-40] >
vo jarjj sonjj ne no vo muj inom inom darit sonjj so von bit korm muj putanj pis rech –
вут не солнечным сонным, но во мужа, иным дарить сонным со благовонием пить корм, мужу путаному писать в рот чёрный:
43. n+mn+Rk+s+Vn+Pi+k+w+Mj+n+Ht >
vjn imenj dar semenj pis kovo chalnj hoti
«Нести многим», рекать: «Со благовонием пить !». Ково мужу нести хоти (гетере)
44. >
krasnj papirs tj potolok inom krest tj iskrj stenj zemlnjj inom pisat rukoj tovo nogi jizn nesti nachalo vo kraj dalnj na gostj vo zemljj porubj ochi inom naputstvj vin vo papirs novj pravokrugnj zemlj sejati papirs svtj pervj zrit sidj bog –
красный папирус в тот потолок (небесный). Иному крест (запрещено) той искры (огонь) на стенах земляных. Иному писать рукой тово Ногам (кобрам) жизни нести начало во край дальний, нести гостю во земляной поруб пред очи. Иного пестовать вином во подпертой водой породокружной земли (пустыне), сеяти папирусный свиток, что первым зрит сидий бог (Осирис).
45. >
pervj vo stupat kraj iti pis rukj inom dar ko putevj semj pis kormit bit papirus vo toj padj grobjj ko inom vo stupat kraj toj zrit pravj pevat jgut ko toj serdjj ko nm vo -
«Первому во ступать во край идти», писано рукой. Иному рекать кой путевой со благовонием быть, кормить. С каплевым (плачевым) папирусом выть: «Хлеб, булки кому ?». Ко иному во ступать во край, тот зрит правый (правый глаз), певать: «Жито которое в сосудах кому ?». Ко иному во
46. >
stupat kraj toj zrit pravj pevat porub rot iti tovo nekj rot logit vo prjadj glavj pridorognj inom vo stupati kraj toj zrit pravj logit ochjj slavit vo zrit sidj bog put porubj na put porubj lit vini kormit malj pastushj gork kresalj dar logit vo muj –
ступать во край, тот зрит правый (правый глаз), певать: «Поруб рядити тово кой некий лежит во породах главных, породах дорожных, кружных (в песке пустыни)». Иному во ступати в край, тот зрит правый, ложить пред очи, ставить во зрящего сидящего бога (Осириса), толковать в порубе, на пути к порубу лить вина, кормить малого пастуха (ушебти), горке кресальный (урожай) дарить, ложить во мужа».
47. >
zrit toj von pism Skarabj rad inom tar toj porub oputannj gorke kresalnj dar tojj perijj krajj glasit dlan taj vo rotj poenj lit vodnj toj vernj rot pis obereg kormit kraj dalnj nachat vo petli shitj dar inom jgut biser vo shitj >
Зрит те благовония, письмо Скарабей (бог), рад иному таре той порубу, опутанному, несущего горке кресальный дар, тому перьевому краю, гласящего: "Длань тая во ротий, поение лить водное в той верный рот, писать оберег, кормить. Края дальнего начать во петли шитьё, дар иному жгут (тростника), бисер во шитье».
48. >
toj obut vo sandal darenj inom nagrada tojj sandal sandal stlanj inom vozret niz inom mislnj dlinj inom krugiji varit rot jito vo sosud dait inom rekanj krichat serdj tri vo dlinnj svitok nachat glav telj glav ptic turj sipat na putanj rot semеnjj lepeshnj sosud grobj -
Того пяте во сандалию дарить. Иному в награду той сандалии стланные. Иному воззреть в низ, иному мысль длинная, иному те семена варить во рот, жито во сосуде дарить. Иному рекание, кричания сердечные, во нести лилию свитую, свиток, нести чреву главу телёнка, главы птиц, старые грехи теням путаным, кружные лепёшки, сосуды, булки.
