Книга мёртвых. Моральные сентенции древних египтян

В Красном папирусе (папирус Ани) Е.А. Бадж пишет:
"Мы можем теперь озвучить ряд примеров из Prisse папируса, который содержит моральные правила поведения, приписываемые Kaqemna, которые были распространены в регионе Seneferi, фараона IV династии и Птах-хетеп, которые были распространены в регионе Assa, фараона V династии." [1].
При анализе оригинального текста я обнаружил, что в целом это не моральные сентенции, а наставления в обрядах приношения даров могилам умерших.

 

Рис. 1. Моральные сентенции в ППА

 

Рис.2. Моральные сентенции в ППА



1. Not known are the things of the work of god (Plate II, 1.2) - "Не известны вещи работы бога", иначе "Пути господни неисповедимы".
ntrnchSvtntwSkrbrt-triZrtrtTr-j > ne rot chernj izvestnj vo skrpj rotjj [no] zrit rot turj - "Не рот чёрный известен в записях папируса, [но] зрит [тот] рот турий (бог)", иначе "Не известно, что вещает рот покойного по записям в папирусе, но видит, что он говорит великий бог"(слав.).
Смысл совсем иной, что имел в виду Бадж.
2. Do not cause terror in men; [it is] opposition [to] god (Plate IV, 1.8) - "Нет причины ужаса в человеке, чем противопоставление богу"
KrstmntkZrtHHrr?DrmrPtMjDv-tri nchschrdDrTr-j > okrest inom nekj zret [no] hor harj darit inom rot putat muj devj noch so chered darit turj - "Окрест иному некого зреть, [но] хор (гимн) харе (лику)  дарить, иному, рот путать мужу, деве (семье)" (слав.).
3. The eating of  bread is ander the dispensation of god (Plate VII, 1.2) - "Едящий хлеб под заповедью бога"
PiwKrstKrmtKrBlk-triKrtrsnchrSvtTr-j > pervj okrest kormit toj kraj bulk otkrit rot so nachal svtj turj - "Сперва окрест кормить той край булками, открыть рот со начала свитый турьим (богом)" (слав.)
4. If thou ploughest crops (?) in field, hath given it god (Plate VII, 1.5) "Если ты пашешь зёрна в поле, отдай это богу".
PirsRkPlgnkDlrSvtmPrPiPiPitZmlDrstTrj > prosi plgnik dlja zernj svtok nm pol papirus zemlj dari sotj bog - "Проси плужник для зерна свиток, иначе полю парирусной земли дари сотую (часть) богу" (слав.)
Прим. авт. st > sotj - сотая, а может dst - десятая (часть), десятина (оброк) ?
5. If thou wouldst be a wise men beget thou a son pleasing to god (Plate VII, 1.11) - "Если бы ты был мудрым мужем, то ты бы породил своего сына в угоду богу"
PirKrlnnkms-jChlPiqrSvtZrtkGsChlnsKrslKrmDrvSvtTr-j > prosi kraj dalnj nekij inoj sej chalnj pokornj svitok zret koj gost chalnj nes kresalnj kraj inom drev svitol turj - "Проси края дальноего (мир мёртвых) некого иного сего чального покорного свиток зреть, кой гость чальному принёс с урожаем, иначе древий свиток турий (бога)" (слав.), где "древий свиток"- вероятно, деревянная дощечка.
6. Satisfy thy dependants by thy deeds, it is the act of the favoured ones god  (Plate XI, 1.1)
"Удовлетворяй твоих иждивенцев твоими делами, чьи деяния благоприятны одному богу".
SXlbtpSvtKrkqMjDv-trikmSkrbrtSvt-trinkSkrbrtnHsswChlTr-j > so xlb sdbnj svtj gusk [iti] muj devj mest skrjabanj toj svitok skrjabanj toj nesti hor so svoj chalnj turj - "Со хлебом сдобным витым гуськом [идти] мужу, жене (семье) к месту скрябанному в том свитке, по скрябаному там нести хор (гимн) со своему умершему, богу" (слав.), где "гуськом идти"- идти друг за другом.
7. "If having been of no account, thou hast became great; "and, if having been poor, thou hast become rich, "thou art governor of the city, be not hard-hearted because "of thy advancement, because thou art the governor "provision of god" (Plate XIII, 1.8) - "Если не имеющий счёта, ты стал великим и если будучи бедным, ты стал богатым, ты, правитель города не будь жестокосердечным, потому, что твоё преимущество состоит в том, что ты правитель по велению бога"/
SkrbrnkmrStlwSvt-triTr-j > skrjabj nekj lubj stel vo svitok turj - "Скрябано неким любимой стеле (могиле) во свитке божьем" (слав.).
8. Beloved of god is obedience; disobedience is abomination to god (Plate XVI, I.7) - "Любимому из богов повиновение; неповиновение есть отвержение бога"
mrtwKrmTr-jpwSlnmntSlnmnmsDltwKrmTr-j > lubj tovo kormit turj pervj slishimo ne  slishimo no mislj dlja tovo kormit turj - "Любого тово кормить турий (бога) первое слышимо не, слышимо но мысли для того кормить турий (бога)" (слав.), иначе "Любимого бога кормить не слышимо ухом, но слышимо в мыслях кормить бога", т.е. человек должен помнить о том, что следует приносить дары богу (кормить бога). Это настоящее нравоучение.
9.  Verily a son good is of the giving of god (Plate XIV, I.6) - "Истинно, сын, добро в дарении богу "
mRkkGsChlGtrchrnDrDrTr-j > inoj rekat koj gost chaln geteri char nesti dar dar turj - "Иному рекать: "Кой гостья умершего", гетеры чары несут дары богу".


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ППА - папирус Ани

Ссылки

1. E. A. Budg "The papyrus Ani". Lnd. 1913
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии