Параллели в текстах Книги мёртвых и КЗМ

Введение

Для начала дадим определения Книги мёртвых (КМ) и Книги загребской мумии(КЗМ), чтобы можно было понять о чём идёт речь.
Книга мёртвых
««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП]
Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt m hrw), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот.
Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее:
- r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prrt-iti mHrw Jr-j – ряд важных парадов (процессий) идти, множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.).
Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое.
Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)

Книга загребской мумии
"Liber Linteus («Льняная книга»), также известная как «Книга Загребской мумии», Liber Agramensis, — книга на этрусском языке, написанная на льняном полотне полотне. Является самой длинной из всех известных надписей на этрусском языке. Большая часть надписи до сих пор не переведена, однако расшифрованные слова позволяют понять, что книга являлась одной из ритуальных книг этрусков, содержащей ритуальные обряды, которые требовалось выполнять в специально установленные для этого праздники.
Книга хранится в Хорватии в Археологическом музее Загреба." [ВП]

Заупокойные тексты

" Многие мумии были оснащены заупокойной литературой, которую умершие забирали с собой в загробный мир. В большинстве своём заупокойная литература состояла из списка инструкций и заклинаний, служащих своего рода путеводителем по загробному миру. Во времена Древнего Царства, только фараон имел возможность пользоваться подобной литературой, более известной как Тексты пирамид. Тексты пирамид представляют собой набор заклинаний, обеспечивающих воскрешение и защиту фараону от различного рода враждебных сил обитающих в загробном мире. Фараон Унис был одним из первых, кто использовал этот набор заклинаний. У него как и у некоторых последующих фараонов, заклинания были высечены на стенах, внутри пирамид Эти тексты были индивидуально подобраны для него из большого банка заклинаний.
В Первый переходный период и во времена Среднего царства некоторые заклинания Текстов пирамид стали находить на поверхности саркофагов, в погребальных камерах высокопоставленных лиц. Таким образом, постепенно, стала развиваться традиция записи заклинаний на внутренней и внешней поверхностях саркофагов. Тексты и заклинания записанные на поверхности саркофагов стали называться Текстами саркофагов. В этот период, заупокойная литература, впервые стала доступна лицам не имеющим царского происхождения. Несмотря на то, что многие заклинания были перенесены из более ранних текстов, в Текстах саркофагов, стали появляться дополнительные заклинания, которые претерпели незначительные изменения, и были адаптированы для лиц нецарского происхождения.
Во времена Нового царства, Тексты саркофагов стали записывать на погребальных папирусах, которые получили название Книги мёртвых. Подобные книги мёртвых продолжали создаваться вплоть до Позднего царства. Тексты в этих книгах были разделены на главы, каждая из которых могла содержать до двухсот заклинаний. Каждый из этих текстов был индивидуально составлен для умершего, хотя степень различия в них была не существенной. Если человек был достаточно богат, то за дополнительную плату он мог заказать себе свой вариант текста, который включал бы в себя те заклинания, которые ему больше хотелось видеть. Если же финансовое положение человека не позволяло ему совершить покупку персональной Книги мёртвых, то он мог купить более дешёвую, стандартную версию, в которой были оставлены пустые места для имени умершего." [ВП]
Условное название египетских заупокойных текстов эпохи Нового царства, введённое в научный обиход в 19 в. немецким исследователем Карлом Лепсиусом (1810-1884). Разделение «Книги» на главы и параграфы принадлежит учёным-египтологам. Заклинания писались на богато иллюстрированных папирусных свитках. Следует отметить, что в позднюю эпоху египетской истории тексты «Книг мёртвых» писали также на бинтах (льняных тканях), которыми обматывали мумии. Таким примером является КЗМ.

