Прошу высказаться 4

В ОДИН КЛИК

Ребята-младшеклассники спрашивают у меня:
- Есть такая профессия «текарь»?
- Не знаю, ребята… не думаю… Я знаю похожие по звучанию: токарь, аптекарь, библиотекарь… А про текаря никогда не слышал… Надо бы в справочной литературе поинтересоваться…
Чем-то мне это показалось занятным. Вспомнил ещё из пчеловодства: сперматека пчелиной матки. Подумалось: узкий специалист по этой части пчелиного организма в принципе мог бы называться «сперматекарь». А тут ещё «картотека», «дискотека».
Итак, если набирается какой-то массив явно иностранных двукоренных слов, где вторым словом – «тека», то это слово должно как-то переводиться на русский, истолковываться.
Набираю запрос: текарь. Ответ, в общем-то, предсказуем: поисковик упорно исправляет текаря на токаря, на мой вопрос отвечать упорно не хочет. Ну, ясный пень: он же лучше знает, о чём я спрашиваю. Он фанатично убеждён, что я просто ошибаюсь, ставя перед ним свой вопрос. Он как бы говорит мне: «Хватит валять дурака! Я получше Вас знаю, о чём Вы хотите спросить. Ну вот и нечего! Главный здесь я. “Цыц,” – я сказал! Не берёте токаря вместо Вашего дурацкого текаря – пошли вон!».
Ладно, меняю тактику, пишу просто «тека»; что скажете, мистер поисковик? Он что-то лопочет про технику.
Словом, по его мнению, никакой «теки» не существует, а меня можно перевести и на запасные пути… Мой состав отогнан в тупик… как адмирал Колчак со своим загадочным золотым запасом в лапах мятежного чехословацкого корпуса, генерала Жанена и полковника Фукуды в 1920-м году…
Что Вы на это скажете?


Рецензии
Вы абсолютно правы, уважаемый Андрей. В нашей речи существует довольно солидный массив явно иностранных двукоренных слов, где вторым словом – «тека», и это слово - «тека» - разумеется, переводится на русский. Оно изначально греческое (theke) и может иметь несколько значений - хранилище, вместилище, ящик, оболочка, сосуд; ножны; сумка/папка для бумаг (то же, что портфель); массив каких-либо предметов и/или помещение для хранения этого массива; похожее на стол сооружение в ресторанах, барах, отделяющее общий зал от места раздачи и оплаты; гроб, могила... В русском языке, как правило, является частью сложных слов, означающих собрание чего-либо и/или помещение для хранения этого собрания (да-да, именно - библиотека, картотека, фильмотека и т.д.).

Биологический энциклопедический словарь под редакцией М.С. Гилярова (М.: Сов. энциклопедия, 1986) кроме того предлагает ещё несколько узкодисциплинарных вариантов применения термина «тека»: 1) створка панциря диатомовых водорослей; 2) покров у динофитовых водорослей, состоящий из пластинок; 3) вместилище спор (у моховидных); 4) половина пыльника (у покрытосеменных); 5) раковина у некоторых амеб (отсюда назв. отр. Thecamoebina); 6) хитиноидная оболочка у гидроидных полипов (отсюда деление на подотряды Thecaphora - Athecata); 7) известковый валик вокруг нижней части тела кораллового полипа; 8) соединительнотканная оболочка яйцевых фолликулов (граафовых пузырьков) у позвоночных животных (theca folliculi); 9) ячейка для зуба (альвеола). Корни, понятное дело, те же, греческие (хотя написание в силу научных традиций уже стало латинским - theca).

А собственно про такую профессию - текарь - я тоже пока не слышал.

Гусев Вэ Гэ   19.12.2016 18:10     Заявить о нарушении
Уважаемый Вэ Гэ, примите добрую благодарность за рецензию. Во-первых, за содержательную составляющую, во-вторых, за прорыв информационной блокады: что-то давно я рецензий на свои тексты не читал.
Творческих удач Вам и добра в жизни!
А.М

Андрей Медведев-Берлогин   19.12.2016 19:23   Заявить о нарушении
Ответно кланяюсь.
Спасибо! Всем нам - удач, успехов и добра :)

Владимир

Гусев Вэ Гэ   19.12.2016 20:46   Заявить о нарушении