Нужна конгениальность...

Перевод – это автопортрет переводчика. Корней Чуковский. // Пьеса – в стихах, и, как это всегда бывает при стихотворных переводах, переводчика в ней много! Юрий Олеша. // Не меньше половины всего, что мы читаем, – перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль. Перевести – вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским. Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Воссоздание творческое всегда потрясает, как откровение. Известно, как по-разному переведён 66-й сонет Шекспира. Маршак закончил словами: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг». Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня». И ещё прекрасно перевёл не столь известный А.М.Финкель (1899 – 1968): «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!» Талантливый переводчик всякий раз творит заново. У подлинного художника свои палитра, характер, стиль. Нора Галь. // «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня?» Перевод Михаила Дудина. // Примеров слишком вольного (в формальном смысле) перевода всегда значительно больше. Известно пуританское переложение Шекспира на русский язык Самуилом Маршаком. Мысль или искажается, или совсем отбрасывается. Иоганн Гёте в «Фаусте» писал: «Добрый человек в неясном своём стремлении всегда чувствует, где правильная дорога». Это дословный перевод. Желая сохранить ритм, размер, рифму, Борис Пастернак переводит так: «Чутьём, по собственной охоте он вырвется из тупика». // Форма поэзии является также и содержанием. Это так называемая содержательность формы. Именно поэтому я считаю, что поэзию нельзя переводить. Но парадоксальным образом везде поэзию переводят, и всегда иностранную поэзию читают. Лю Вэньфэй. // Всё-таки переводчик поэзии тогда хорош, когда он и сам пишет стихами. Всеволод Рождественский. // Прекрасен вольный перевод русским поэтом Иваном Козловым стихотворения Томаса Мура «Those evening bells». «Вечерний звон» (1828) стал популярной народной песней. Да и переводчик заслуживает особенного восхищения, в 1821 году он ослеп. // Когда я покупаю или ищу в библиотеке перевод, который один великий поэт сделал по стихам другого великого поэта, я не жду, что получу что-то очень похожее на оригинал. Умберто Эко. // Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник. Василий Жуковский. // Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен. // Поэзия, в сущности, непереводима, а воссоздаваема. Но далеко не всё можно воссоздать, у каждого языка свои особенности, у каждой культуры свой подтекст. Легче переводить общечеловеческое (Уитмен), труднее – сугубо национальное (Шевченко). Главное, чтобы не чувствовался перевод. Чтобы живое было живым. Кирилл Ковальджи. // Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский. // Когда старый Гёте прочёл перевод своего «Фауста», сделанный Жераром де Нервалем, он воскликнул, что отныне будет читать Гёте только по-французски. // Хороший поэт может оказаться в переводе на другой язык посредственным или даже плохим, когда он не находит конгениального переводчика (а так бывает сплошь и рядом), в то время как плохого поэта красит даже посредственный перевод, и потому он в переводе не кажется уж столь плохим, каким является в действительности. Таким образом, при переводе зачастую смещаются масштабы и ранги. Иоганнес Бехер. // Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык. Владимир Голобородько. // Бальмонт не переводит, он вновь творит и заражает. Рассказывает о том, что именно полюбил в переводимом поэте. Прочтёшь точный, научный, перепёртый перевод и остаёшься равнодушным. В переводах же Бальмонта переводимый поэт магически соединяется с ним самим. И если ты любишь Бальмонта, не можешь не полюбить и того, кого он перевёл. Для настоящего перевода нужна конгениальность между переводчиком и автором. Дмитрий Философов. // Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи. Николай Некрасов.


Рецензии
Уважаемый Анатолий, я бы Вам гораздо чаще спасибо говорил за труды, да надоедать не хочу.
Недавно я почистил список «избранных», около сотни авторов сократил за ненадобностью (бесполезняк!) А Вы такую золотую жилу разрабатываете… Меня от чтения этих материалов просто ненасытность разбирает.
Порекомендовал бы читать эти тексты моим землякам – поэтам, да куда там… Они ж сами с усами… Писатель (поэт) это Вам не читатель…
Ну и вот… одинОко читаю (одинОко, но в два ока). От души благодарю.
* * *
Мои фантастические соображения по поводу упомянутых Вами переводов Шекспира.
Внимание!
Издавать надо так… (потребуется новый формат книгоиздания)…
Сначала оригинал, потом подстрочник, потом несколько версий перевода. Не помешают также примечания и комментарии…
Впрочем, о чём это я?
Фантазия, конечно… Это для тех, кто склонен в самую суть вникать…

Андрей Медведев-Берлогин   25.11.2016 18:31     Заявить о нарушении
Ценный для меня отзыв.
Спасибо, Андрей!
С уважением,

Анатолий Шуклецов   25.11.2016 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.