Предыстория вопроса

"В более ранние эпохи, умерших хоронили в простых овальных ямах с несколькими погребальными предметами, которые располагались вокруг них. Иногда встречаются групповые захоронения, в которых можно увидеть кости не только людей, но и животных. Со временем, могилы стали более сложными, тела помещали сначала в плетёную корзину, а затем в деревянный или терракотовый саркофаг. В этих могилах содержались ювелирные изделия и острые наконечники.
Всё это наглядно показывает, что уже в те древние времена у людей была вера в загробную жизнь, хотя согласно археологическим данным, шансов попасть туда у простого человека было не много. Это могло быть по той причине, что для принятия в загробный мир, требовались лишь те умершие, которые могли выполнять строго определённую функцию. Фараону позволено было входить в царство мёртвых, так как он играл важную роль в жизни людей, поэтому и от других людей так же требовалась важная жизненная роль, чтобы попасть туда.
В ранних царских гробницах были найдены останки людей принесённых в жертву. Подобные находки лишь укрепили мнение археологов в том, что у каждого египтянина должна была быть важная функция после смерти. Возможно эти люди, были призваны служить вечно своему царю. В дальнейшем, необходимость в совершении человеческих жертвоприношений отпала, вероятно по той причине, что фараоны нашли более красивую и гуманную альтернативу в виде магических фигурок и настенных росписей с заклинаниями. Некоторые из этих фигурок, были созданны похожими на определённых людей, чтобы они могли и после смерти следовать за фараоном." [ВП]
Захоронение в овальной яме отмечено в 42-й главе КМ.
1. >
rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj put porub na put porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit kormit na srk toj grudj toj okolopjatovj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok chalnj -
Ряд (список) очереди дар горлом рекати яме (могиле ?) резати, зреть рот той, иного славить тень, кормить малого водой, караваем, гласить: "Быть описан путь к порубу, на пути к порубу лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить, кормить на срок той грудный, той околопятый (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке чальному""
Останки людей в ранних царских гробницах, принесённых в жертву и замена их в дальнейшем животными или терракотовыми статуэтками (ушебти-слугами) свидетельствует о существовании определённой традиционной культуры погребения умершего, сопровождаемого слугами в потустороннем мире, принесении даров умершему и богам от женщины-жрицы, весталки, гетеры, запись погребальной церемонии в свитках КМ, о чём свидетельствуют многочисленных настенные фрески в погребальных камерах фараонов, в том числе и наличие КЗМ.

Иной - иначе

Важно отметить, что погребальные церемонии, которые египтологи ошибочно называют заклинаниями, постоянно повторяются в КМ с некоторой вариацией процедуры через определенный древнеегипетский символ бестелесой совы "контур совы", который я перевожу как "иной", "иначе" (nm > inom). Это своего рода рефрен песни, речитатив или молитва (можно сказать и заклинание), который создаёт непрерывность течения текста и в тоже время создаёт множество вариантов его изложения.
Примеры:
Папирус Nu

2. >
rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj put porub na put porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit kormit na srk toj grudj toj okolopjatovj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok chalnj -
Ряд (список) очереди дар горлом рекати яме (могиле ?) резати, зреть рот той, иного славить тень, кормить малого водой, караваем, гласить: "Быть описан путь к порубу, на пути к порубу лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить, кормить на срок той грудный, той околопятый (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке чальному""
3. >
nachal papyrus kormlenj mal spevat 4 pisat korm pisat bujvl telenk varit bog pisat vo glasit dlinj kanon jarjj napolnj polotno stelit nogi toj porub inom rjd nachat svitok nekj pisat vo prjti obrat ujti nekj rjad svj pisat chrevj karj
В начале папируса кормление малому, спевать 4 (раза), писать корм, писать, буйвольного телёнка варить богу, писать во гласить длинный канон солнцу, напольное полотно стелить в ноги той поруба. Иному ряд начать свиток некий, писать как прийти, обратно уйти, некий ряд свой червлёно-карий
4. >
rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj stavit kormit-3 vino ko chalnj uzi toj turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok geteri ochi rjadjj vo pisanj rabini chernj rjad chas penj-4 vino ko chalnj rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj kormit-3
Ряд (строку) рекать Соколу-богу счётный свиток, хор (гимн), кубок той ставить, кормить 3 (раза), вино ко чальному во узы с той турий богом. Иному тельное (мясо), вино порубу, писать ряд (строку) пока срок гетере очи, ряды (строки) во писание рабыни чёрной, ряд часа пения 4 (раза). Вино ко чальному, ряд рекать Соколу-богу счётный свиток, хор (гимн), кубок той [ставить], кормить 3 (раза),
5. nmwwnwnwnPtlknnBgHr-jChl nmPiPtnJrBgwZrtZrtChl nm >
vino ko chalnj uzi toj turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok vo stupat krasnj svitok chalnj vo stupat krasnj svitok jarj penij pletenj pleti chalnj inom vin vin vin potolok vodnj bog harj chalnj inom pisano oputanj jarj bog vo zrt zrt chalnj inom
вино ко чальному во узы с той турий богом. Иному тельное (мясо), вино порубу, писать ряд (строку) пока срок во ступать красному свитку (Ани) чальному, во ступать красному свитку,  солнцу пение: "Плетёные плети (волосы) чального иной вина, потолка (небес) водных богини. Харя (лик) чального  иному писано опутанному ярым (солнечным) богом". Писано: "Во зенках чального иной
6. >
hat Sokol bog pisano vo misli podarok rjad oslinj chalnj inom rokovj po vesj tojj perj shakal gertvj chinij dlanj glav telnj chalnj inom polenitsa plamj krasnj bog pis vo petj gubjj chalnj inom opisanj napevnj shakal pisano vo bivnj chalnj inom -
хате Сокола (богине Хатхор)". Писано: "Во мысли подарок ряд ослиным (ушам) чального иному роковому во весах тех со пером Шакала, жертвие чинить главу телёнка чальному. Иному поленица пламени красного богу". Писано: "Во петых губах чального иному описание напевное Шакала". Писано: "Во бивне (зубе) чального иному
7. PtlnRkDlChlnmntwtBgnNbtsGsKrwKrvpsDlDl >
skorpjnogj podushkodlanj bivnj chalnj inom sidij toj jajki bogin turj toj rjad negnokukj rukavj chalnj inom soxatj plemenj bog nebj obetovanj kraj plechnorukj dol chalnj inom nitijvitoj  bogin nebj staj gus krasnj vo kraj pasti dlanj dol -
скорпиононогому. Подушкодланий (щёки), бивни (зубы) чального иной сидящей на яйце богине (Исиде), Турьему той ряд нежнорукий (рука) чальный иному сохатому племенному богу небесного обетованного края. Плечнорукая доля (плечи) чального иной нитевитой богине небесной стаи гусей красных во крае пасущей дланью. Доля
8. >
chalnj inom slavit vitj bog huevatj dol chalnj inom okolopukj plot zaxod pisano vo pochk doljj chalnj inom nebj vetrij platj piti bitj krovj dar kraj bogjj plotnobit dol chalnj inom blago rekat svtj gorjachj gorjachj toj gvaj soxatj svitjj bog -
чального иного славить витиевато бога ху…ватую долю (фаллос), чальному иному околопуковой плоти заход (анус)". Писано: "Во почки доля чального иному небесному ветру, платящему бить битой до крови дар краевому богу. Плотносбитая доля (туловище) чального иному благо рекать свиток самой горячей той главе сохатой свитой бога.
9. >
pisano vo buxo chalnj pis kraj xrebet dol chalnj inom niz nacat bog pisano vo noch podelеnj dol chalnj inom zret toj Sokol pisano vo schatanj tojj polupjatj polupjatj chalnj sustvj polupjatj polupjatj chalnj inom vin test potolok bogin pisano vo rjad delanj polupjatj polupjatj chalnj inom -
Писано: "Во брюхо чального, писано, край хребта доля чального иному поникшему богу". Писано: "Во ночь (анус) поделённой доле иному зреть Соколу (богу)". Писано: "Во шатанных тех полупятых (ног) чального, суставов полупятых (ног) чального иному вино, тесто (хлеб) потолковой (небесной) богине". Писано: "Во ряд деланный полупятые (ноги) чального иному
10. >
pet hor bog pisano vo so kruk porubj krukovj dol obereg oberegjj chalnj inom pjat pisat kovo Sokol pletenj zerno na noch vejati [ne vdj rekat dol pisat inom chalnj] pero vejat vernj inom turij pisat vo ibis gertvij tojj bog inom harjsh svtjj polovinchatj doljj chalnj -
петь хор (гимн) богу". Писано: "Во со крюк поруба крюковая доля чального, обереги чального иному пяты писать ково Соколу (-богу), зерно на ночь веяти [не рекать, долю иному писать чального], перо веяти верному, иному турьему писать во ибиса жертвие той бога (Тота), иному  хорошие свитые половинчатые доли (плоть) чального
11. >
toj sonj inom svitok venok chalnj rjad rekat Sokol bog narjad jarj nebj ne na noch chernj rekat glavj korovj darit vo chalnj harj rekat vo chalnj ne na kraj inom inom no glavj korovj darit vo chalnj harj dlanj tojj chalnj ne no zret papyrus rot putanj muj devj turijj -
той сонному (богу). Иному свитый венок  чального ряд рекать Соколу-богу во наряде ярого (Солнца) небесного не, но на ночь чёрную рекать главу Коровы*, дарить во чального харю (лик), рекать во чального не на край иных, но главу Коровы, дарить во чального хари, длани те чальному не, но зреть папирус, рот путаный мужем, девой (семьёй), турьим (богом).
12. >
ubirat nachat vo pastshj inom toj semenj vo pogilj rot putanj muj devj nebj to porekat toj muj devj nebj toj jarj luchj mislnj inom inom toj muj devj nebj toj rekat nichj kraj darit nebj pisat inom chalnj venok chalnj -
Убирать начать во пастушей (комнате), иному той семена во пожильного рот путаный мужем, девой (семьёй), небе то порекать той мужу, деве (семье), небу, той рот чёрный, папирус той дырковый мужа, девы (семьи), небу той ярым (солнца) мысленным лучам, иным той мужу, жене (семье) небу той рекать ничитий край, дарить небу, писать иному чальному, венок чальному.
13. >
porjaditi vo stupat krasnj svitok [nachat inom ne rot no ochi] venok chalnj sochnj jar zret kresalnj kraj kraj miljon dolj [toj rjadnj] chaln sejati ubirati xlbnj inom veshat toj har rot potolok vetrenj spet vo svtjj bojj -
Прядити во ступать красный свиток, [начать иному не ртом, но очами] венок чальному, сочный ярому (Солнцу) зреть кресальный (урожай) от края до края миллион долей [той рядные] чальному сеяти, убирати хлеб, иному вешать той харе (лику), рту, потолок (небо) ветреный  спети во свитке божьем.
14. >
[venok chalnj nebj glasit Ja hvalj kraj] korm vo chalnj pis po svtj kovo chalnj pismo Skarabj venok chaln nebj vernj toj kolpak nebj venok chalnj pis okrest inomjj vo stupat kraj zret pravj [so vekj tojj  jajka chalnj xlebnj rot rekanj chalnj zerno na noch [mest dar] sonjj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj inom rekat brushnj toj zret vo chalnj inom inom rekat kotorj svitok so porjaditi na chalnj vo upitanj jar na chalnj guskom iti na chalnj zerno na noch chalnj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj] sidij toj porub >
[Венок чального небесный гласит: "Я хвалю край,] корм во чального, писано по свитку ково чального письмо Скарабею богу. Венок чального небесного верного той колпаку небесному, венок чального писан окрест иным во ступати, краем зреть правым [со векий той яйкий (со начала) чального хлебный рот реканый, чальному зерно на ночь [местный дар], сонным венок чальный, окрест иному во ступать краем той зреть правым. Иному рекать брюшное той зреть во чальном, иным рекать, который свиток со порядити на чального во упитание ярым (солнцем) на чального гуськом идти, на чального зерно на ночь, чального венок, чальному окрест иному во ступати, краем той зреть правым] сидий той поруб.
15. >
inom gorshk toj porub badj sopodat chalnj inom dlan toj porub chernj rot so venok chalnj Sokol bog nachat na dlan polupjatj nesti miljonjj gorstj vo svtj na chalnj gorshk toj porub chalnj kruk ko svtj chalnj sejj mest rukoj koj rotj bit dlanj voskormit -
Иному горшок той поруб, бадью соподать чальному, иному длань той поруб, в чёрный рот, со венком чального Соколу-богу, начать на длани полупятый (на полусогнутых коленях) нести миллионы горстей во свитке на чального, горшок той порубу чального, крюк со свитком чального, сие место рукой кой рот быть дланью воскормить.
16. >
gorshok rot kormit rekat ko kraj plakat plakat svtj vo chalnj inom rekat kopij zret vo mumj svitj chalnj so nachal delat obratj venok chalnj kraj dalnj na gerteri bog toj rot jar tlenj rot inoj toj rot jar tlenj rot platj rot  toj svitj ochi pisanj inoj ochi -
Горшком рот кормить, рекать ко краю оплакать, оплакать свиток во чальный. Иному рекать копию зреть во мумии (ушебти) свитой чальному, со начала делать обратно венок чального края дальнего на гетере, бог той -рот ярый (Солнца), тленный рот иного той рот ярый (Солнца), тленный рот со платком, рот той свитый - очам писание, иным очам.
17. >
drugj rekat inom drugj rekat svitj rjadit ochi venok chalnj pisat inom okrestnjj vo stupat kraj zret pravj ne no Skrb rjad nachat svtkjj nebj toj rot chalnj bit hor na vernj zaxod vo vernj plvnj nevinj vo potolok lit darjj ne no slavj vo -
Другое рекать иному, другое рекать: "Свитые рядить очи венком чального", писать иному в окрест: "Во ступать, край зреть правый не, но Скарабею ряд начать свитков небесный той рот чальный, быть хор (гимн) на верный заход во верное плавание во небеса льющие [слёзы], дарить не, но славить во
18. > rot chalnj venok chalnj [rekat toj krest ostrj kraj] porub pet potolok krik ko bog gorshj toj porub rekat po krest mislj vetrj inom jarj penj ne no noch papyrus korm malj hor bit papyrus darit tenijj lovlenj sochaschj [venok chalnj]jarj penij -
рот чальный, венок чальный [рекать той крест (запрещено) острый край] поруба (дверной косяк), петь в небесный крик ко богу, горший той поруб рекать по крест (запрещено) мысли ветреные, иному Солнцу пение не, но ночи папирус, младенцу хор (гимн) быть, папирус дарить теням ловленным, сочащийся [венок чальный], яру (Солнцу) пение.
19. >
rot putat muj devj inom rot putat muj devjj venok chalnj pevat inom rekat koj papurus svtj oputanjj na miljonjj opisanj pisat vo tenjj kraj dalnij krichanj pet potolok krichat bogjj pravodogoj krugnj krichat bogjj osot rodivj zemljj -
Рот путать мужу, жене (семье), иному рот путать мужу, жене (семье), венок чальному, певать иному, рекать кой папирус свитый опутанного на миллионы описаний, писать во теней край дальний, кричать, петь в небо, кричать богам в праводорожном кружении, кричать богам, осот родящим землям (югу),
20. >
krivj toj krichat zemljj levvij toj krichat zemlj pernatj toj krichat zemljj ulov kormit chalnj inom brexati oputanjj venok chalnj zlatj pjat darit inom zret toj ochi ne no inom toj semena chalnj inom kopitnj inom svitok krasnj jar chalnj inom brexati oputanjj pisanj zret vo svitkjj -
кривым тем кричать землям (западу), левым тем кричать землям (востоку), пернатым тем кричать землям (северу): "Улов кормите чальному !". Иначе, брехать опутанным, венок чальный златой дарить, иному зреть той очи не, но иному той семена чальному, иному копытное (ногу животного), иному свиток красный солнечный, чальным иным брехать опутанным, писаное зреть во свитках
21. >
chalnj inom plenit glavj telnj porub chalnj venok chalnj ne no rot chernj svitj ochi delanj narjad vo spalnj harj sonjj rot chalnj venok chalnj kraj dalnj och pletenj vitj ne plamj inom toj rot tlenj rot jar penj zrit na chernj rot chalnj pet potolok -
чальному. Иному пленить главу тельную порубу чального, венок чальному не, но рот чёрный свитый, очам деланный наряд во спальни хари (лика) сонной, рот чальный,  венок чальный краю дальнему очам плетёный, витый не пламенному иному, но в рот тленный, ярый (Солнце) пение зрит, на чёрный рот чального, поющего небо,
22. >
tenej lovlenj pravodorogj krugj tenej lovlenj pravodorogj mislenj vetrjj sonnj pisano vo sled vernj ne no legkj svitok sonnjj sonnj prijti slavit vernj chalnj inom nachat svitkjj nebj toj zaxodit vo vechernj vecernj inom bit dlan kormit bit dlan vo -
теней ловленных праводорожное кружие, теней ловленных праводорожное кружие, мысленные ветры сонных. Писано во след (куриный) верный не, но лёгкий свиток снов сонных, прийти славить верного чального, иному начать свитки небесный той заходы во вечерние, иному быть дланью кормить, быть дланью во
23. >
корм чального на опутанного венком чального. Во баяние ярых лучей после дланей ложенных 4 раза, ярых лучей мысленных писано рабыней бывшей стеноземельной (городской), иной писано рабыней бывшей стеноземельной (городской) дружие рекание, иному дружие рекание не, но хате ряд во ярый (Сонце). Пером верным иному
24. >
pisat rot bogin svitjj och sonj prijdi nejnaj sonnaj toja prijdi nejnaj inom rekat koj glasit dlan chalnj nekj venor chalnj kraj dalnij bit vetki porjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog skrjabj toj bogin chalnj pivat vino toj potolok bogin pisat kormit koj kresalj -
писать: "Рот богини свитый, очи сонные, прийди нежная, сонная тоя прийди нежная !". Иному рекать кое гласить: "Длань чальному, некий венок чальному, краю дальнего быть ветки !". Порядити иному вина небесному водному богу, скрябаной той богине (гетере) чального пивать вино той потолочное (небесное) богине, писать: "Кормить кой кресальный (урожаем) !".
25. >
inom lovj svitok vo chalnj venok chalnj ne tojj vernj nochnj dlan polupjat iti usi svitj belj rekat krasnj svitok inom telnj vino porub so ochi jar pisat vo rukj uzl svtj dar inom telnj vino porub dlanj toj chalnj ne no rot chernj svitj vo chalnj rot chernj svitj -
иной ловленной (тени) свиток во чального, венок чальному не, но той верной ночной дланью полупятый (на полусогнутых) идти, узлу свитому белому рекати красный свиток. Иному тельное (мясо), вино порубу со очи яра (Солнца) писать: "Во рукой во узел свитый дар". Иному тельное (мясо), вино порубу, длани (гости) той чальному не, но в рот чёрный свитый во чальном, рот чёрный свитый.
26. >
toj ochi vo chalnj ne no noch chernj rekat glavj korovj dar vo chalnj noch chernj rekat glavj korovj toj ochijj vo chalnj pisat korm svj hor toj jajki chalnj negnj vino ko chalnj Sokol plenitjj glavj telnj porub miljonjj hat hat iskrj chalnj rot harjj sonj gorlaniti >
Той очи во чальном не, но ночи чёрной рекать главу Коровы, дар во чального, ночью чёрной рекать главу Коровы. Той очи во чальном писать: "Корм свой, хор (гимн) той яйки (началу) чального нежное вино ко чальному, Соколу (-богу), пленённая глава телёнка порубу, миллионы хат кострами зажжены чального рту, безликим харям (ликам) сонным". Горланити.
27. >
inom papyrus iti tri sredj sonj rot chalnj klikat koj svitok chalnj gorshj toj porub chalnj sonj priditi toj rot tlenj rot jar penj veleti rugat po krest na chalnj pisano vo chalnj ladj mirri rekovj dar koj vo chalnj inom zaxod vo varenjj [nebj toj] -
иному папирус: "Идти на три средины (на развилку трёх дорог), сонный рот чального кликать, кой свиток чального горший, той поруб чального сонный при дити, той рот тленный, рот ярому (Солнцу) пение велети, ругати по крест (запрещено)". На чального писано: "Во чального ладья мирры, рековый дар кой во чального, иному в заход во варение [небесное тое],
28. >
venok chalnj  kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet hor hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok chalnj vo stupat krasnj svitok chalnj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj telnj porub pet hor hat toj porub rekati kraj -
венок чальный, качай-дланевидный  (павиан), на зланые кольца, на половинные палки не, но руки, во очи не, но в рот длани на полупятых, очам полонити главой тельной поруб, петь хор хате, тому порубу рекати (славить) край. Во ступать красный свиток чальный, во ступать красный свиток чальный, качай-дланевидный (павиан), полоненной главе тельца порубу, петь хор нате, той порубу рекати (славить) край.
Рефрен "иной" (или "иначе") повторяется в 28 строках 42-й главы 52 раза !