49. s+Prd+ >
so prud papirus nom vo vetvj pis kosit zret na kos inom svtkjj plest nanjatj inom klejmit svtkjj har gostj vo zemlj lit vodnj inom glavjj telec toj semj sоzerсat rot vo dar inom-
Со пруда папирусного (Елисейские поля) иному во ветках писано кой зреть на косьбу ножом. Иному свитки пения, нытья. Иному клеймить свитки харе (лик) гостевой земли, лить воду. Иному главию теленка те семена, созерцать рот во дарении. Иному
50. >
kraj jgutj toj zeml ne najti no nachat dlanj polupjatj iti pravo levo pisat proshnj kruk tovo kozlnj ne har rot och pis rot zret rot svtj petelnj oputanj hari rot ocharovanj strana dalnj nachat videt glasit svitok misln vo korm mal mug dev -
край жгутовый той земли не найти, но начать дланью полупятой идти (бежать) до пруда лилейного края (поля Блаженных), писать крючки (иероглифы) тово кажущегося безликого рта очарованного, писать рот, зреть рот свитый, петельный, опутанной хари (лика), рот очарованный страной дальней, нести очам весть, гласить свиток мысленно во кормление малого (ушебти) мужами и дева-.
51. >
ochi vedat glasit svitok ne hor vetvnj pelenatj kraj vernj stran dalnj nachat inom rostok svitij serdj nitjanj stavit na car jgut nesti ruka petljanj podpertj strank muj ochi pisat vo dar darit tovo na ochi petljanj so bulka -
ми. Очам ведать, гласить: «Не свиток, но жгут веток нести плетёный краю верному, краю дальнему нести очам. Иному росток свитый, сердечный, нитяной ставить на царя (постамент), жгут нести рукой, петлянием подпертому (страннику) мужу, во очи писать, во дар дарить тово нести очам, петляемые со былым.
52. >
dlanj so sosudij porub sonj karavj vernj rot dol pisat ochi dol3 bezlikj plam kraj tovo stolnj turj blagodarenj kraj svitj ne pletenj nesti rekati dar najti vo ochi ne harj stojar kritj porub nebesnj pravostoronj toj strain pisat ve-
Длань со сосудом порубу сонного, каравая вверяемая рту 1 долю нести, питать чрево 3 доли, безликому пламя, краю тово стол нести, турьим благодарение не рекать красный свиток, но плетёному нести, рекати дар, найти во очах безликих звёздой крытый поруб небесной правосторонней той страны, писать ве-
53. >
vest polotnj kraj svitj idti tovo chari jgut nesti ruka stavit teni podpertoj vo carjj pochitij krichat cari kraj dalnj chari inom stela pisati nesti zreti sidj bog pletenj svitok gork kresalnj darit molenj nesti po kraj -
сть: "В полотном край свитый идти тово чары жгут нести в руке, ставить тени подпертой во царе, почившим кричать царям края дальнего чарам. Иным стелы писати, нести зрящему сидящему богу (Осирису) плетёный свиток, горке кресальный (урожай) дарить, моления нести по край.
Комментарий
Словарь
контур совы - nm > inom – нет совы, иной, имярек, некто (вероятно N в переводе М.А. Чегодаева; Osiris N – в переводе Т. Дж. Аллена)
глаз-трон - Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева
хлеб-хлеб-страна - tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)
кролик-вода - Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)
башня-длань-птенец-каравай-BshDlwKrv > obetovnj krj – обетованный край (город мёртвых, потусторонний мир)
человек сидящий с вытянутой вперёд рукой - Mj > muj/chalnj – муж/чальный - умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых
сфинкс- Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего
птица с головой женщины - SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора.
Примечание:
Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии.
кузнечик - Kzn-tri > kazenij – казенные (общие) магилы/ казематы (поля кузнечиков – М.А. Чегодаев)
метёлка-человек стоящий с вытянутой вперёд рукой- PiGrc > pis grec – пишет жрец (слав.)
змея гюрза – Grz > glas –глас/гласить (слав.)(редукция l/r, s/z)
горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), где горка-постамент бога/умершего
лицо-Hr - > harj/lik/lic – харя/лик/лицо (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h)
контур лица - ntHr - > net harj/net lik/net lic – нет хари/нет лика/нет лица (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h)
стела –Stl > stela – каменная стела для записей событий
звезда-коршун-поруб – StjrKrPrbnnt > stojar kritj porub – звёздой крытый поруб (слав.) или потусторонний мир (Дуат-др.-егип.).
Переводы
В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык.
Любой перевод древнего текста состоит, как правило, из ключевых слов, так называемые реперные точки, которые периодически повторяются в тексте, создавая повторы фраз как в песне. Древние тексты и писались как песня, как молитва для музыкального исполнения (отсюда и сказители, кощии, гусляры, барды и пр.), как список для определённых действий при совершении сакрального ритуала.
