Книга мёртвых. Главы 9-15

Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). К переводу приложена иллюстрация с настенным письмом суда Осириса (рис. 1), поскольку переводы 9-15 глав касаются суда мёртвых всевидящим, сидящем на троне богом (Осирисом).
О 9-14 главах КМ Т. Дж. Аллен пишет:
«These spells are missing in she OIM documents» [5]
Однако эти главы есть в материалах [3] Е. А. Баджета.
Из чего можно заключать, что М. А. Чегодаев делал русский перевод с английского по материалам Т. Дж. Аллена, а не c оригинальных иероглифических текстов Е. А. Баджета [2], на которого делал ссылку в своей книге [1].
Главы 7-15 КМ в переводах М. Чегодаева отсутствуют.



Рис. 1. Суд Осириса


Книга мёртвых. Глава 9



Рис.2. Книга мёртвых, глава IX[3]


Рис. 3. Книга мёртвых, глава IX [3]

Перевод 9-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
rjadnj porjadj inom jarj inom ckonchatj iti dranj bit ubitj kraj svtk pis kraj mest hor toj porub glasit bit pisan krasnj papirus pastushj pis grc glbj plnj blagenj svtj  traurnj glavj – Рядный (список) порядий (процедур): иному ярое (солнце), иному скончавшемуся буравому быть, убиваяся край свитка писать, край места, хор (гимн) той гласит: «Быть писан Красный папирус пастуху». Писано жрецом: «Голубке пленённой блаженной, свитой во траурное главие
2. > imj rekat ko muj prjti obrat ujti kovo muj kresalnj zrit kraj kraj muj tovo burimj bit ubitj svitj chalnj ostrj kraj toj porubj zrit kresalnj kraj kraj muj –
имя рекать. Ко мужу прийти, обратно уйти, ково муж кресальный (урожай) зрит от края до края, мужа того буримого, быть  у того убиваяся, свитого мужа звездой крытого того поруба зрит, кресальный (урожай) от края до края мужа».
3. > pis tj ochi ochi bg voznichj zrit so harrjj vesi chalnj kakijj vo potolok nizkj vina kamenj podpisanj chernj kormit prjti obrat ujti nachalnj zrit kresalnj kraj kraj chalnj-
Писано тем очам бога: «Возничий зрит со харей (ликом) весы мужа какой во потолок низкий (перо перевешивает) – того вина, каменьями подписанными чёрными кормит, прийти, обратно уйти. Начальник (Владыка) зрит кресальный (урожай) от края до края мужа».
4. >
pis tj ochi ochi bog chalnj voznichj zrit hor skornjagj chalnj petj serdj na slavij vo toj bog zrit nachalj svitj rot pis toj ochi bog bog voznichj zrit – Пишет тем очам бога: «Мужа Возничий зрит, жгут скорняжий мужа. Пети сердцем наставнику, бог зрит начала свитый рот». Пишет тем очам двух богов: «Возничий зрит
5. > kraj land dveri darenj chalnj ves toj nebj pis okrest poit potolok pis okrest perijkrugj venok chalnj gostj  mertvj podpisanj kormit pred ochi ochi bog bog bog zrit sidj bog -
края земли (потустороннего мира) двери дарение мужа, весы те небесные». Пишет окрест: «Поит потолок (небо)». Пишет окрест: «Перьекружий венок мужу», гостю мёртвому, подписанным кормит пред очи трёх богов, зрит сидий бог (Осирис)
6. >
sej rekanj hor homutj porub svitj kovoj ubitj naсhat vo svtk kovoj platj rot svtj kovoj pis grec turj bog nebj ubitj paset nebj zrit na chalnj ves toj zrit sidij bog krajnijj chalnj gork logit –
сие рекание, жгут хомутий свитый, ковой убиваяся начать свиток, ковой полотенцем рот свитый, ковой пишет жрец турьему богу небесному, убиваяся пастуху небесному, зрит на мужа весы, тоже зрит сидий бог (Осирис) как корни подпертые муж горке ложит.

Книга мёртвых. Глава 10




Рис.4. Книга мёртвых, глава X [3]

Перевод 10-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
kopij rjadnj porjaditi svj muj inom jarj rot nachat krichat pogilnj ochi inom traurnj platj rot stran krvj dlanj dar imenj chalnj poit potolok – Копию рядие (список) порядити своему мужу. Иному ярому ртом начать кричать в пожильного очи. Иному перьевому стражу крытой горы [той] кривой (правой) дланью дарить мараное мужу, поить небесами,
2. >
bit cepljat kraj maranj darenj muj zaxodit porub pravj levj kraj  sojti na chalnj pred dorognj krugnj rot iti tojj chernj putati tj darenj chalnj ubitj nachat vo pastushijj vernj-jj harj nate test vino ko chalnj – быть цеплять край (свитка) мараный дарёный мужу. Заходить в поруб поля лилейного края, сойти на мужа  в породы дорожные кружные (песочные),  ко рту идти той чёрному, опутати той дареним мужа, убиваяся ничить во пастушьих верных харях (ликах), нести вино ко мужу.
3. >
pisat polotnj svitok moliti ochi inom gito rekati mukkoj kormit muj gorka rjadj mujnj gorshk kraj chrev muj inom darit rot xvost muj venok muj – Писать полотняный свиток, молитися в очи. Иному жито рекати, мукой кормити мужа, горке рядить мужней горшок в край чрева мужа, иному дарить в рот хвост, венок мужу.
4. >
pisat sej turj bog nebj ostrj kraj tj porubj pisat vernj darenj stavlenj rjad schetnj svitok inon voznichij zrit krasnij papirs polnij nachat pisat ne vodnj no ukazanj rukj vo svtk chertit – Писать сему турьему богу небесному, звезде, хранящей поруб (дверному косяку), писать верному дарения ставленныеные в в ряд счётного свитка. Иного Возничий зрит красные папирусы, полный начать писать не водными красками, но указанный рукой во свиток червлёный.

Книга мёртвых. Глава 11


Рис. 5. Книга мёртвых, глава XI [3]

Рис. 6. Книга мёртвых, глава XI [3] (стр. 107)


Перевод 11-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
rjadnj porjaditi rod nachalnj chelovechj pogilnj inom pelenat platj traurnj glasit bit pisanj tolk porub na tolk porub lit vin vin vin kormit mal pastushj –
Рядие (список) порядити род начальный человечий пожильный. Иному перьевым стражем крытого холма гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти-слугу)».
2. >
pis grec rekat imenj glavj korovj kormit rekat ochi har rotijj veschanj muj veschit vinj koj muj rot dar Sklj bog porjaditi na chalnj inom zaxodit rod nachalnj chelovechij pogilnj muj pis vo ochi rot dar darit nacalnj ne vd no vdnj badj inom darit ochi –
Пишет жрец: «Рекать именем шествия главы быка, кормить, рекать пред очи, хари (лику) ртом, вещание мужа  вещать той виновный кой мужа род. Дарить дар Соколу-богу порядити на мужа. К иному заходить  роду начального человечьего пожильного мужа, писать во очи, дар дарить начальный не, но водную бадью, иному дарить пред очи,
3. >
mest rekat muj gork kresalnj darit svtk na muj rekomj muj inom nebj wernj rod kupol nebj dlan kraj dalnj iti nachal rot dlan polupjatj polupjatj muj inom kraj dalnjj iti skazki darit vo svtki Nogi ne rod dar darit na muj naсhat chrvt pogilnj imenj rekat muj –
месту рекать мужу, горке кресальный дар, свиток начальный дарение мужу. Иному небесному верному роду купол небесный, длани края дальнего, нести сначала длань полупятые (на полусогнутых) к мужу. Иному в край дальний нести сказаний дар во свитке, Ноге не, во род дар дарить на мужа, начать, очам пожильного имени рекать мужа.
4. >
nachinit toj pogilnj chalnj piv pevchj rot dar darit nachalnj ne voda no badj inom dar ochi rekat mest mujj rekat mechta rekati  chalnj inom hronj badj sipat nachat muj inom putat jgut bog na doska nachat darit na muj inom ubitj gertvj -
начинить пожильному чальному пиво в певчий рот, дар дарить на меду не, но (водную) бадью. Иному дарить пред очи, месту рекать мужу, рекать мечту, рекати на мужа. Иному хрону бадью сыпать начать мужу, иному путать жгут богу на доску, начать дарение мужу, иному убиенная жертва.
5. >
glavj shakalnj srk dar naznachit inom sonnj bog platjj nesti inom iti chalnj inom rot dlan polupjatj polupjatj chalnj bit dlan vo korm chalnj inom rotj chalnj rot hor horjj iti nachinjat pogilnjj chalnj pevchij rot dar darit ne vodnj badj inom darit vo ochi mest rekat muj –
Главию шакальному в срок дар на мужа. Иному Санному богу полотна нести, к иному идти мужу, иному род дольной (горсть) на полупятых мужу, быти доли во корм мужа. Иному рту мужа, рту жгуты идти начать очаровать пожильных мужей в певчий рот дар дарить на меду не, но водную бадью, иному дарить во очи, месту рекать  мужа.

Книга мёртвых. Глава 12



Рис. 6. Книга мёртвых, глава XII [3] (стр. 123)

Перевод 12-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
rjadnj recati porub rod iti glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj pis rekat na vinj vo korm na koj rot rekat Sokol bog inom rekat koncjj tj pech kraj – Рядный (список) рекать кои идти порядити гласит: «Быть писано толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого пастушка (ушебти-слугу), писать, рекать  на вино во кормление, кой рот рекать Соколу-богу. Иному рекать концы тои печь края.
2. >
vo svitki ostrj vo porubjj harj glav shakalj toj oputivaet papyrus na toj gostj bit bog har mest rekat plam kraj toj oputivaet papyrus na toj rot recat Sokol bog ochi kraj kormit grec dar ochi gork kresalnj dar toj perj svitki pis inpm srok -
во свитки острых во порубах (косяки дверей), харя (лик) глава шакала, той опутывает папирус на том госте, быть божьей харе (лику) именной дар, пламя край, той опутывает папирусом на той рот рекать Соколу-богу, очи край кормит, жреца дар пред очи, горке кресальный дар, той в перьевые свитки пишет. Иному срок
3. >
rot rekat jarj nebj rekat mest muj bit obesij kraj meri dar muj perj poroda dorognj krugnaj dar darit muj iti tovo chalnj na noch noch strank kovo chalnj -
в рот рекать ярому (солнцу) небесному, месту рекать ково муж быть обесися, край меры дара мужа. Перьевым в породе песчаной дары дарить,  мужу, идти тово мужу от ночи до ночи странником ково муж.


Книга мёртвых. Глава 13



Рис. 7. Книга мёртвых, глава XIII [3] (стр. 123)

Перевод 13-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
[rjadnj guskom iti porjaditi inom pravj toj strana] njank muj toj sonj gorka vo muji devi rod rekanj na muj von pis negit dlanj vajnj svitki gusk iti na muj inom bit pis ko Sokol bog porjaditi na muj inom bit nevinj vo ubienj turij bog stojarj kritj molit svitk Sokol bog zret ternj muj veshatij gusk iti muj inom  stolovat rot pravostoronj strana geter ocharovanj radovat novj muj gradij zemlj na Sokol bog [napustit vin vo jito vo dar muj oputat sonnj vo klbkj Sokol bog] zreti ternj muj vo veshanj gusk iti nesti muj stojar kritj molit vo svitok muj [sidj zrit bog] nebj zerno na noch bog [glava] glasit bit ternj harj bajannj semenj jizn okrest inom vetki vo rod darit tovo inom mislnj podarok radj slux dalnj pravostoronnej [gorka] brannij ubitj nochevat pastushj jito dar kotorj bajannj semenjj rot darit mislj krivj dlanj po telo petelnj po gorshij rog lit po telo zret radj rodnj kormlenj zrit sidj bog pis vo och zerno na noch muj gokr kresalnj dar logit vo kоrm mislenj korm malj toj gertvh bogn gor kresalnj dar logit vo korm harj samj ohotj rot vo jarj koj rot pis petlj dar -
[Рядный (список) гуськом идти порядити. Иному правосторонней страны] няньку мужу того сонного горке во мужей или дев во роде. Дарения нести мужу, благовония  пить, нежить дланью невинно свитого. Гуськом идти нести мужу, иному бы писать ко Соколу-богу порядити нести мужу. Иному поение вином во убитого, турьему богу, звездой укрытый (поруб) молить, свиток Соколу-богу зреть, нести мужу вешати. Гуcиным шагом идти к мужу, иному стол жертвенный роду правосторонней стране (потусторонней) гетерам очами радовать нового мужа, грады земные нести Соколу-богу [напустить вина во жито, во дар мужу, опутать cонного во клубки Соколу-богу], зрети тернии мужа во вешании. Гуськом идти, нести мужу, звездой укрытый (поруб) молить во свитке мужа [сидий зрит бог (Осирис) ] небесному зерна на ночь. Бог (заглавие) гласит: «Быть тернии харе (лику), баюканому семенами жизни окрест. Иному ветки во род дарить, тово иному мысленый подарок радовать слух дальний, правосторонней [горке] бранному убитому ночевать со пастушьими (ушебти- слуги). Жита дар, который баянный семенами в рот дарить, мысли кривой (правой) дланью по телу петлять, по горшему рог лить по телу, зреть ради родного кормление. Зрит сидий бог (Осирис) писанное во очи зерно на ночь, мужа горке кресальный дар ложит во корм мысленный, корм малого (ушебти), той жервы богини, горке кресальный дар ложит во корм хари (лика), во самый охотный рот, во ярого (солнце), кой рот писан петляный (мысленный) дар.

Книга мёртвых. Глава 14


Рис. 8. Книга мёртвых, глава XIV [3]



Рис. 9. Книга мёртвых, глава XIV [3]

Перевод 14-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

1. >
rjadnj dlinj dar gortn pet rabi nesеt sosudj inom sosudj vd traurnj okrest sidij toj rekatj glav opisanj posсhtnj mest imenj traurnj chalj gork logat pis darenj vin vo korm nekj оhotа krо [piti] inom kropiti vo  jar –
Рядий (список) длинный даров гортанью петь: «рабу нести сосуд, иному сосуд воды траурной, окрест сидий той (бог) рекать главе пение писаное посчётное месту именному траурному мужа. Горке ложить писаное дарение вина во корм, некому охота кро [пити], иного кропить во ярого
2. >
bog mngj tojj polotnjj toj pelenat vo svtjj nebj mest rekat koj glasit dar bit dlan vo korm chalnj pisanj turj bog polotnj poit rabj nesti rot muj krivj  jgut voda pit ochi toj vernj nichij legat so harj –
 бога многие грядети печь во свитые». Небу многим рекать кой гласить: «Длани быть, длани во корм мужа, писаный турьим богом грядущим». Петь: «Рабу нести ко рту мужа кривой (правой рукой) жгут, воду пить cо очи той верные, ничком рядом лежать со харей (ликом)».
3. >
rekat rekatjj vo nebj gork kresalnj dar toj perj svitjj bog podarok rot dar oputanj nekij na polunogj okrest imenj [chalnj] zaxodit vo verj legkj vo svkjj turj gork kresalnj dar toj svitj xleb sdobnj chalnj turj polnj dlan rot dar so dlanj pjat –
Рекать рекатый во небесной горке кресальный дар, той перьевый свиток, богу подарок, в рот дар опутанный неким на полуногих окрест многим [мужам]. Соединять во вере со крестием свитки турьему (Богу), горке кресальный дарить свитки стола приношений мужу, турьему )богу) полную длань в рот дарить. Со дланью быть
4. >
rogatina vernj muj nekj pis kormit nebj stol podati grobi inom gorshk navarj rot bogj inom rekat koj vinj nesti na na Mj nekj so stol podati grobi zerno na noch koj pis inom ochi zerno na noch muj pis mnogij ochi stol podati –
рогатина верная мужу, некому писать: «Кормить небесного со стола подношений гробам, иному горшок наварить в рот бога, иному рекать кой вино нести на мужа, некому со стола подношений, гробам зерно на ночь, кой писано». Иному во очи зерно на ночь, мужу писать: «Именной пред очи стол подношений
5. Mj+Dln+r+Drt+Grd+jj+p+t+Rb+iti+Nb+n+t+jj+nm+Ssd+j+k+r+Mj >
мужу, dlanj rot darit gorl pet rab nesti nebj vd tojj inom sosudj koj rot chalnj -
мужу, дланью в рот дарить, горлом петь: «Рабу нести небесные воды, той иному сосуд кой в рот мужа.»
 
Книга мёртвых. Глава 15



Рис. 10. Книга мёртвых, глава XV [3]

Перевод 15-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (05.01.2019)

1. Str+Kr+Mlt+Svt+r+Rk+Jr+j+Bg+Skl >
ostrj kraj molit svtj rot rechet jarj bog Sokol –
Звездой крытый (поруб) молить, свитый рот речёт ярому богу- Соколу:
2. Zxd+t+jj+Prb+Prb+Bg+Bg+nm+Stl+t+p+Svt+Chrv+nm >
zaxoditi porub porub bog bog  inom stol podati svitok ochi inom –
заходити в порубы богов, иному стол подношений, свиток пред очи, иному
3. >
zaxoditi porub pravostoronj toj dorognj strain napoiti potolok bit gezl glasit svitok harj koj –
Заходить поруб правосторонней дорожной страны (страны мёртвых) напоитый потолком, бить жезлом, гласить свиток харе (лику) кой
4. r+Rk+Jr+Zm+j+Bg+nm+XlbtpSvtSn >
rot rekat jarzmj bog inom stol podati svitj sonnj - 
ртом рекать ярозмейному богу. Иному стол подати свитый сонному
5. nm+w+Bg+Skl+Zxd+t+jj >
inom vo bog Sokol zaxoditi –
иному во богу-Соколу  заходити,
6. Prb+Prb+Bg+Bg+Tr+Bg+Tr+t+r+jj+Svt+Skrb+r >
porub porub bog bog turj bog turj svtk Skarabj -
порубы богов турьих, богам турьим свиток скрябаный
7. Grz+Bt+Chrv+Plt+Kr+t+w+Krv+Krv+Skrb+r >
glasit bit ochi plata krajnj toj dva karavj Skarabj –
гласит: «Быть пред очи плата красная - два каравая Скарабею !».
8. nm+Glv+Lv+t+Ld+Ht+n+wn+w+Prst >
inom glavlenj ladnj ohotnj vino vo  prosit –
Иному в оглавлении ладное, охотное вино  во чествование
9. Krm+tri+n+k+Zrt+Tr+Tr+Tr+bg+tri >
kormlenj nekj zret turj bogjj –
кормления некие зрят турьи боги.
10. >
rukj nachat xvalit potolok pet potolok rot hor pet gubj toj iti zret ochjj porodi dorogj krugj rot so noch tarit porub ubitj nachat vo jar mislj luchj bogjj chernj rot rot rukatj krlnj ne -
Руками начать хвалить потолок (небо), поить потолком (небом) ряды жита поить укрытое, идти зреть, зреть в очи породы дорожные, песчаные, расти начать в затаренном порубе убитого, чтобы начать во ярых лучах мысленных богов, очарованными ртами рекать крыльных (богов).

11. >
kraj kormit zret sj chalnj nebj tj vin tojj svitk ochi pisat voshvaljat kotorj poladj inom davalnj vo svitk serdj imenj cheln delat inom hat krasnj -
края кормить, зреть со мужем небесное то вино, тот свиток очарованный, писаный возхвалять который поладейного (Возничего). Иному давильному (умершему) во свитке сердцу именной чёлн делать, иному хоти красную
12. >
papyrus slavit svitok hat vd vin vo chest kormiti nest plamj inom polupjatj iti nest sonj nekj vin vin vin potolok bog inom xleb sdobnj svitj vitijnj toj svtkjj koj -
парирусным славить свитком: "Охота водой, вином во чествовании кормити, нести пламя малое иному на полусогнутых идти, нести сонные некие вина потолочному (небесному) богу. Иному стол податей свитых витийных нежных тех свитков в коих
13. >
stol podati svtj pisan nichit rod padat rechenj ubtj nachat vejat nogi nachat  ochi toj krichat pogilnjj kan vodnj mnogij darenj koj iti toj blagenj dalnj geteri rot chernj -
стол свитый оплаканый описан. Ничить род падший речёный убитыми, ничить веять нежным, ничить очарованый кричанием, пожильные, каном водным многие одарены, коим идти того блаженного попить. Дальней гетеры рот чёрный
14. >
kapelnj pisan inom rot rekat jarj bog jarj nebj gitj pet vo sbirat vo grif koj vin tj potolok nogij stol podati svitij koj geteri ocharovani serdj koj davilnj vo -
плаканый описан иному ртом рекать, солнечному богу, солнечному небу, житие петь во сбирать во грифе той богини, скованной с тем небом нежным, столом податей свитым, кои гетерой очарованы, сердцем, кое умерших во
15. >
svtk inom zaxodit tj porub na tj kresalnj vin vin vin stran pis inom toj krasnj papirus vo car svoj inom jgut ruka darit vo slavа -
свитке. Иному заходить той поруб на той кресальный (урожай) винный (той) стране писать. Иному тот красный папирус во пастуха (царя) своего, иному жгут в руки дарить во славу.
16. >
svtki sej glasit grudj jar koj pis inom korona turj bog blago darit krasnj svitok zrit sidj bog krukj kak krukj bog glasit bit nebj vetrj-
Свитки сеи гласить, бить жезлом ярому (солнцу) кои писаны: "Иному корона, турий бог благо дарит края свитка". Зрит сидий бог (Осирис) крюк кой бог крюкий гласит: "Быть небесному ветру
17. >
klonit rot semenjj inom trepat jgut do porub sonnij dari daritijj vo sonj imenjj pisat kraj vo toj molit svitj koronj -
кой клонит в рот семена". Иному трепать жгут до поруба сонного, дары дарити во сонный, именные писать во край витый, молить свитого в короне.
18. >
ruki verx koj glasjat dlan sokrovenj nekj lunj luchij sokrovenj nebij inom doska nachat iti pis rukoj pismo dlanj krasit jar -
Руки вверх кои гласят: "Длани сокровенные некие, лунный рот, идти (кругом) три (раза) со короной небесной той". Иному  к доске начать итти, писать рукой письмо, дланью красить солнце
19. >
jaromislnj koronj sonij nebj vo ostrj kritj porub serdji sokrovenj strochnj inom svitj sej glasit gezlj -
яромыслеными, сокровенными, небесными ветрами.  Звездой крытый поруб, сердцами сокровенными, строчёными, иному свитому сие гласить, бить жезлом :
20. >
jaromislnj kronj kopj drevj inom toj jaromslnj pravostoronj toj dorognj strana zrit zrjatjj vis kroni stavit vis -
"Яромысленной кроне, копии древа, иному яромысленному, правосторонней той дорожной страны, зрит зрящий в высь кроны, стремящейся ввысь".
21. >
gradij krest iti koronj kresalnj zrit kraj kraj nekj jitij darjj vo slavit svtj serdj tri sonjj kresalnj zrit kraj kraj sonj tovo slixat inom kormit koj sonj -
В град крест (запрещено) идти. С короной кресальный (урожай) зрит от края до края, некое житие дарёное восславить, свитые сердца сонные, кресальный (урожай) зрит от края до края, сонного тово слушать, иного кормить кой сонный.
22. >
plam inom molit svtij nanjatj inom shatter bit toj porubj delanj rot darit nekj hotj krasnj inom vo bratj vernj sonj ocharovanj gezl darit sedlovj vernj so -
во пламени, иному молиться свитому, нанять иному шатёр той из поруба деланный, в рот дарить некой хоти красной. Иным во братии верные сонные  очарованные жезлом дарит седловые верные со
23. >
koronj nadetoj dar darit koj parus vetrenj rot chernj koronj delanj glav telenk dol so koronj veselnj po dar sonj glavlenj tvorenj vo pis kraj korabl koj -
короной надетой дар дарить, кой парус ветреный рот чёрный. Корона делана со главой телёнка, со короной повесельный (Возничий), дар сонным, глава творения вписана во край скрябаный кой.
24. >
inom zaxodit toj porub nesti kresalnj vin viv vin strana geteri ocharovanj rot plakanj bit  rekat jarj bogj jarj nbj klonit pis sbirat vo grafiti vnutri potolok zrit sidij bog[jmja] gork logat -
Иному заходить той поруб, нести кресальный (урожай) винный страны, гетеры очарованный рот плаканый быть, рекать ярому богу, солнечное небо клонить, писать, сбирать  граффити внутри потолка. Зрит сидящий бог (Осирис) во чьё  [имя] горке ложат.

Комментарий к переводам

Словарь
nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева
Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева
tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)
Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)
Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего

Переводы

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык.


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки

1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.
2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg
3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
5. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html


Рецензии