Эта же повторяемость наблюдается и в тексте КЗМ через слово ena; - иначе (слав.)

Полотно 2

2 cil;; • spure; tre; • ena; • e;rse tin;i
2.   Целитель собирал травы. Иначе, этруски днем сияющим
3tiurim • avil; • ;i; • cisum • pute • tul • ;ansur
3.  тем временем к  пожильным ходиша, голубке опутывали тело, данью своей,
4ha;r;i • repin;ic • ;acni cleri • cil;l
4.   ханки травной фиалом загнивание очищали. Целитель
5---spur eri • me;lum eric • ena; • ra;;i
5.   --- собирал яровые,  метёлки яровые. Иначе, рогатому

14c; • mene • utince • zi;ne e; [;eti] lun ec • e;rse
14. чествовал: "Минерве, Утинице,  Жизнюхе (Ржихе), Свету лунному (Светлану) ягненка !". Этруски
15tin ;i • tiurim • avil; • ;i; •cisvm • pvte • tul
15. днем сияющим  тем временем к пожильнымо  ходиша, голубке опутывали тело,
16;ansur • ha;r;i • repin ;ic • ;acni cleri
16. данью своей,  ханки травной фиалом загнивание очищали.
17cil;l • spur eri • me;lum eric • ena; • svel eric
17. Целитель собирал  яровые, метёлки яровые. Иначе, свивал яровые,

Полотно 3

21. huslne • vinum • e;i • se sera • muera • cu;e
21. кувшин вина, ешьте семена сырые, мои яровые кушайте,
22. fa;ei • ;pure; tres • ena; • e;rse • tin ;i
22. ветки, собранные травы. Иначе, этруски днем  сияющим
23. tivrim • avil; • xi; • cisvm • pvte • tul • ;ans
23. тем временем к пожильным ходиша, голубке опутывали тело, дань варили
24. ha ;r ;i • repin ;ic • spur eri • me;lum eric
24. ханки травной фиал из репейника дикого, собирали яровые, метёлки яровых колосьев.

Полотно 4

1. ---------- ena;
1.  ---------- Иначе,
2. e;rse tin ;i • tiurim • avil; • ;i; • ecn • zeri •
2.   этруски днём сияющим тем временем к умершим ходили, ягненка жертвовали.

8. nu zl;nec • spvr eri • me;lum eric • ena;
8.   новые злаки несла, собирала яровые,  метёлки яровых колосьев. Иначе,
9. tei • fa;ei • zarfne; • zu;le ve; • nun ;en
9.   те ветки жаровни дарила, звала тленные  высшие новые тени:
10. trinum • flere; • in • crap;ti • clet ram
10. "Пейте велеречивой дар". Иначе, скрябала (рисовала)  жертвенного барана

16. var • celi • su; • he; ;; • vinum • trin • flere
16. варили. Целитель свиток хвалил, святил вино, пей велеречивая,
17. in • crap;ti • un mla; • nun ;en • ;i; • esvi;c
17. Иных скрябай, юного мула новым теням, ходящих язвиша:

Полотно 5

3. ;acnic; tre; • cil;; • ;puse; • tre;
3.   Загнивающим ранам, целитель собирал семена ранам.
4. ena; • e;rse tin ;i • tivrim • avil; • ;i;
4.   Иначе, этруски днем сияющим тем временем к пожильным ходиша,
5. cisvm • pvte • tul • ;an svr • ha ;r ;i • repin;ic
5.   голубке опутывали тело, дань варили, ханки травный фиал, репейником
6. ;acni cleri • cil;l • spvr eri • me;lum eric
6.   загнивание очищали. Целитель собирал яровые,  метёлки яровых колосьев.
7. ena; • ra;; • su; • nun ;en; • et nam • far;an
7.   Иначе, рогатому свиток, новые тени еду приносил, варил дань,

24. cil;l • spur eri • me;lum e ;c • ena; • сla • ;esan
24. Целитель собирал яровые, метёлки яровые сек. Иначе, кланялся Дюжине.

Полотно 7

27. ;aur ; • etnam • i; • matam • ;ucic • firin
27. рог хвалил. Еду принёс их матери, светочу Солнце,
28. cereni • ena; • ara ;unt • etnam • ceren
28. Сирину. Иначе, дивному, еду принёс Сирину.

Полотно 8

21. ;acnic; • tresh • cil;; • ;pure; • tre; • ena;
21. Загнивающим ранам целитель собирал траву. Иначе,
22. e;rse • tin ;i • tiurim • avil; • ;i; • he trn
22. этруски днем сияющим тем временем к умершим ходиша, гимн пели травному,

Полотно 9

1. zu ;leve • zar ve • ecn • zeri • lecin • in • z ec
1.   Звала, славила, жаровне ягненка жертвовала лечимому. Иначе, жертвовала ягненка
2. fler • ;ezin ce • ;acnics tre; • cil;;
2.   велеречивая, Дюжину чествовала. Загнивающим ранам целитель жатву
3. ;pure; • tre; • ena; • e;rse • tin ;i • tiurim
3.   собирал, ранам. Иначе, этруски днем сияющим тем временем
4. avil; • ;i; • cisum • pute • tul • ;ans • ha;ec
4.   к умершим ходили, голубку опутывали тело, дань варили, ханку текучую,
5. repinec • ;acni cleri • cil;l • ;pv reri
5.   репейником загнивание очищали. Целитель собирал яровые,
6. me;lum eri c • ena; • ra;; • tvl • he;;;
6.   метёлки яровых колосьев. Иначе, рогатому тело гимном святил,
7. vinum • trin • fler • ne;un;l • un • mla;
7.   вино пей велеречивая, Нептуна славь, юного мула
8. nun ;en • zu ;le ve • zarve • fa;ei c • ecn • zeri
8.   новым теням зови, славь великим, жаровню веток кали,  ягненка жертвуй
9. lecin • in • z ec • fler • ;ezine • ;acnic; tre;
9.   лечимому. Иначе жертвовалва ягненка велеречивая Дюжине. Загнивающим ранам
10. cil;; • ;pures tre; • ena; • e;rse • tin;i
10. целитель жатву собирал ранам. Иначе, этруски днем сияющим 
11. tivrim • avil;  • ;i; • cisum • pute • tul • ;ans
11. тем временем к пожильным ходиша, голубке опутывали тело, дань варили
12. ha ;ec • repinec • ;acni cleri • cil;l • ;pvr eri
12. ханки текучей, репейником загнивание очищали. Целитель собирал яровые
13. me;lum eric • ena; • ra;; • su; • nun;en;
13. метёлки яровых колосьев. Иначе, рогатому святил, новым теням
14. zu ;le ve • fa;ei c • far;an • flerei • ne;vn ;l
14. звал, славил великих. Ветки, колосья варила дань велеречивая, Нептуна славила,
15. ra;; • clet ram • ;rent ve • nun ;en;
15. рогатому жертвенного барана жарила, великим новым теням
16. estrei • al ;azei • zusleve • rax; • eim • tul • var
16. острым (звёздам)  всё вязала, звала, славила.
17. nun ;en; • estrei • al ;azei • tei • fa;i • eim
17. Новым теням,  острым (звёздам), всё вязала. Дии вязали ему
18. tul • var • celi • su; • nun;en; • flere • ne;vnsl
18. тело. Варил целитель, святил новым теням, велеречивой, Нептуна славил,
19. un • mla; • nun;en • ;i; • esvi;c • fa;ei
19. юного мула новым теням,  ходиша язвил ветками,
20. cisum • pute • tul ;ans • ha;ec • repinec
20. голубке опутал тело, дань сварил, ханку текучую, репейник,
21. ;acni cleri • cil;l • ;pvr eri • me;lumeric
21. загнивание очищал. Целитель собирал яровые, метёлки яровых колосьев.
22. ena; • ;in • vinum • flere • ne;unsl • ;i;
22. Иначе, греховное вино велеречивая Нептуну славила,  ходиша

Полотно 10

33. neri • van va • farsi • pu t nam • ;u cal • at nam
33. Норушке пахучую варил, ворошил, поил. Дань принес душе, колокольчик отцу принес,
34. tei • lena • hausti; • enac • e;i • cat nis • he cu
34. Диву, ленивому гостю. Иначе, ешь, катил поникшие гению, кушай.

