Трудности перевода

                …«Сатисфакции! Я требую сатисфакции!» - все так же  стучало в его голове. Билось-колотилось  о стенки его  могучего, круглого,  но,  все-таки,  полупустого черепа («Мозгов! Мозгов катастрофически тебе не хватает, экспериментатор  дурной!»)

                Да.  Он таки получил чего хотел - те самые  "извинения",  принесенные ею  чуть ли не под «утюгом  принуждения  и убеждения»,  но  только «ради кармы», не более того…

                Гордынька его (старательно и подчеркнуто называемая  ею – «твоё самолюбие»)  давно  была  собственноручно им  придушена,  а вот сумрак не  рассеивался,  да  и горохом стучащие  мысли в пустой голове никак не унимались…Упрямство? О да!

                И её – никак не меньшее тоже…

                «Я не понимаю, что ты от меня хочешь»- повторила она неоднократно  за  какой-то неполный  вечер,  с плохо скрываемой  ехидно-плотоядной полуулыбкой,  такой  знакомой,  такой  нежной, манящей,  любимой,  такой дьявольски пугающей*…

                И да,  «ради кармы»  таки, соизволила  произнести…своё какое-то вымученное (это он умел!) – «Прости за все мерзкие слова»…но…фальшиво насквозь…будто – это и не извинения вовсе,  а  ложь начальнику – за пятнадцатиминутное (стосуточное!) опоздание.

                «Спасибо». Это все, на что его хватило …Ну не осилил он  такой «щедрости»…«не потянул».

                «А музыка играла»

                Поэтому в очередной  раз  совершенно нелогично  поспешил  распрощаться,  невзирая на ее озадаченный  взгляд,  будто говоривший – «И всё? А мириться?!» - но насмешливо молча.

                Она так ничего и не поняла…Ни-че-го  н-и-ч-е-г-о-ш-е-н-ь-к-и.

                Хотя лично ему было понятно все (ой ли?)…И знакомо. До боли знакомо (тут точно).

                Её извечная  манера оставить за собой последнее слово…Требуя  попутно  «дела», «поступка», «мужского взрослого поведения»…ага… «Drang nach Osten-a»**, не меньше…проходили уже*. 

                …отрывки музыкальных  тем  мешались друг  с другом***,  пока  он добирался «до норы»,  не понимая  все-таки (вот! и он тоже!) – зачем вообще он решился на эту очередную  попытку  войти в «ту женщ…отказать! – воду снова»…(«экспериментатор чертов!»)…сделанного не вернуть.

                Весело(?) попутно напевая-насвистывая  очередной вечный  хит давно почившего талантливого раздолбая…

                Отдавая  себе полный  отчет,  что  болезненно-отчаянно  хочет  верить,  что именно  его «вариант  перевода  слов» - есть единственно верный, незыблемо-точный  и окончательный…

                Не подлежащий обсуждению и переосмыслению более никогда.

                («Верить…как же хочется в  это верить!»)

                И все  шансы  проверить это на практике…ну,  сколько там  еще осталось проверять? «Сто дней до приказа» или «Всю оставшуюся жизнь»?

                No Woman – No Cry…****



07.11.2016 (к сборнику "Жизнь самца")




*для понимания – см.http://www.proza.ru/2015/03/10/1053
** Drang nach Osten (нем.) – «натиск на восток»
*** для понимания – см. http://www.proza.ru/2014/09/21/291
**** No Woman, No Cry (англ.) – известная песня Боба Марли, очень часто трактуемая  ошибочно и предвзято сугубо из-за особенностей английского языка. В оригинале – «Не плачь, женщина, не плачь» (по официальному тексту с учетом написания как  в примечании, через запятую), либо «Нет женщины – нет слез» - при написании как в тексте,  через дефис.
Картинка - из интернета


Рецензии
Верно, Иван, в одну воду во второй раз не входи.
Кто бы только послушал...
Входим ведь. И во второй, и в третий раз. Когда научимся...
Эх жизнь! Эх любовь...

Лили Миноу   11.03.2018 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Все так и есть...прыжки через грабли - это распространенная забава. С уважением и улыбкой,

Иван Таратинский   11.03.2018 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.