Книга мёртвых. Глава 42

Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). В данном случае представлен перевод главы XLII КМ. К переводу приложена иллюстрация (Рис. 1) Красного папируса (Ани). Папирус Ани  на самом деле называется как "Красный папирус", поскольку
коршун-вода-три - Ani - Ани (др.-егип.) > Krn-tri > krasnj - красный (слав.)(пропуск s).
И в самом деле, так называемый "папирус Ани" имеет красный цвет.



Рис. 1. Обожествление членов тела Осириса-Красного папируса (Ани)



Книга мёртвых. Глава 42


Рис.2. Книга мёртвых, глава XLII [2]



Рис.3. Книга мёртвых, глава XLII [2]


Рис.4. Книга мёртвых, глава XLII [2]

Рис.5. Книга мёртвых, глава XLII [2]



Рис.6. Книга мёртвых, глава XLII [2]



Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (09.01.2019)

Папирус Nu

1. >
rjad ocheredj gezl gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj tolk porub na tolk porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit vo korm na doska toj grudj toj okuklenj vid mumj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok muj -
Ряд (список) очереди жезлом бить,  горлом рекати яме (могиле ?), нежный  зреть рот той, иного ставленого тень кормить малого (ушебти) водой, караваем, гласить: "Быть описано толкование в  порубе, на толкование в порубе лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить во корм на срок той грудой, той окукленый вид мумии (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке мужу".
3. >
nachal papyrus kormlenj mal spevat 4 pisat korm pisat bujvl telenk varit bog pisat vo glasit dlinj kanon jarjj rukoj pologit polotno stelit nogi toj porub inom rjd nachat svitok nekj pisat vo prjti obrat ujti nekj rjad svj [pisat chrevj] venok
В начале папируса кормление малому, спевать 4 (раза), писать корм, писать, буйвольного телёнка варить богу, писать во гласить длинный канон, благовония солнцу, рукой положить полотно, стелить в ноги той поруба. Иному ряд начать свиток некий, писать как прийти, обратно уйти, некий ряд свой [писать очарованный] венком.
4. >
rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj stavit kormit-3 vino ko muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok geteri ochi rjadjj vo pisanj rabini chernj charuet penj 4 venok muj rjadit rukoj Skl bog shtnj svtok hor kubok toj kormit-3
Ряд (строку) рекать Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той ставить, кормити, венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино в поруб, писать ряд (строку) пока доска гитары очарованной вопит рабыни чёрной, чарует со пением 4 (раза). Венок мужу рядить рукой, Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той [ставить], кормити,
5. >
venok muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok jarj penij pletenj pleti mujj inom vin vin vin potolok vodnj bog harj muj inom pisano oputanj jarj bog vo zrt zrt chalnj inom
венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино порубу, писать ряд (строку) пока срок во ступать красному свитку (Ани) мужу, во ступать красному свитку,  солнцу пение: «Плетёные плети (волосы) мужа иной вина потолок (небес) водной богини (Нут) хари (лика) мужа,  иному писано опутанному ярым (солнечным) богом писано во зенках (глазницах) мужа, иной
6. >
hat Sokol bogin pisano vo misliti podarok rjadi oslinj muj inom rokovj po vesj tojj perj shakal gertvj chinij dlanj glav telnj chalnj inom polenitsa plamj krasnj bog pis vo petj gubjj chalnj inom opisanj napevnj shakal pisano vo bivnj chalnj inom -
хаты Сокола (богине Хатхор) писано: «Во мыслити подарок ради услышанного мужем», иному роковому во весам со пером Шакала жертвие чинить на отделённую главу телёнка мужа. Иному поленица пламени красного бога (бога огня) писано во петых губах мужа, иному описание напевное Шакала писано во бивнях (зубах) мужа, иному
7. >
skorpjnogj podushkodlanj bivnj muj inom sidij toj jajki bogin turj toj rjad negnokukj rukavj chalnj inom soxatj plemenj bog nebj obetovanj kraj plechnorukj dol chalnj inom nitijvitoj  bogin nebj staj gus krasnj vo kraj pasti dlanj dol -
скорпиононогого, подушкодланий (щёки), бивни (зубы) мужа, иной сидящей на яйце богине (Исиде) турьей той ряд нежнорукий (рука) мужа, иному сохатого племенного бога небесного обетованного края плечнорукая доля (плечи) мужа, иной нитевитой богини (Нейт) небесной стаи гусей красных во крае пасущей дланью доля (пальцы)
8. >
muj inom sitovj vitj bog jgut vetka vodnaj mudj dol muj inom okolo plot sedlo bit  vipisano chrevo doli muj inom nebj vetrij platj piti bitj krovj dar kraj bogjj plotnobit dol chalnj inom blago rekat svtj gorl chernj gorlo chernj toj gvaj soxatj svitjj bog -
мужа, иному ситовника витого (тростника) бога жгут ветки водной, муд долю (фаллос) мужа, иному около плоти седла быть выписаны чрева (внутренности) доли мужа, иным небесного ветра, платящим бить битой до крови рукой краевым богам плотносбитая доля (туловище) мужа, иному благо рекать свиток  горлом чёрным, горлом чёрным той главе сохатой свитой бога.
9. PlpjtChlsstPlpjtPlpjtChlnmwntPtlkBgnPiwrDlPLpjtPlpjtChlnm >
pisano vo buxo mujj pis kraj xrebet dol muj inom niz nacat bog pisano vo noch podelеnj dol mujj inom zret toj Sokol pisano vo schatanj tojj polupjatj muj sustvj polupjatj  mujj inom vin test potolok bogin pisano vo rjad delanj polupjatj polupjatjmuj inom -
писано брюхо (живот) мужа, писан край хребта доля мужа, иному низшему богу писано во ночь (анус) поделённой доле (ягодицы) иному зреть Соколу (богу). Писано во шатанных тех полупятых (ног) мужа, суставов полупятых (ног) мужа иной винной потолковой (небесной) богине (Нут). Писано: "Во ряд деланный полупятые (ноги) мужа иному
10. >
bit gito bog pisano veshat zamok krukovj vo dol obereg obereg gorodj muj inom pjat pisat kovo Sokol pletenj zerno na noch vejati [ne vdj rekat dol pisat inom chalnj] pero vejat vernj inom turij pisat vo ibis gertvij tojj bog inom harjsh svtjj polovinchatj doljj muj -
быть жита богу (Птаху)». Писано: "Вешать замок крюковая во долю обереги городить мужа», иному пяты, писать:  «Ко во Соколу (-богу) плеть, зерно на ночь веяти [не, но  рекать долю писанную, иному мужа] перо веяти верному (Шу перьевому богу), иному турьему писать: «Во описи жертвие той бога (Тота)», иному  хорошие свитые половинчатые доли (плоть) мужа
11. >
toj sonj inom svitok venok chalnj rjad rekat Sokol bog narjad jarj nebj ne na noch chernj rekat glavj korovj darit vo chalnj harj rekat vo chalnj ne na kraj inom inom no glavj korovj darit vo chalnj harj dlanj tojj chalnj ne no zret papyrus rot putanj muj devj turijj -
той сонному (богу Атуму). Иному свитый венок  мужа ради дарить Соколу-богу во наряде ярого (Солнца) небесного не, но на ночь чёрную, рекать главой Коровы*, дарить во мужа харю (лик) речённый не во муже, но на край иных главу Коровы дарить во мужа харе, не дольные те мужа, но зреть папируса путь, семей турьих (богов).
12. >
ubirat nachat vo pastshj inom toj semenj vo pogilj rot putanj muj devj nebj to porekat toj muj devj nebj toj jarj luchj mislnj inom inom toj muj devj nebj toj rekat nichj kraj darit nebj pisat inom chalnj venok chalnj -
Убирать начать во пастушей (комнате), иному той семена во пожильного рот путаный мужами, девами (семьёй), небу то порекать мужам, девам (семье), небу той рот чёрный, папирус той тырканый мужами, девами (семьёй), небу той ярые (солнца) мысленным лучи, иные той мужи, девы (семьи) небу той рекать поникший край, дарить небу, писать иному мужу, венок мужу
13. >
porjaditi vo stupat krasnj svitok [nachat inom ne rot no ochi] venok chalnj sochnj jar zret kresalnj kraj kraj miljon dolj [toj rjadnj] muj sejati ubirati xlbnj inom veshat toj har rot potolok vetrenj spet vo svtjj bojj -
порядити, во ступать красный свиток, [начать иному не ртом, но очами венок] мужа  со очи ярому (Солнцу) зреть, кресальный (урожай) от края до края, моление стеле [той рядной] мужу сойти, быти ниже, иной вещати харе (лику), потолка (неба) ветры  спевати, во свитках божьих
14. >
[venok muj nebj glasit bit jito kraj] korm vo muj pis po svtj kovo chalnj pisano Skarabj pisano bog venok chaln nebj vernj toj kolpak nebj venok chalnj pis okrest inomjj vo stupat kraj zret pravj [so vekj tojj  jajka chalnj xlebnj rot rekanj chalnj zerno na noch [mest dar] sonjj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj inom rekat brushnj toj zret vo chalnj inom inom rekat kotorj svitok so porjaditi na chalnj vo upitanj jar na chalnj guskom iti na chalnj zerno na noch chalnj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj] sidij toj porub muj] >
[венок мужа, небесный гласит: «Быть жито во крае,] корм во мужа». Писано по свитку ково мужу, благовоние писано Скарабею, писано богу: «Венок мужа небесного верного той колпаку небесному, венок мужа, писано окрест, иным во ступати в красный (свиток), зреть правым [со векий той яйкий (со начала) муж хлебный рот реканый, мужу зерно на ночь [местный дар] сонным венок мужа окрест, иному во ступать в красный (свиток), зреть правым. Иному рекать брюшное, той зреть во муже, иным рекать, который свиток со порядити нести мужу во упитание ярым (солнцем), нести мужу, гуськом идти, нести мужуо зерно на ночь, мужу венок, мужу окрест, иному во ступати в красный (свиток), зреть правым] сидящего в том порубе мужа].
15. >
inom gorshk toj porub badj sopadat muj inom dlan na toj porub chernj rot so venok chalnj Sokol bog nachat na dlan polupjatj nesti miljonjj gorstj vo svtj na muj gorshk toj porub muj klikat svtj muj sej mest rukoj koj rotj bit dlanj voskormit -
Иному горшок той поруб водный сыпать мужу, иному длань нести той поруб, в чёрный рот, со венком мужу, Соколу-богу, начать на длани полупятый (на полусогнутых коленях) нести миллионы горстей во свитках, нести мужу горшок той порубу мужа, кликать свитком мужа, сие место рукой кой рот быть дланью воскормить.
16. >
gorshok rot kormit rekat ko kraj plakat plakat svtj vo muj inom rekat kopij zret vo mumj svitj chalnj so nachal delat obratj venok muj krilnj na gertera bog toj rot jar stelnj plita rod   svitj chernj pisanj inoj ochi -
Горшком рот кормить, рекать ко краю оплакать, оплакать свиток во мужа. Иному рекать во копии, зреть во мумии (ушебти) свитой мужа, со начала делать обратно венок мужу, крыльной нести гетере богу той рот ярый (Солнца), стельной плите род  свитков очарованных описание, иным очам
17. >
drugj rekat inom drugj rekat svitj rjadit ochj venok mujj pisat inom okrest vo stupat kraj zret pravj ne no Skrb rjad nachat svtki nebj toj rot muj bit jgutovanj vernj sedlo vo vernj plvnj nevinj vo potolok lit rekat ne no slavj vo -
другое рекать, иному другое рекать: "Свитые рядить очарованным венком мужа", писать иному в окрест: "Во ступать край (свитка), зреть не правым глазом, но Скарабея ряд начать свитков в небесном том рте мужа, быть жгутованным верное седло, во верное плавание невинных во небесах лить [слёзы], не рекать, но ставить во
18. >
rot chalnj venok chalnj [rekat toj krest ostrj kraj] porub imom pet potolok krik ko bog gorshj toj porub rekat po krest mislj vetrj inom jarj penj ne no noch podpertj korm malj jgut bit palki podpertj darit tenijj lovlenj sochaschj jar [venok chalnj]jarj penij -
род мужа венок мужа [рекать той крест (запрещено) звезде хранящей] поруб, иному петь в небесный крик ко богу, горшее тому порубу рекать по крест (запрещено) мысли ветреные, иному не Солнцу пение, но ночи, подрертого кормить малого (ушебти), жгутом быть палки подперты, делать теням ловленным сетями, высочайшему солнцу [венок чальный], яру (Солнцу) пение.
19. >
rot putat muj devj inom rot putat muji devi venok muj poverx inom rekat koj papurus svtj oputanjj na miljonjj opisanj pisat vo tenjj kraj dalnij krichanj pet potolok krichat bogjj poroda dogoj krugnj krichat bogjj osot rodivj zemljj -
Рот путать мужу, жене (семье), иному рот путать мужу, жене (семье), венок мужу поверх, иному рекать кой папирус свитый опутанному на миллионы описаний, писать во теней край дальний, кричать, петь в небо, кричать богам в породе дорожного песка (в пустыне), кричать богам осот родящим землям (югу),
20. >
krivj toj krichat zemljj levij toj krichat zemlj pernatj toj krichat zemljj ulov kormit chalnj inom brexati oputanjj venok muj zlatj pjat darit inom zret toj ochi ne no inom toj semena muj inom kopitnj inom svitok krasnj jar muj inom brexati oputanjj pisanj zret vo svitkjj -
кривым тем кричать землям (западу), левым тем кричать землям (востоку), пернатым тем кричать землям (северу): "Улов кормите мужу !". Иначе, брехать опутанным, венок чальный златой пяты дарить, иному зреть не той очи, но иному той семена мужу, иному копытное (ногу животного), иному свиток красный солнечный мужа, иному брехатым опутанным (кишками), писаное зреть во свитках
21. >
muj inom plenit glavj telnj porub muj venok muj ne no rot chernj svitj ochi delanj narjad vo spalnj harj sonjj rot muj venok muj kraj dalnj ochi pletenj vitj ne plamj inom toj rot tlenj rot jar penj zrit na chernj rot muj pet potolok -
мужа. Иному пленить главу тельную поруба мужа не венком мужа, но рот чёрный свитый, очам деланный наряд во спальне хари (лика) сонной, рот мужа,  венок мужа краю дальнему очам плетёный, не витый пламенем, но иной турий стелы ярому (Солнцу) пение, зрит на чёрный рот мужа, поющего небо,
22. >
tenej lovlenj set poroda dorogj krugj tenej lovlenj pravodorogj mislenj vetrjj sonnj pisano vo sled vernj ne no legkj svitok sonnjj sonnj prijti slavit vernj chalnj inom nachat svitkjj nebj toj sedlij vo vechernj inom bit dlan kormit bit dlan vo -
теней ловленных  сетями высшими породы дорожной песка (пустыни), теней ловленных сетями высшими, мысленные ветры сонных. Писано не во братии верный (писцами), но единого края свиток снов сонных порядити ставить верному мужу, иному начать свитки небесные той седельныv во вечерние (часы), иному быть дланью кормить, быть дланью во
23. >
korm muj nest putanj venok muj vo bajanj jar luchi pisano dlan logenj 4 jarj luchij mislenj pisano rabami nebesnimi vo stenozemlj inom pisano nebesnimi vo stenozemlj drujij rekanj inom drujij rekanj net no ohotij revet jarij perjevj  vernj, inom
корм муж, нести опутанным венок мужа. Во баяние ярых лучей писано дланями ложенными 4-х, ярых лучей мысленных писано рабами небесными стеноземельными (строителями), иной писано рабами небесными стеноземельными (строителями) дружным реканием, иной не дружным реканием, но охотой реветь ярому (Солнцу) пером верным, иному
24. >
pisat rot bogin svitki ocharovanj sonj prijdi nejnaj sonnaj toja prijdi nejnaj inom rekat koj glasit delano muj nekj venok muj kraj dalnij bit vetki porjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog skrjabj toj bogin chalnj pivat vino toj potolok bogin pisat kormit koj kresalj -
пишет рот богини свитков очарованных: «Сонные, прийдите нежные, сонные прийдите нежные !». Иному рекание кое гласит: «Делан мужу некий венок, мужу края дальнего быть ветки порядити !», иному вина небесного водного бога (Нут), скрябано той богиней (гетерой): «Мужу пивать вино той потолочной (небесной) богини», писано: "Кормить коего кресальным (урожаем) !», иному.
25. >
inom lovj svitok vo muj venok muj ne tojj vernj nochj dlan polupjat iti usi svitj belj rekat krasnj svitok inom tlеnj vino porub so ochi jar pisat vo rukj uzl svtj dar inom tlеnj vino porub dlanj toj muj ne no rot chernj svitj vo muj rot chernj svitj -
иному (иным) ловленные сетью (тени) во свиток во мужа, не венок мужа, но той верной ночью дланью полупятый (на полусогнутых) идти, вязать, свить блаженной рукой красный свиток. Иному тленнму вино в поруб со очи яра (Солнца) писать: "Во руке, во узел свитый дар". Иному тленому вино в поруб  не дланью той мужу, но в рот чёрный свитый, во мужа рот чёрный свитый.
26. >
toj ochi vo muj ne no noch chernj rekat glavj korovj dar vo chalnj noch chernj rekat glavj korovj toj ochijj vo chalnj pisat korm svj hor toj jajki chalnj negnj vino ko chalnj Sokol plenitjj glavj telnj porub miljonjj hat hat iskrj chalnj rot harjj sonj gorlaniti >
Той очи не во муже, но в ночи чёрной рекать главой Коровы, дар во муже ночью чёрной рекать главой Коровы. Дарёния очам во муже пишут: «Корм свой, жито, той яйки мужу,  нежное вино ко мужу, Соколу (-богу), пленённая теми глава Коровы в порубе миллионы хат кострами зажжены мужу, рот безликим харям (ликам) сонным горланит.
27. >
inom podpereti serdj sonj rot muj klikat koj svitok chalnj gorshj toj porub muj sonj poriditi turj stela rot jar penj veleti rugat po krest na muj pisano vo muj ladj mirri rekovj dar koj vo muj inom sedlo vo vecherj [nebj toj] -
Иным  подперети сердца сонные рот мужа кликает кой свиток  горший, той поруб мужа сонный порядити турей стеле, рот ярому (Солнцу) пение велети, ругати по крест (запрещено). На мужа писано: "Во мужа ладья мирры, рековый дар кой во мужа, иному сидеть во вечери  [небесной]».
28. >
venok muj  kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj -
венок мужа качает качай-дланевидная  (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь  жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.

Примечание: * GlvKrv > glava korovi - глава Коровы - Книга коровы [Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23] [8].

Обожествление членов тела Осириса. Глава 42


Рис.7. Книга мёртвых, глава XLII c переводом Баджа[6]


Рис. 8. Книга мёртвых, глава  XLII c переводом Баджа [6]



Рис. 9. Книга мёртвых, глава  XLII c переводом Баджа [6]

Перевод Баджа:

1. The hair of the Osiris Ani, whose word is truth, is the hair of Nu
2. The face of the Osiris Ani, whose word is truth, is the face of Ra
3. The eyes of the Osiris Ani, whose word is truth, is the eyes of Hathor
4. The ears of the Osiris Ani, whose word is truth, is the ears of Up-uatu
5. The lips of the Osiris Ani, whose word is truth, is the lips of Unpu
6. The teeh of the Osiris Ani, whose word is truth, is the teeh of Serqet
7. The cheeks of the Osiris Ani, whose word is truth, is the cheeks of Isis
8. The arms of the Osiris Ani, whose word is truth, is the arms of Ba-neb-Tetu
9. The neck of the Osiris Ani, whose word is truth, is the neck of Uatchit
10. The throat of the Osiris Ani, whose word is truth, is the throat of Mert
11. The breast of the Osiris Ani, whose word is truth, is the breast of the Lady of Sais
12. The backbone of the Osiris Ani, whose word is truth, is the backbone of Set
13. The trunk of the Osiris Ani, whose word is truth, is the trunk of the Lords of Kher-aha
14. The flesh of the Osiris Ani, whose word is truth, is the flesh of Аа-shefit
15. The belly of the Osiris Ani, whose word is truth, is the belly of Sekhmet
16. The buttocks of the Osiris Ani, whose word is truth, is the buttocks of the Eye of Horus
17. The fallus of the Osiris Ani, whose word is truth, is the fallus of Osiris
18. The thighs of the Osiris Ani, whose word is truth, is the thighs of Nut
19. The feet of the Osiris Ani, whose word is truth, is the feet of Ptah
20. The fingers of the Osiris Ani, whose word is truth, is the fingers of Saah (Orion)
21. The toes of the Osiris Ani, whose word is truth, is the toes of the Living Uraei

Перевод с английского:

1. Волосы Осириса Ани, чье слово - истина, это волосы Нут
2. Лицо Осириса Ани, чье слово - истина, это лицо Ра
3. Глаза Осириса Ани, чье слово - истина, это глаза Хатхор
4. Уши Осириса Ани, чье слово - истина, это ушы Уп-уату
5. Губы Осириса Ани, чье слово - истина, это губы Унпу
6. Зуб Осириса Ани, чье слово - истина, это зуб Серкет
7. Щёки Осириса Ани, чье слово - истина, это щёки Исиды
8. Руки Осириса Ани, чье слово - истина, это руки Ба-Неб-Тету
9. Шея Осириса Ани, чье слово - истина, это шея Уатчит
10. Горло Осириса Ани, чье слово - истина, это горло Мерт
11. Грудь Осириса Ани, чье слово - истина, это грудь леди Саис
12. Позвоночник Осириса Ани, чье слово - истина, это позвоночник Сет
13. Туловище Осириса Ани, чье слово - истина, это туловище лорда Кхер-аха
14. Тело Осириса Ани, чье слово - истина, это тело Аа-шефит
15. Живот Осириса Ани, чье слово - истина, это живот Секхмет
16. Ягодицы Осириса Ани, чье слово - истина, это ягодицы Глаза Хора
17. Фаллос Осириса Ани, чье слово - истина, это фаллос Осириса
18. Бёдра Осириса Ани, чье слово - истина, это бёдра Нут
19. Ноги Осириса Ани, чье слово - истина, это ноги Птаха
20. Пальцы Осириса Ани, чье слово - истина, это пальцы Саах (Ориона)

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [6] В.Н. Тимофеевым (10.01.2019)

Папирус Красный (Ani-Ани)

1. >
pis vid pletenj [plet] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vinjj potolok vdnj bogin -
Писано: "Вид плети (волосы) несёт, зрит, сидящий бог (Осирис) Красные (Ани) папирусы мужа, горке ложит иной вина, потолка (небес) водных богини (Нут)".
2. >
pis vid harj dolnj na zrit sidij bog klejmo krasnj papyrusi chalnj gork logit inom rot jarj bog -
Писано: "Вид хари (лика) долю (часть)  несёт, зрит сидящий бог (Осирис) печать Красных папирусов мужа, горке ложит, иному ртом рекает ярому (солнечному) богу".
3. Pi+w+Ztr+Zrt+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Ht+Skl+Ng >
pis vo zrit zrit na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit gork logit inom hat skl nog -
Писано: "Вид зенок (глаз) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной хате Сокола (богине Хатхор), ножной (Кобра)".
4. >
pis vid mislj podarnj oslnj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom razvilistj shakal >
Писано: "Вид мысли подаренные во ослиное (ухо- слышать) долю (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному развилистому Шакалу-богу".
5. >
pis vid spevatjj gubi dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom opisanj pravj shakal -
Писано: "Вид спеватые губы доли (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному описания правого Шакала-Бога".
6. >
pis vid bivnj  gevati [bivnj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom skorpj nogj -
Писано: "Вид бивний жевати (зуб) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы чальный горке, ложит иному скорпиононожному (Скорпион-бог)".
7. Ng >
pis vid pod ushkodlnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom sidj jajkj nogj >
Писано: «Вид под ушкодланьи (щеки) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной, сидящей на яйце ногами (Исиде)».
8. >
pis vid rukj [rukvjj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom soxatj plemenj nebj obetovanj kraj bog -
Писано: "Вид рук несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному  сохатому племенному в небесах обетованных краевому богу".
9. >
pis vid podjevatj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vidoglasnj paperti noga -
Писано: "Вид поджеватой (шея) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному вида груза подпертый ногами (поклажи бог)"
10. >
pis vid rekat gorlo rekat gorlo toj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom merit zlatnogj -
Писано: "Вид реканий горлом (горло) той дольной несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному мерить златоногому (богу)".
11. >
pis vid plechnorukj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom nebesnj pts krivonogj -
Писано: "Вид плечнорукий (плечи) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной небесной птице  кривоногой (гусиной) богине".
12. >
pis vid spinj [xrebet] dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom stenokrepj bog -
Писано: "Вид спины [хребет] доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному стенокрепьему богу".
13. >
pis vid plotnosbtj dolnj  na zrit sidij bog krasnj papyruis muj gork logit inom nebj platj biti bulava krov bog-
Писано: "Вид плотносбытое (туловище) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному небесноплатному  бить булавой в кровь (несущему возмездие) богу".
14. >
pis vid polovinchatj dolij na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom blagodarnj svitok gorodit charami podpertj doski bog -
Писано: "Вид половинчатые доли (плоть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному благодарный свиток городий чарами, подпертые досками бог (Тот)".
15. >
pis vid bruxj pokritoj xrebetj dolj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom niz nichitj nogj -
Писано: "Вид брюха (живот), покрытое хребетной долью (частью) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы муж горке ложит иной  низ (грех) ничить в ноги богине (богине Возмездия)".
16. >
pis vid noch podelenj vo doljj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom zrettj Sokol niz -
Писано: "Вид ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному зрящему Соколу (-богу) низ".
17. >
pis vid jgut vetki vodnj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom sidj zrit bog  -
Писано: "Вид жгута ветки водной (струя фаллоса) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит, иному сидящему зрящему богу (Осирису)".
18. >
pis vid shatanj vo dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vishnj potolok nesshj -
Писано: "Вид шатаной (бедро) во доле (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красный папирус мужа, горке ложит иной вышние небеса несущая (Нут богиня)".
19. >
pis vid rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom bit jito bog -
Писано: "Вид ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному быть жита богу (Птах)".
20. >
pis vid perstj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom so zamok kruchnj storoj bog -
Писано: "Вид персты дольные (пальцы) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному со замком крючным сторожевому богу (богу замков)".
21. >
pis vid so kruk porubj kruchnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom rukj vejanj zerno na nochi -
Писано: "Вид со замком крючным (кулатк) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному рукой веяные зерна на ночи (бог хранитель урожая)".


Комментарий к переводам

Словарь
nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы)
Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (Осирис аналог греч. Зевса)
PiwPtln-jj[Plt] > pletenj - плетёные (слав.), т.е. волосы
harj dolnj > harja dolnj - харя (лик, лицо) доля (часть тела) (слав.)
ZtrZrt > zret-zret - зреть-зреть/зенки/глаза (слав.)
msPdrSlnDln > mislj podlj oslnj dolnj - мысли подаренные в ослиное (ухо-слышать) доля (часть тела) (слав.)
spwt-jjGbDln > spevatjj gubi dolnj - спеватые губы доля (часть)
PibHw[Bvn] > bivnj [bivnj] - бивний (зуб) (слав.)
UddHDlw-jj > pod ushkoladonj - под ушколадоньи (щеки) (слав.)
Rk-j[Rk-jjw] > rukj [rukvjj] - рука [рукавный] (слав.)
UddHbtDln > podborodj dolnj - подбородий (шея) доля (часть) (слав.)
RkPLt-jjRkPLt-jjtDl > rekanj rekanj toj dolnj - реканой рекание (горло) той дольной (часть) (слав.)
PtlnRkDl > plechnorkj dolnj - плечнорукий (плечи) доля (часть) (слав.)
psDl[Xrbt]Dl > spinj [Xrbt] dolnj - спинный [хребет] доля (часть) (слав.)
PtlnBtDl > plotnosbtj dolnj - плотносбытое (туловище) доля (часть) (слав.)
PiwchDl-tri > polovinchatj dolijj - половинчатые доли (плоть, состоящая из долей) (слав.)
Brxt-jPiKrtXrbtDl >
brux pokritoj xrebetj dolj >  bruxo pokritoj xrebetj dolj - брюхо, покрытое хребетной долью (частью) (слав.)
nchpDlwDl-tri > noch podelenj vo doljj - ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли  (слав.)
"ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли" - это вообще шедевр древнеегипетской мысли !
PiwJgtVtvnn[Pis/Md]Dl > jgut vetki vodnoj [Pisat/Mudi] dol - жгут ветки водной (струя) [писать/муды] доля (слав.)
В пп. 17 муж (умерший) в лице живых, приносящих дар, дарит самому Осирису.
Shtnt-jjwDl > shatanj toj vo dol - шатаной (бедро) той во доле (части) (слав.)
rDl-jjwPlpjPlpjtDl > rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol - ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) (слав.)
Продолжаю удивлять фантазии древних египтян при создании слов.
PrstDl-tri > perstj dolnj - персты дольные (слав.)
KlpkPltSdl > okolopukj plot zaxod - околопуковой плоти седло (анус) (слав.)
StvrwZml-tri > osot rodivj zemljj - осот (тростник) родящим землям (югу) (слав.)
KrvKrchZml-tri> krivj toj krichat zemljj - кривым тем кричать землям (западу) (слав.)
LibbtKrchZml-tri > levvij toj krichat zemlj - левым тем кричать землям (востоку) (слав.)
PrtjjtKrchZml-tri > pernatj toj krichat zemljj - пернатым тем кричать землям (северу) (слав.)

Переводы

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык.
Египтолог Н. А. Тарасенко полагает, ссылаясь на другие мнения египтологов, что глава 42-я КМ относится к мифу об истреблении людей.
"По справедливому мнению Н. Гилу и Б. Бакеса, титульная рубрика изречения упоминает события, описанные в мифе об истреблении людей, который известен по Книге коровы[Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23]. Центральным лейтмотивом этого произведения выступает заговор (букв.: kAt md.wt – «злые дела») человечества против бога-творца, в те времена «золотого века», когда Ра еще царствовал над богами и людьми, и подавление им этого мятежа [Hornung 1982]." [8]
Основанием для этого события Н. А. Тарасенко считает заглавие главы 42-й КМ:
"r(A) n xsf Sa.t [irr(w).t] m Nnj-nsw
«Речение о том, как избежать резни [происходящей] в Гераклеополе».Здесь упоминается город Nnj-nsw, Гераклеополь, столица XX нома Верхнего Египта, к локальной мифологической традиции которого, возможно, и следует отнести само содержание данной главы" [8]
В моём переводе транслитерация заглавия 42-й главы следующая:
r-jnchRdDrGr-jjRktJmRzk-triZrtrt-trinmStvtnKrmMlnnKrv > rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj - "Ряд (список) очереди дар, горлом рекати яме (могиле ?) нежный зреть рот той, иного славить тень, кормить малого (ушебти) водой, караваем". Те есть, речь идёт о списке, ритуальном дарении умершему и не более того, что является основным лейтмотиволм КМ. Применение в тексте одинарных символов "нож" и "стела с рассекающим ножом", возможно, навела египтологов на мысли о некой резне, которой в принципе не было. Ведь символ "нож" мог относиться и к жертвенной процедуре приношения животного умершему, а не вообще к массовому убийству. Можно было бы пофантазировать и об избиении младенцев, поскольку в тексте использовался символ "кормление младенца", который относится, скорее всего, к фигурке ушебти (слуге), в обязанности которого входило прислуживание умершему после погребения.
Текст 42-й главы разбит фактически на три  части:
1. приношения даров или кормление ушебти (слуге) /пп. 1-4
2. обожествление частей тела умершего (мужа) уподобленного зрящему с престола богу (Осирису)./пп.5-11
3. процедуры приношения умершему (мужу) и богам /пп. 12-28
Перевод египтологов 2-й части главы 42 КМ, в частности Баджа, связанный с обожествлением частей тела Осириса, состоит из ошибочных фраз, например: "Волосы Осириса Ани, чьё слово истинно есть волосы богини Ну".
Здесь происходит сравнение членов тела Осириса с членами тел других богов, иначе обожествление частей тела. Для чего это делается непонятно. Причём Осирис сравнивается со жрецом Ани. В конце фразы (предложения) нет повторения части тела, следовательно, это надуманный перевод.
Смысл данной процедуры состоит в том, что во имя частей тела Зрящего бога (Осириса), читающего Красный (Ани) папирус, умершим (мужем) преподносятся дары разным известным богам, естественно, подразумевая, что это приношения от живых родственников или почитателей жреца. Таким образом, здесь мы наблюдаем благодарность иных богов Осирису, что он читает Красный папирус, чге упоминаются эти боги. Это благодарение во имя памяти о богах, а, следовательно, и во имя ушедших в иной мир.
В заключении 3-й части 42-й главы КМ производится перечисление даров умершему и богам, привезённых из Пунта, упоминаемых на фресках царицы Хатшепсут. Это ладья с миртой, павианы, золотые кольца.
Е. Лазарев и Н.А. Тарасенко полагают, что павиан (обезьяна) вылит из золота:
"(28) золотой павиан *" [7]
"(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота" [8]
на самом деле qfdnw > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (обезьяна) (слав.).
Вообще создаётся впечатление, что переводы египтологов делаются по одному методу: выбирается слово детерминатив (которое отсутствует в транслитерации) и вокруг него строется фраза кому чего в голову взбредёт. Ведь транслитерация древнеегипетских слов по Шампольону в принципе не поддаётся переводу, как например это случилось с павианом.
Рассмотрим пример из перевода 42 главы КМ 28 строки Н. А. Тарасенко.
Транслитерация:
28. ink qfdnw n nbw n Ssp3DbA2nn a.wj=fj nn rd.wj=fj Xnty ;w.t-kA-PtH wDA=i wDA qfdnw
Перевод:
(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2 пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw" [8]
Распишем строку (28) в в древнеегипетских сиволах:
вино-корзина-человек сидящий-склон-рогатая змея-кисть руки-вода-вино-птенец-павиан-вода-золотая подвеска-круг-три черты-вода-полумесяц-рти черты-палка-палка-нет-вода-рука-рука-1 черта-2 косых черты-птенец-рогатая змея-2 косые черты-нет-вода-рот-кисть руки-нога полусогнутая-нога полусогнутая-2 косые черты-рогатая змея-знак pl -вода-хлеб-2 косых черты-голова телёнка-поруб-коврик-хлеб-витая верёвка-комната-хлеб-поруб- две руки поднятые вверх-2 черта-каравай-птенец-ступа-коршун-свиток-человек сидящий- птенец-ступа-коршун-свиток-склон-рогатая змея-кисть руки-вино птенец [павиан]
В строке (28)  65 символов. Из них взято 16 детерминативов и вспомогательных символов (черты) для перевода (выделены курсивом жирным шрифтом).
Распишем строку в детерминативах:
человек сидящий- павиан- золотая подвеска- три черты- палка-палка-нет- рука-рука-1 черта- нога полусогнутая-нога полусогнутая- каравай- человек сидящий павиан
Переводим:
Я-павиан-золото-три (ладони)-2 палки (пальца)-нет руки-ноги-ноги-каравай (край/город)-я павинан
В результате получен перевод 28-й строки Тарасенко ! Опущено только название Мемфис, которое трудно выделить из транслитерации.
И так переводятся практически все иероглифические древнеегипетские тексты египтологами.
Мой перевод 28 строки:
28. >
venok muj  kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj -
венок мужа качает качай-дланевидная  (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь  жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.