Полотно 11

6. mur ce • ;i • nun ;en • etnam • ;i • tru ; • etnam
6.   траву-мураву, чествовал. Фиал  новым теням. Еду принёс, фиал, травы фиал, еду принёс,
7. han ;in • etnam • celucn • etnam • a;umitn
7.   ханку дивную, еду принёс, целуй, коноплю, еду принёс Одумише,
8. pe;ereni • es le m • za;rum • mur • in • vel ;in e;
8.   Петруше, пейте духи мои заутрене мураву. Иначе, великий Тина, пей.

Полотно 12

4. ca ;re • ;im • ena ; • un ;va • me; lum ; • puts
4. каялся дорогой, гимн пел. Иначе, хвалил, юной хвалил мед, любимой дарил, поил.

8. hursic • capl;u • ce; am • enac • eis na • hin ;u
8. хворым, каялся, плакал  душе, сеял могиле». Иначе, богу принес, гимн думал:

Практически на всех полотнах 2-5, 7-12 есть иносказантельная речь через наречие "иначе". Текст полотна 1 сильно усечён, то есть  практически отсутствует, а в полотне 6 иная стилистика. Там мы видим фольклорный контекст, картину сбора урожая, пробуждающейся природы, где основным героем является жрица Анфиса (ham;e;i  > himn vestj - гимн весть - слав.) и бог Тина (tin > den -день-слав.).

5. ham;e;i • et nam • laeti • anc  • ;a ;;in
5.   Анфиса еду принесла, летела птицей до хижины,
6. ;eu • snua • cap erc • he ci • na;va • tin;a;a
6.   Дивила спящих, копила яровые, гению сияющему нахваливала, Тине дай жатву.
7. et nam • vel;inal • et nam • aisunal • ;unt • er;
7.   Еду принесла Велтине,  еду принесла осиянный, дивный, ярый,
8. i; • ;acnicla.
8.   их шаганию кланялась.
9. za;rum sne • lusa; • fler • ham;isca • ;e zeri
9.   В заутреннем сне лежит велеречивая Анфиса, тебе жертва.
10. ---
11. laivisca • lu stra; • fler • vaclnam
11. Львица – любимый страж велеречивой, окружает нас.
12. --------
13. et nam • eisna • i; • flere; • crap;ti
13. Еду принесла богиня, их велеречивая скрябай
14. ;un; na • ;un; • fler;.
14. дивная несла, дивная велеречивая.

18. eslem • za;rum i; • aca le • tin; • in • ;ar le
18. Если заутренем ясным очами льет Тина сияющий, зарю льет,
19. lu;ti • ra; • ture • acil • cati ca; • lu; • cei;im
19. лучами рогатого Тура осияет, катит, катает лучи сеятелям.
20. ;im • scu ;ie • acil • hupni; • painiem
20. Гимн чует, гимн яровым осиянным льет Гипнос, пением
21. anc • marti; • sulal.
21. птиц  марту дань сулит.

Имя жрицы fler > velerechj - велеречивая (слав.) поаявляется на полотне 3 и становится постоянным персонажем КЗМ. Жрица fler как и жрица в текстах КМ выполняет функцию приношения даров умершим и богам, написание текстов в папирусных свитках и на стенах усыпальницы в с характеристикой умершего, а также рисует жертвенных животных (crap;ti-скрябати-слав.).
Кроме того, жрица fler преподносит дары Дюжине (;ezine - dugina) - терракотовой кукле, младенцу, запеленатая в 12 полотен, в которой можно узнать древнеегипетскую фигурку ушебти (слуги покойного). Таким образом Дюжина - это аналог древнеегипетского ушебти, А fler или ham;e;i является аналогом древнеегипетской гетеры, весталки.

Заключение

Говорят: "Пути господние неисповедимы", также неведомы и пути, которые связали разные эпохи, религиозные обряды, языки и персонажи текстов КМ и КЗМ, но их связывает одно - праславянский язык, который положил основу многим языкам мира.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки


1. В. Н. Тимофеев "Альтернативная египтология", http://www.tezan.ru/dan_4.htm
2. В. Н. Тимофеев  "Письменность италиков", http://www.tezan.ru/etr_1.htm
3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии