Загадка слепого пятна

<Писалось для другого сайта, но перепощу и здесь>

Давно известно, что на сетчатке человеческого глаза есть участок без светочувствительных клеток – т.н. "слепое пятно". Изображение туда попадает, но сигнал в мозг, увы, не идет. То есть: смотрим, да не видим.

Механизм этого явления давно изучен, любой желающий найдет объяснение, например, в Википедии. Меня же сегодня интересует механизм возникновения "слепых пятен" при чтении художественных произведений, когда слова написаны русским по белому, но мозг упорно отказывается их воспринимать, проскакивая мимо на максимально возможной скорости. И помочь мне разобраться в природе этой, скажем так, особенности прочтения я и прошу сегодня всех желающих. А в качестве подопытного кролика готов пожертвовать свои собственным, удивительной судьбы, рассказом –
"Куда ты уехала, Сьюзен" http://proza.ru/2004/02/03-107.

Этот рассказ написан достаточно давно и выставлялся на разных литературных сайтах. Есть у него недостатки, есть и достоинства; кому-то он нравится. кому-то нет... Но не об этом сейчас речь, а о том, что огромная доля прочитавших просто не осознает, о чем идет речь в этом рассказе, не воспринимает в нём самого главного. Причем это абсолютно не зависит ни от того, на каком сайте это было, ни от того, понравился рассказ или не понравился - нет, слепое пятно работает повсюду.

[Если вы раньше не читали этого рассказа, может быть, имеет смысл сделать паузу и ознакомиться с ним, прежде чем продолжать обсуждение – для чистоты эксперимента.]

Итак, для огромной массы недостаточно внимательных читателей... Давайте, пожалуй, для удобства обсуждения назовем их "листателями", а слово "читатели" сохраним за читателями вдумчивыми и скрупулезными. Так вот, для листателей остается непонятым главное: то – что рассказ этот посмертный, что его героиня скончалась в расцвете молодости. При том, что рассказ буквально нафарширован указаниями на этот прискорбный факт.

  "Мне показалось, что герой просит прощения за непонимание или измену, если бы вы не сказали, я бы не догадалась. Лиричность и атмосфера богемы перевешивают", – пишет одна читательница. "Наверное, мне не удалось это уловить", - вторит ей *** прекрасный автор Лилия Кликич. И – мне очень хотелось бы ошибиться, но боюсь, что даже компетентный и профессиональный критик Артур Петрушин прошел мимо этого наиглавнейшего для восприятия рассказа пункта; по крайней мере, он совершенно не упомянул о нем, хотя и разобрал рассказ в своем обзоре весьма подробно.

Отмечу, что звания "читатель" и "листатель" отнюдь не пожизненные, это не диагноз и не приговор - один и тот же человек может оказаться и той, и в другой роли в зависимость от настроения, фаз луны, прихоти левой пятки или чего-нибудь еще. В частности, стоит лишь открытым текстом сказать бывшему "листателю" про то, что героиня – ви таки будете смеяться – умерла, как он немедленно превращается в читателя и при втором прочтении прекрасно замечает хотя бы некоторые из авторских намёков.

"Прости и прощай, прости нас всех  - теперь это звучит по-новому", пишет Лилия Кликич (хотя лично мне трудно представить, где вообще ещё, помимо похорон и поминок, можно услышать такую фразу). Точно так же и Елена Травкина при втором прочтении замечает уже и «предпоследнее успокоение», и «предчувствие близкого и страшного конца». Но ведь не при первом же!

А теперь давайте посмотрим на еще несколько моментов, мимо которых небрежно проходит листатель, при том, что настоящий читатель обращает на них внимание почти автоматически.

Прежде всего – название. В названии данного рассказа автор использует название и первую строку стихотворения  Дм.Сухарева, положенного на музыку Виктором Берковским (аудиофайл, кстати, прилагается). Даже в песне эта фраза повторяется не раз и не два, а уж в самом рассказе фрагменты повествования буквально нанизаны на нее, как бусины на нитку. Вот тут, казалось бы, и задуматься: а что автор хочет этим сказать, почему это для него (для них) столь важно? И ответ лежит практически на поверхности, ибо нет более распространенного эвфемизма для смерти, чем уход. Ушел в мир иной, да? Но нет, внимание листателя проскальзывает мимо.

И еще один очень важный момент, на который не имеют обыкновения обращать внимание листатели – это эпиграф. Для чего-то же он есть?! Призван провести какие-то параллели с творчеством других авторов, создать предварительное настроение для восприятия... А символика блестящей метафоры Дм.Сухарева  предельно понятна любому, стоит только задаться целью ее понять: "И гаснет звезда, не успев разгореться" – ну конечно же это о жизни, которая оборвалась, едва не успев расцвести! Но нет, увы, листатель спешит мимо.

Откуда же берется этого "слепое пятно" в восприятии, старательное бегство от понимания?

Мне кажется, что это - подсознательное отторжение мыслей о смерти, механизм которого подробно расписал еще дедушка Фрейд: "Id" запрещает воспринимать всякие указания на собственную смертность, и они со свистом пролетают мимо "ego". Но, кроме того, есть еще один фактор: в русской культуре, в русском менталитете сама тема смерти весьма задавлена по сравнению даже с западно-европейской, не говоря уж о латиноамериканской, где носит просто-таки культовый характер. Да и древние римляне с их memento mori... Интересно, что в немецкой аудитории этот рассказ (в переводе) всегда воспринимается однозначно и правильно. Русскоязычного же читателя надо ткнуть носом и назвать все прямыми словами, желательно в самом названии рассказа (напр., "Смерть Ивана Ильича"). А так, боюсь, что даже закончи я рассказ словами " Земля к земле, прах к праху, зола к золе", подавляющее большинство читателей так бы основной идеи сюжета и не поняли.

Подводя итог, хотел бы обобщить: да, бывают случаи, когда подсознание мешает читателю осознать смысл и значение того или иного фрагмента текста, превращая его тем самым в листателя вопреки собственному осознанному желанию. Так что – давайте  будем осторожны и внимательны, постараемся прочесть на заборе имено то, что там написано на самом деле, а не слово из трех букв, которые заботливо подсказывает нам подсознание.

Но это, впрочем – только мое мнение, и я был бы благодарен за любые соображения и замечания к концепции "слепого пятна".


Рецензии
Я вообще не понимаю, зачем читать литературные произведения по диагонали. Никто же не стоит рядом с пистолетом и не заставляет: читай быстрее, быстрее, быстрее! Нет времени, ну так не читайте. Что может быть проще?!
А если не читать текст по диагонали, то «слепое пятно» в восприятии вряд ли возникнет. Всегда можно понять и оценить красоту литературного произведения. Конечно, если это художественная проза.
На мой взгляд, «слепое пятно» в восприятии возникает или у торопливых читателей, или при недостаточно проработанном тексте. Но последнее – это уже вина автора.

Андрей Гусев   10.03.2018 16:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.