Перевод неадаптированный полный, символ в символ, слово в слово. Я не исключаю собственных незначительных ошибок при переводе, но они не ломают и не искажают общую структуру текста.

Ниже для примера даны переводы 42-й главы КМ египтологов Е. Лазарева и Н.А. Тарасенко, вероятно, по материалам английских египтологов Е. А. Баджа и Т.Дж. Аллена, поскольку  мало чем отличаются.
 

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Е. Лазаревым по матералам Е.А. Баджа [7]

Изречение об отражении кровожадного в Ненен-несу.
(1)Говорит Осирис: "О земля скипетра !
(2) О белая корона божественного образа. О священное место успокоения ! Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя. Привет тебе богиня Абурт ! Ты говоришь сегодня: "Резня состоялась,
(3) как тебе известно, и ты, бывший могучим, ныне обречён на гниение". Я поддерживаю того, кто молится мне. Я узел внутри дерева тамариск (?), более прекрасный
(4) сиянием чем вчера". Это следует повторить четырежды. "Я- Ра, который поддерживает, кто молится ему. Я- узел внутри дерева тамариск, более прекрасный своей яркостью, чем диск вчерашнего дня…
(5) выходящий в этот день. Мой наследник - это наследник Нуна. Моё лицо- это лицо Ра. Мои глаза - это очи Хатхор. Мои уши - это уши Упуата.
(6) Мой нос - это нос Хент-шепса. Мои губы-это губы Инпу (т.е. Анубиса У.Б.) Мои зубы - это зубы Хепри. Моя шея - это шея Исиды, чудесной госпожи.
(7) Мои руки - это руки Хнума, владыки Джеду. Мои плечи - это плечи Нейт, госпожи Саиса. Мой позвоночник - это позвоночник Сета. Мой половой орган- это половой орган Осириса. Мои внутренности-
(8) это внутренности владык Кераба. Моя грудь - это грудь Жуткого и Ужасного. Мой живот и мой позвоночник - это живот и позвоночник Сехмет. Мои ягодицы
(9) - это ягодицы Ока Хора. Мои бёдра и ягодицы - это бёдра и ягодицы Нут. Мои ноги - это ноги Птаха. Мои пальцы и кости ног - это пальцы и кости ног живых
(10) (уреев). Мои члены- это члены какого-то бога. Тот собрал мои члены воедино, и я [подобен] Ра каждый день. Никто
(11) не схватит меня своими руками, никто не утащит меня своими руками. Мне не причинят вреда ни люди, ни боги, ни священные усопшие, ни те, кто погублен, ни те, кто от древних времён,
(12) ни мёртвые, ни живые существа. Я пришёл и я прихожу, и моё
(13) имя неведомо. Я - это вчера, и моё имя: "Господин-Миллионов-лет". Я путешествую, я путешествую по путям Хора-Судьи. Я Владыка вечности, я могу чувствовать и у меня есть сила ощущать. Я владыка Красной Короны. Я Око Солнца, да,
(14) я пребываю в своём Яйце, в своём Яйце.  Мне дано жить здесь. Я Око Солнца, когда оно закрыть, и я живу его силой. Я прихожу и сияю,
(15) я иду и прихожу к жизни. Я Око Солнца, моё место на моём престоле, и я сижу вместе с Оком. Я Хор, что приходит через миллионы лет.
(16) Я властвую на своём троне, и я управляю силой моих слов, исходящих из моих уст; говорю ли [я] или храню молчание, я поддерживаю [мировое] равновесие. Воистину, мои образы переменчивы. Я
(17) Унен, от времени до времени, то, что моё - со мной. Я Единственный, рождённый Единственным., который движется по кругу своим путём
(18) я пребываю с Оком Солнца. Нет зла и врагов для меня среди вещей, они не против меня. Я открываю двери  небес. Я владею своим троном; я возрождаюсь каждодневно. [Я] не Дитя, что ступает
(19) Вчерашней дорогой, но я - это "сегодня" бессчётных народов. Это то Я, которое делает тебя сильным на миллионы лет - в небе ты или
(20) на земле, на Юге или на Севере, на Западе или на Востоке. Страх передо мной в ваших сердцах. Я чист, я пребываю, я пребываю вместе со священным Оком. Я не
(21) умру вновь. Мой час с тобой, но мои образы вместе, где я обитаю. Я тот, кто неизвестен и боги с лицами цвета розы
(22) со мной. Я-Неприкрытый* (Доел.: "Без покрывала",- Прим. пер.). Время, когда [бог] создал для меня небо и расширил границы земли, умножил моё потомство - неизвестно.
(23) Моё имя противостоит и удаляется от  всякого зла благодаря словам, которые я говорю тебе. Я тот, кто восходит и сияет, Стена Стен, Единственный рождённый [Единственным]. Ра
(24) не нуждался в облике, он никогда не исчезнет, никогда не исчезнет. Воистину я говорю: Я Растение, произошедшее от Нуна, и моя мать - это Нут. Привет тебе,
(25) о мой Создатель, я тот у кого нет силы идти, великий союз со вчерашним. Моя сила в моей руке. Я неведом, но я тот, кто знает
(26) тебя. Меня не удержать руками, но я тот, кто держит тебя в руке. [Привет тебе], о Яйцо ! [Привет тебе], о Яйцо ! Я Хор, живущий миллионы лет, чьё пламя отражается на ваших лицах и
(27) горит в ваших сердцах. Я повелеваю со своего престола, я успешен в мой час. Я открываю пути, я отворачиваюсь от зла. Я
(28) золотой павиан * (Золотой павиан - из золота изготавливали статуи многих богов, не только антропоморфные, Но и зооморфные. По египетским представлениям, боги наделены золотой плотью, поэтому использование этого металла в культовой и погребальной практике наглядно свидетельствовало о божественности изображаемых прообразов (боги), либо о при общении к божественной природе (мёртвые).-Прим. пер.) в три ладони и два пальца [высотой], который не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха. Я прихожу так, как приходит золотой павиан
(29) в три ладони и два пальца [высотой], что не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха". Когда [ты] скажешь эту главу, ты откроешь тем самым путь, чтобы идти.

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Н. А. Тарасенко [8]

«(1) Речение о том, как избежать
(2) резни, происходящей в Гераклеополе. Произнесение слов управляющим, начальником казначейства Ну, правогласным. Земля дерева, (белая) корона-Hd.t статуи, штандарт ста[туи]! Я –
(3) Дитя! –повторить 4 раза. О, Великий Козленок,(ведь) сказал (я) тебе уже сегодня: «Подготовь место казни, которое ты знаешь ». Ты пришел туда к нему, W[is Великий]. Я – (4) [Ра], постоянный милостями; я – хребет бога, что внутри тамариска; как прекрасна рыба-in (?) рядом с ним – повторять 4 раза. Я – Ра, постоянный милостями.
(5) Я – хребет бога, что внутри тамариска. Если я невредим, невредим и день этот. Мои волосы – Ну(н); мое лицо – Атон; мои глаза –
(6) Хатхор; мои уши – Вепуат; мой нос – Хенти-Хас; мои губы – Анубис; моизубы –
(7) Серкет; мои клыки – божественная Исида; мои руки – Баран, Владыка Мендеса; мои кисти рук – Нейт, Владычица Саиса; спина
(8) моя – Сет; мой фаллос – [Осирис]; мои внутренности – Владыки Хер-Аха; моя грудь – Великая Шефшефет;
(9) мой живот (и) мой позвоночник – Сохмет; мои ягодицы – Око Хора; мои бедра (и) мои икры – Нут; мои ступни ног
(10) – Птах; мои пальцы (ног) – [живые] соколы. Нет части моего (тела) без бога. Тот – (магическая) защита моих членов
(11) полностью. Я – Ра каждодневно! Я не (буду) схвачен своими руками! Я не (буду) пойман своими ладонями ! Не сделают мне (зла) ни люди, (ни) боги,
(12) (ни) духи-Ax.w, (ни) мертвые; никакие люди, никакие благородные, никакое простонародье, никакой солнечный (/ небесный)народ, никакой грабитель. Я
(13) выхожу невредимым ;они [не знают ] его имени. Я – Вчера! (Тот-кто)-видит-миллионы-[лет– имя]моё! Ступай, ступай по путям Главенствующих Испытаниями!
(14) [Я – Владыка вечности (Dt). Ах, (да буду)] я оценен подобно Хепри! Я – Владыка короны-wrr.t! Я(нахожусь) в Оке-wDA.t[…]; моё место
(15) – мой трон ! Я располагаюсь на настиле (?) его. Я – Хор, проходящий  миллионы; мне назначен трон мой, я правлю им. Смотри, уста, (что) говорят
(16) умолкли, я выверен. Смотри, мой облик перевернут! Я – Уннефер, из сезона в сезон его необходимость с ним,
(17) из раза в раз оборачивается он. Я (нахожусь) в Оке-wDA.t, не произойдет ничего против меня, скверны , зла, бунта, нет этого
(18) против меня. Я [открываю вра]та неба, правлю троном, рассуживаю рожденных в день этот, нет дитя, (которое бы) ступило [на п]уть Вчера; [я –]  это День!
(19) Люди из людей, это я, обороняющий вам миллионы (лет). Сущие ли вы, (обитатели) неба, земли, юга,
(20) севера, востока (и) запада? Страх передо мной в нутре вашем! Я – позолота в оке его. Я не умру повторно! Сила моя в нутре вашем. Облики
(21) мои предо мною; я не известен ему; Краснолицые против меня, (но) я ликую, (ибо) не найден сезон тот, что создан им против меня. Небо
(22) где? Где земля? Дети несчастья, вы не объединитесь! Обминает мое имя всякая беда
, великии изречения, произносимые речью
(23) моей для вас. Я сияю(и) свечусь от стены к стене, из раза в раз. Нет дня,
свободного от (24) его обязанностей, пройди мимо, пройди мимо! Смотри, (ведь) говорил я тебе: «Я – цветок, вышедший из Нуна, это я рожден Нут! О, сотворивший
(25) меня, я не тот, кто преодолеет его; Великий Командующий внутри Вчера; документ Командующего в моей руке. Я не известен(и) не буду извес-
(26)[тен] я; я не схвачен (и) я не буду схвачен! О, Яйцо! О, Яйцо! Я – Хор, проходящий миллионы, мой зной против ваших лиц,
(27) (если) [пой]дут (?) ваши сердца против меня. Я правлю троном моим, (пока) проходит (мимо) это время – путь открыт для меня. Я избавлен от [всякого з]ла.
(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw
(29) проходящая Мемфис».


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки

1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.
2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg
3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
5. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html
6. E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani
7. Е. Лазарев " Египетская книга мёртвых. Папирус Ани Британского музея",  изд. Алетейя, 8. Н. А. Тарасенко 42-я ГЛАВА КНИГИ МЁРТВЫХ ВРЕМЕНИ «ФИВАНСКОЙ РЕДАКЦИИ»


Рецензии