Рецензии на произведение «Трудности перевода»

Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Верно, Иван, в одну воду во второй раз не входи.
Кто бы только послушал...
Входим ведь. И во второй, и в третий раз. Когда научимся...
Эх жизнь! Эх любовь...

Лили Миноу   11.03.2018 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Все так и есть...прыжки через грабли - это распространенная забава. С уважением и улыбкой,

Иван Таратинский   11.03.2018 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Совсем заморочили тётеньки эти голову нашему брату: и с ними жуть как сложно, и без них никак - вот они, трудности перевода.
Иван, во всех рассказах сквозит(иль брызжет, фиг его знает)) оптимизм. Так держать! Никакой меланхолии!
Жму руку.

Сергей Соломонов   10.09.2017 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо! Однозначно только оптимизЬм!) А женщины... Да. Без них скучно, с ними - невыносимо. И такая версия звучит. Особенности русского написания), не иначе. С уважением, жму руку!

Иван Таратинский   10.09.2017 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Принято считать, что мы с разных планет. Во всяком случае есть основания так считать. Мы говорим: "No Woman – No Cry…", а они говорят: все мужики козлы.

Юрий Андрущук   09.05.2017 15:39     Заявить о нарушении
Ох, по разному они говорят, по разному, порой перевод "с женского" - вообще что-то нереальное)))). Спасибо, рад вниманию к сущей безделице. С Днем Победы! И разума над ситуацией, в том числе)

Иван Таратинский   09.05.2017 15:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Про последнее слово за собой метко.
Таковы женщины.
Удачи, Иван!

Татьяна Завадская   12.11.2016 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад что оценили мою приверженность реализму)! С уважением, заходите чаще,

Иван Таратинский   12.11.2016 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Ваня, привет! Как всегда в своей манере запутал читателя окончательно! Единственное, что поняла из всего выше написанного - женщина-стерва, умеющая быть актрисой в любой жизненной ситуации с загадочной улыбкой Моны Лизы Леонардо да Винчи, код которой не расшифровать...)) Марианна

Марианна 2   09.11.2016 11:06     Заявить о нарушении
Доброе утро! Да, уже упрекнули в "трудностях чтения" - буду причесывать). Касательно героини...стерва? Или жертва этого стервака ГГ? я еще не придумал до конца). Спасибо, с улыбкой!

Иван Таратинский   09.11.2016 11:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

И да, «ради кармы» таки, соизволила произнести…своё какое-то вымученное (это он умел!) – «Прости за все мерзкие слова»…но…фальшиво насквозь…будто – это и не извинения вовсе, Что "Это он умел"? Вымучить? Или произнести?
Как-то громоздко написано, скобки всё время. Но хорошо, что миниатюра маленькая. Прочитал всю.

Неизвестный Читатель 10   09.11.2016 09:01     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание и тонкое замечание по форме! Это он "умел" - заставить и замучить кого-угодно, по общей канве всех иных 25(уже?) частей - ГГ - тоже великий специалист доставить дискомфорт. Да, со скобками и кавычками получилось не очень...буду корректировать, ибо - "...это только кости". Все эти "отрывко-огрызки" еще будут подвергнуты слиянию, правке, корректировке и "перекрестному опылению", шучу. С уважением,

Иван Таратинский   09.11.2016 09:19   Заявить о нарушении
Поскольку критику воспринимаете без обид, приду ещё покритиковать. ;)

Неизвестный Читатель 10   09.11.2016 12:20   Заявить о нарушении
"Критика приветствуется" - так было заявлено изначально))), всегда рад, потому как неопытен и только учусь(с)

Иван Таратинский   09.11.2016 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

В свое время у нас, в студенческой общаге, по поводу разгула бессмысленных мыслей в голове говорили так:
-- Если тебе в голову пришла мысль, ляг полежи - она уйдет!
Так и здесь надо!
Спасибо!

Виталий Овчинников   08.11.2016 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо, это очень ценное дополнение к картине!

Иван Таратинский   08.11.2016 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Вечная проблема интеллигенции - копание в самом себе. Хотя ясно самому,что ничего из себя не вынуть незнаемого. Иногда человек вгоняет себя в такие спирали,что и выбраться из них даже нет желания. Мазохизм какой- то. Проще надо и люди тогда...
А любая проблема в себе.

Михаил Козин   08.11.2016 10:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Не могу не согласиться с приведенным мнением...самокопание - то большая беда. Однако ГГ точно видит и иную опасность - впасть в соблазн и простоту "простых решений"...и "украсть" что-то...у себя ли? У его "половины"? У иных участников скачек? Жизнь - дистанция марафонская - торопится некуда - все там будем. С уважением, заходите на остальные части сей скорбной повести.

Иван Таратинский   08.11.2016 11:23   Заявить о нарушении
Обязательно буду заходить постоянно.Люблю,знаете ли и Достоевщину, и Булгаковщину. Есть человеческое,мыслящее. То,что порой и не поддается сознанию,а то ли инстинкты,то ли подсознание. Вот это,неведомое и притягивает. Пишите,думайте и заставляйте нас,читателей думать. Удачи.

Михаил Козин   08.11.2016 16:44   Заявить о нарушении
Спасибо! Всегда рад Читателю!)

Иван Таратинский   08.11.2016 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

"Нет женщины - нет слез" такой перевод мне нравится больше. Хотя было бы лучше "Нет женщины - нет проблем!" И сатисфакция тогда бы не понадобилась! А то осадочек-то остался на всю жизнь, считай. И в любое время такое может повториться, страховку никто не выдаст. И никакая вера не поможет избежать проблем.
Интересное продолжение душевных терзаний ГГ. С любопытством подглядываю за ним... :)))))

Маир Арлатов   08.11.2016 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Ну тут что сказать, про тонкости перевода?- Вскрытие покажет))). А вот то, что сомнения расцвели буйным цветом - вот это да, беда...этакие сорняки надо изводить на корню. С уважением, рад что заходите "на последить")

Иван Таратинский   08.11.2016 11:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Иван Таратинский)

Не буду корчить из себя знатока Инглиш, он у меня не ахти, но в случае "No Woman, No Cry" перевод как "Нет женщины – нет слез" мне кажется точным.
Если "Не плачь, женщина, не плачь", то было бы "Don't cry Woman don't cry"
Спасибо, Иван!

Рефат Шакир-Алиев   07.11.2016 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо! Я тоже не особо владею, но эту тонкость даже проверил через яндекс-переводчик, предварительно сверившись с текстом Боба). Рад Вашему вниманию, с уважением,

Иван Таратинский   07.11.2016 21:17   Заявить о нарушении
Переводчик в интернетах грешит неточностями, особенно, художественных текстов. Уж на этом деле я собаку съел, маленького щенка))

Рефат Шакир-Алиев   07.11.2016 21:23   Заявить о нарушении
Да, я тоже об этом наслышан, однако таков и официальный перевод песни, в полном совокупе с написанием...Хотя? Быть может, это "ямайский английский"? Вот тут я пас).

Иван Таратинский   07.11.2016 21:26   Заявить о нарушении