Такими репеными точками в 125-й главе Книги Мёртвых являются символы-слова контур совы (некий, нечто, иной, иначе), лицо, змея (глас), группа горка-серп-дар (горке жатву дарить), человек сидящий с вытянутой вперёд рукой (чальный, умерший) и прочее.
В переводе достаточно следовать этим реперным точкам, чтобы в общем понять смысл содержания фразы или предложения.
В переводе М.А. Чегодаева эти реперные точки-ключевые слова не просматриваются (за исключением общеизвестных слов типа Осирис N), поэтому можно заключить, что это надуманный, искусственно построенный перевод на основе ложных посылок в виде графем Шампольона и не отвечающий фабуле произведения.
Погребальные обряды являются общими по комплексу совершаемых действий и поэтому, зная суть обряда, можно по смыслу понять, по вспомогательным материалам, например, иллюстрациям настенной живописи древних египтян, что задумал автор древнего текста.
Говорящие двери
В переводе Т. Дж. Аллена и М. А Чегодаева 125 главы Книги Мёртвых случился диалог между богами, говорящими косяками дверей, створками дверей, задвижкой двери, порогом и героем N., который характерен, как правило, для сказочных интерпретаций, например, в сказках типа «Алиса в стране чудес», «Волшебник изумрудного города» или «Приключения Гарри Поттера». Трудно представить себе, что это может иметь место в сакральном тексте древних египтян, посвящённого погребальному обряду, но это присутствует в иносказательной форме. К примеру, фрагмент перевода текста 125 главы, начиная от «полей кузнечиков».
Т. Дж. Ален:
«Osiris N. purifies himself in that <sousern> site, (he) rest (in) the northern district, in the field of grasshoppers wherein Uto purifies himself at that 4th hour of the night and (at the) 8th hour of the day and (s)oothes the hearts of the gods when they pass by night and by day. “Let him come” say they, the dogs, (of) Osiris N. “Who, pray, (art thou) ?” say they to him. Whot, pray, is the Name ?” say they. I am Osiris N., the lower growth (of) papyrus plant; He Who Is in Moringa Tree is the name (of) Osiris N. “What <didst> thou pass by ?” say they to him. <I> pass<ed> by shrines north of a moringa three. “What, pray, didst thou see (there) ?” A leg and a thigh. “What, pray didst thou say to them ?” <I> have seen rejoicing in the lands of the Phoenicians. “And what, pray, did they give thee ?” A firebrand and a block of green fayence. “What, pray, didst thou do whis them ?” I buried (them) on that shore of the (m)c3(t)-like by night. “What, pray, didst thou find on it – that shore of the (m)c3(t)-like ?“ A scepter of flint. “(Didst) thou take it ?” is asked. “(Did) Osiris N take it ? ” “What, pray, is this scepter of flint ?” Breath-Giver is its Name. “What, pray, didst thou do whis (it) the firebrand andthea block of green fayence after thou hadst buried <them> ?” Osiris N. <exulted> over them, and he took <them> out. He quenched the fire and he smashed the green dlock by throwing (them) <into the lake. “Came thou enter into the broad hall of the City of the Two Truths, (for) thou know <est us>”.
“I will not let thee enter past me,” says the jamb of this gate, “unless thou tallest my name.» Plumb Bob (of) the Place of Truth is thy name.[6]
М. А Чегодаев:
“Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем.
– Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне.
– Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое.
– Через что ты прошел? – говорят они мне.
– Я прошел через северный город зарослей.
– Что ты видел там?
– Бедро и голень.
– Что ты сказал им?
– «Я видел ликование в землях азиатов».
– Что они дали тебе?
– Пламя огня и кристалл.(23)
– Что ты с ними сделал?
– Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи.
– Что ты нашел там, на берегу Озера Правды?
– Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его.
– Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их?
– Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро.
– Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас.
– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя.
Гиря Точного Отвеса – ваше имя.” [2]
Удивительно и то, что переводы епиптологов почти полностью совпадают, что может говорить либо о гениальном провидении переводчика-египтолога, либо о тесном совместном сотрудничестве, чего не может быть.
В древнеегипетском словаре есть символ двери – плошка с вином – aA (др.-егип.).
плошка с вином - aA – дверь (др.-егип.) O31 > Plvnj – половинная (слав.) > door – дверь (англ.), дверь состоит из двух половинок
булава-плошка с вином - aA - дверь (др.-егип.) O31 > Blwn > Plvnj – половинная (слав.)
булава-дар - aA – дверь (др.-егип.) O29-D36-O31 > BlNa > polovinaj – половинная (слав.)
бог-плошка с вином - iry aA - привратник (др.-егип.) A49-O31> Bg Plvnj > bog plvnj - бог половинной (слав.) door-keeper (англ.), где половинная – дверь.
булава-дар-птенец-2 косые черты- вино-вино-рот-вертикальная черта - aAwy r - обе половины двери (др.-егип.) O29-D36-G43-Z4-O31-O31-D21-Z1 > Blna wjj wn-wnr –j > polovinajj –dvj-dvj - половины двойные (слав.)
В тексте 125 главы действительно встречается символ двери BlNa > polovinaj – половинная (слав.) и фраза булава-дар-коршун-хлеб-поруб – DrBlNaKrtPr > dar polodinaj otkrit porub – дар половинной открыть поруб.
Но здесь нет прямого диалога между косяком двери и гостем. Двери преподносится условный ритуальный дар, чтобы она открылась. Поэтому, здесь нет ничего сказочного, сказка ещё будет впереди. Кстати, в тексте описана только дверь, за которой находится Потусторонний мир (Дуат-др.-егип.) - SrtKrPrbnnt > ostrj kraj porubnj – звёздный край край поруба (слав.) 8 раз и 1 раз дверной запор (Kruk Prbj – крюк порубный). Все остальные правые, левые створки двери, порог, привратник двери, притолоки двери, пол зала – вымысел переводчика Т.Дж. Аллена.
Вымыслом является и оправдание перед богами умершего, его чистота. Этого не в тексте. В тексте 125-й главы пишется просьба, советы жреца богам по проведению ритуала и не более того.
Вход в потусторонний мир
В восточной сказке "Али-Баба и сорок разбойников" Али-Баба произносит волшебное заклинание: "Сим-сим, открой дверь", чтобы попасть в сокровищницу разбойников. Кстати, имя Али-Баба по-арабски означает "дверь" (al babu - дверь (араб.) > polovnj - половинная (слав.)(редукция p/b, v/b). В сказке А.Н. Толстого "Золотой ключик или приключение Буратино", деревянный человечек проходит ряд испрытаний, чтобы открыть золотым ключом волшебную дверь в сказочный мир. Но всё это не относится к первобытной магии и религиозным воззрениям древних египтян, поскольку не связано с потусторонним миром.
В русских волшебных сказках путь в потусторонний мир, как писал известный фольклорист Пропп, открывался через входную дверь избушки на курьих ножках Бабы-Яги. В сказке Иван-царевич говорит: "Избушка, избушка, повернись ко мне передом, а к лесу задом". Этого своего рода заклинание, ритуал доступа в потусторонний мир. Таким образом, сказка может впитывать древние обряды и обычаи, строиться по их образцу и в иносказательной форме передавать современному человеку глубинную историю религиозного действия. Так, например, избушка на курьих ножках - это образ поруба, домовины с погребальным горшком, содержащим пепел умершего у древних славян. Баба-Яга - хранительница погоста, мира усопших. У древних египтян доступ в потусторонний мир был связан с обрядом открывания двери в усыпальницу и сопровождался принесением даров створкам двери, за которой находится Дуат.
На Рис. 4. душа (Ба -др.-егип./сирин, голубка-слав.) стоит на постаменте, изображающий вход в подземный мир через потайную дверь. Здесь душа аналогична гетере (Маат- др.-егип.), которая пишет книгу жизни души умершего.
Рис. 4. богиня Маат в образе птицы
Перевод текста на Рис.4. мой:
mtGrftr-jjPiGtr]Nbt-jjtwrrStvtPlvn > [Maat skrjabat rotjj pis getera] nebj toj toj vernj rot slavit plvnj - [Маат скрябает, рот пишет гетера] небесной той, той верный рот славит половинкам (дверным створкам).
Рис. 5. Посещение души с зеркалом мумии и проход тени умершего через дверь в сопровождении души
В славянском погребальном обряде сохранились древнеегипетские погребальные верования, например, в виде завешивания зеркал, дабы тень покойного не повредила живым через отражение в зеркале.
Зал Двух Истин
Рис. 6. богиня Маат
Перевод текста на Рис.6. мой:
PiVsxBshZrnnwtSvtmSsdGrftFlg > pisat vsex blag gizni nvj toj svitok imenj ssdj skrjabj toj velj - "Пишет все блага жизни в новый той свиток именной, судий, скрябаной той великой (богиней)".
Ключевым словом в понимании суда Осириса является фраза:
горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), которая в сочетании с символом богини переводится египтологами как " Зал Двух Истин" или зал Маат, поскольку символ богини Маат:
грифон-хлеб - mt - Маат (др.-егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.)(редукция k/g, b/f, пропуск s).
На самом деле вымышленная богиня Маат - это гетера, которая пишет (скрябает) на стенах и в свитках биографии умерших. Имя Маат является составной частью картушей посвящённых гетере (жрице) и которую часто называют Нефертити. Маат-Нефертити-гетера рисуется в древнеегипетской настенной живописи в виде женщины с крыльями, с пером на голове (вот почему Маат на весах Анубиса !) или с символом скорпиона на голове.
Весь фокус состоит в том, что в число древнеегипетских богов египтолог Бадж включил в качестве имени богини Маат целую фразу:
горка-серп-дар-богиня – GrkKrslDrtbgn > gork kresalnj darit bogin - горке урожай дарить богине (слав.), где горка-постамент, на котором стоит трон богини.
Гриф- grf > skrip/skrjabj - скрип/скрябание (слав.) является ключевым словом в греческих и латинских словах со значением "писать", "рисовать" !
Так, например, слова фото-графия, теле-граф, пост-скрипт-ум, крипто-графия, графо-мания и многие другие.
Если нет Зала Двух Истин, а это васего лишь приношение трону богини, если нет Маат, а есть гетера-жрица, то переводы суда Осириса (глава 125) египтологами мягко говоря надуманные.
Весы в суде Осириса
В суде Всевидящего бога (Осириса) весы являются важнейшим элементом. Общепринято считается, что Анубис взвешивает сердце умершего и перо Маат. Сердце подразумевает деяния покойного. Перо Маат пишет биографию (деяния) покойного подобно тому, как древнегреческие богиня Мойры или древнеримские богини Парки плетут нити судьбы человека.
Мойра - mojra > perja - перья (слав.)( редукция p/m)
Парка - parka > perja - перья (слав.)(редукция j/k)
Мойра и Парка, вероятно, являются видоизменённым образом древнеегипетской гетеры-Маат и тоже являются пером, которое пишет судьбу человека. Важно отметить, что гетера-Маат во многих изображениях держит в руке символ жизни, иначе судьбы.
Весы имеют следующее символьное изображение в древнеегшипетских иероглифах:
Рис. 7. Весы Анубиса
Весы в древнеегипетских иероглифах описываются как баланс двух легковесных (крыльных) половин одной перекладины, установленной на вешалку [3]:
сова-пламя-коршун-хлеб [весы-детерминатив]
- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-M12-G1-X1-U38 > mPlmKrt >imet polovnj krlj (PrSrdj) - иметь половины крыльные [перо-середина] (слав.)
сова-ночь- коршун-хлеб [весы-детерминатив]
- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-Aa1-G1-X1-U38 > mnchKrt > mernichat krlnj - мерничать крыльное (слав.)
сова-дар-коршун-хлеб-вешалка-сук - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-U39-M3 > mDrPlmKrtVshSk > imet dolnj /mernj polovinj veshlk - иметь дольные/мерные половины вешалка (слав.), где VshSk > veshat-sk > veshalka - вешалка
сова-дар-коршун-хлеб-палка-палка [весы-детерминатив]
- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-T14-T14-U38 > mDrPlmKrtPlkPlk > imet dolnj polovnj palk-palk - иметь дольные половинные палки (слав.)
мера-хлеб - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) U92-X1 > mrt > merit - мерить (слав.)
место-ночь-хлеб-мера - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) Aa15-Aa1-X1-U92 > mncht >mernichat - мерничать (слав.)
сова-дар-ночь-хлеб - mxAt [весы-детерминатив]
- весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-Aa1-X1-U38B > mernnchat - мерничать (слав.)
сова-дар-пламя-коршун-палка-палка -свиток - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-T14-T14-Y1 > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk svitj - мерные половинные край палки свитые (слав.)
сова-дар-коршун-палка-палка- [весы-детерминатив] - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-U38B > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk - мерные половинные край палки (слав.)
сова-дар-коршун-палка-палка-кормить - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-A2 > mDrPlmKrPlkPlk Krm> mernj polovnj krj palk-palk korma - мерные половинные край палки коромысло (слав.)
На символе весов с правой стороны можно заметить перо, которое крепится к середине штанги. К перу привязано седрце -ib (др.-егип.) > Ssd > Srdj > serdc - сердце (слав.)(замена r/s), где сердце аналогично сосуду.
Но на рис. 1 мы видим, что сердце умершего кладётся на левую чашу весов, а на правой чаше - перо или богиня Маат. Вот это подвешенное к перу сердце на самом деле является предметом, скрытым в руке Анубиса, но можно догадаться, что этот предмет- душа !
Душа, является третьим атрибутом покойного на суде Осириса кроме сердца (сосуда) и судьбы (пера). На рис. 8 чётко прослеживается назначение таинственного предмета в руке Анубиса.
Рис. 8. Весы Анубиса
Перевод текста на Рис. 6 мой:
nCpltnpt-triDrtnnchnrbgnGtrbgnJrpn > nacepljat naputanj dar ten chernj rot bogin getera bogin jarj pisanj - "Нацеплять напутанный дар, тень, чёрный рот богини, гетеры-богини солнцу писано".
Тень - это и есть ещё неоформившаяся душа, которая в древнеегипетской мифологии представляется в виде птицы с женской головой аналогично славянскому сирину, диву, птице гамаюн и просто голубке.
Почему, кроме сердца меряется ещё душа ?
Душа по сравнению с сосудом сердца ничтожно мала по весу, как лёгчайшее пёрышко, дуновение дыхания человека, но в тоже время она может перевесить неблагородные деяния человека и направить покойника в райские кущи, однако в случае отсутствия души тень умершего может попасть в пасть химеры с крокодильей головой, чтобы понести заслуженное наказание.
Для древних египтян, на мой взгляд, отсутствие души являлось наибольшим человеческим грехом. Важно и другое, образ весов Анубиса, который отсутствуют в христианской трактовке Страшного суда (аналог суда Осириса) подразумевает баланс добрых и злых деяний человека, который в процессе жизни человека практически уравновешивается и только наличие души могло, по философии древних египтян определить пользу существования человека в обществе. Рано или поздно человек получает всё сполна. Наличие или отсутствие души тесно связано с сердцем (серединой) человека и пониманием его глубинных процессов природы, взаимосвязи человека с природой и обществом, стремлением к истине и справедливости.
Отрицание вины
В тексте главы 125 есть раздел, который египтологи переводят как "отрицание вины". В переводе египтологов папируса Ани жрец полностью отрицает многочисленные грехи, которыми мог обладать простой смертный, например, 42 негативных признания (папирус Ани):
Я не совершал греха.
Я не совершал грабеж с применением насилия.
Я не воровал.
Я не убивал мужчин и женщин.
Я не крал зерно.
Я не похищал приношения.
Я не воровал имущество бога.
Я не произносил лжи.
Я не увлекался пищей.
Я не произносил проклятия.
Я не совершал прелюбодеяния.
Я не переспал с мужчинами.
Я не заставил никого плакать.
Я не ел сердца [то есть я не огорчал бесполезно, или не чувствовал угрызения совести].
Я не нападал на любого человека.
Я не человек обмана.
Я не крал с обрабатываемых земель.
Я не был шпионом.
Я не оклеветал человека.
Я не был сердит без уважительной причины.
Я не развращал жену любого мужчины.
Я не загрязнял себя.
Я не терроризировал.
Я не преступил [Закон].
Я не был разгневан.
Я не закрыл уши от слов правды.
Я не порицал.
Я не человек насилия.
Я не сеял вражду (или возмущал спокойствие).
Я не действовал (или судил) с излишней поспешностью.
Я не влезал в вопросы.
Я не умножал свои слова в разговоре.
Я никого не обидел, я не сделал зла.
Я не работал в колдовстве против короля (или хулы против короля).
Я никогда не останавливал [потоки] воды.
Я никогда не поднимал голос (говорил высокомерно, или в гневе).
Я не проклинал его (или хулил) Бога.
Я не выступал с высокомерием.
Я не украл хлеб богов.
Я не уносил торты Кенфу от духов умерших.
Я не вырвал хлеб у ребёнка, и не относился с презрением к Богу моего города.
Я не убил крупного рогатого скота, принадлежащего Богу.
Положа руку на сердце можно засомневаться в столь высокой святости жреца Ани, если не предположить, что он сидел в полном затворничестве или это просто надуманный перевод. "Кто из вас без греха, пусть бросит в неё камень", - сказал Иисус в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7) книжникам и фарисеям, когда они привели к нему блудницу. В оригинальном тексте речи жреца есть форма отрицания, но в моём переводе это не грехи, а советы и пожелания высшим богам.
Определённое удивление вызывает обращение жреца Ани к 42-м богам с отрицанием грехов. Можно предположить, что если на фресках изображено 14 богов, то и грехов меньше. Но важно другое, эпитеты богов в переводе весьма непривлекательные, пусть даже в их число входят зооморфные боги, как будто это списано с картины "Сад наслаждений" Босха и христианских картин Страшного суда, например: Носатый, Пожиратель теней, Сокрушитель костей, Пожиратель крови, Пожиратель внутренностей, Шагающий задом, Дважды-злобный, Разрушитель [7] или Свирепый ликом, Кремнеглазый, Пылающий, вышедший задом, Процветающий в пламени, Дважды злющая гадюка, Видящий-то-что-он унёс, Ты кто-над первододным, Сбивающий с пути, Творящий несчастье, с Лицом-Назад, Горяченогий, Тёмный, Рогатый, Нефертум, Не дающий Остаться в Живых, Делающий-Что-Хочешь [1]. Вряд ли кому захочется общаться с такими богами.
Все эти боги в переводах Е. Лазарева и М.А. Чегодаева обязательно откуда-то выходят, например: вышедший из Гелиополя, вышедший из Хераха, вышедший из Гермополя, вышедший из пещеры, вышедший из Ра-Сетау, Вышедший Из Неба, вышедший из Летополя, вышедший задом, вышедший из Гераклеополя, вышедший из Мемфиса, вышедший с Запада, вышедший из Фаюма, вышедший из места бойни, вышедший из двора 30-ти, вышедший из Двух Истин, вышедший из Бубастиса [1]. Привязанность к месту придаёт видимость подлинности описываемого божества.
Все эти "выходы" связаны с одной фразой: prt iti > obrat iti - обратно идти (слав.), т.е. выходить. Однако древнеегипетские слова имеют многозначность и prt iti может означать "порядить кого-либо".За фразой prt iti следует обязательно символ совы в контексте отрицания вины, причём это не просто сова, а её контур, что в моём переводе означает "некто", "некий", "иначе". Символ "контур совы" встречается во всех текстах КМ и является основополагающим. Сочетание prt iti nm переводится мной как "порядить иного", "порядить иначе", «поруб рядити», т.е. "иному (умершему) сделать что-то" или "сделать что-то иначе". Точно такое же слово "иначе" встречается в текстах Загребской мумии (ЗМ) в перечислении определённых погребальных процедур.
Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt iti m hrw ra), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным.
Фраза "Выход днём" непонятна как "квадратный трёхчлен", видимо здесь, египтологи предполагали, что душа покойного подобно солнцу путешествует по небосводу днём и опускается в тар-тара-ры ночью.
prt iti m hrw ra «Выход, или выхождение, днём» (др.-егип.) > porjaditi inom horovj jar - "Порядити (парад, поцессия, следование), иначе хоровой (гимн) яру (солнцу)" (слав.)
Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот.
Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее:
- r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.).
Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое.
Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ - Книга мёртвых
ППА - папирус Ани
Ссылки
1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.
2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg
3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
5. М. Э. Матье Избранные труды по мифологии и идеологии древнего Египта - М., 1996. - С. 98-105
6. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html
7. Лазарев Е. (пер.) Египетская книга мёртвых. Папирус Ани Британского музея, изд. Алетейя
Свидетельство о публикации №216110401022