Катрены Нострадамуса. Часть 10

X Центурия: 01-10
________________________________________
X. 1. (10.1) 901/855

Клятва между врагами

1568 Lyon Benoist Rigaud

A L'ennemy, l'ennemy foy promife
Ne fe tiendra, les captifs retenus :
Prins preme mort, & le refte en chemife,
Damn; le refte pour eftre fouftenus.

A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus :
Prins preme mort, & le reste en chemise,
Donnant le reste pour estre secourus.

Vragij vragij verj obeschanij,
Ne tjanenjatsa cepejnj pritjanj :
Branj primj smert & ostavj vo sorochij,
Mugnj ostavj chtob esti podtjanij.

Враг врагу в верности клянётся,
Но не сдержится, пленников захватит :
Захваченные примут смерть и оставшихся в сорочках
Женщин оставят, чтобы они их поддерживали.
Комментарий:

Спорные слова:
Damn; – вернёт (в переводах)/ Mugnj – Мужние (праслав.)/женщины (автор).

Клятва между врагами.

«И после клятвы вдруг враги
Друг с друга стащят сапоги.»
 
________________________________________
X.2. (10.2) 902/856

Единение в вере

1568 Lyon Benoist Rigaud

Voille gallere voil de nef cachera,
La grande claffe viendra fortir la moindre
Dix naues proches le tourneront poulfer,
Grande vaincue vnies ; foy ioindre.

Voile gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naues proches le tourneront poulser,
Grande vaincue vnies a soy ioindre. K ij

Volnij corablj volnj vodnj tajena,
Velikaj flot javlenna vijditi menshij.
Desjat vodnj blignij crugenjat bolshij,
Velikaj vijnij edinij vo verij ediniti.

Парус галеры парус корабля сокроет,
Большой флот придёт изгнать меньший.
Десять кораблей ближних окружат больший :
Великий побеждён едиными, в вере единённых.

Комментарий:

Притча. Множесто слабых, единённых в мере победят сильного.
________________________________________
X. 3. (10.3) 903/857

Осада Пенелопы

1568 Lyon Benoist Rigaud

En apres cinq troupeau ne mettra hors vn
Fuytif pour Penelon lafchera,
Faulx murmurer fecours venir par lors,
Le chef le fiege lors habandonnera.

En apres cinq troupeau ne mettra hors
Vn fuytif pour Penelon laschera,
Faux murmurer secours venir par lors,
Le chef, le siege lors abandonnera.

Na paslej pjatok tolpjachij ne postavlena vonij edn,
Begij radij Penelopj slablena,
Lognij murmuriti scorij javiti govorij,
Glav osadij togdaj zabrоshena.

После пяти толпящихся [женихов] не будет выставлен вон один,
Беглег ради Пенелопы будет отпущен,
Который будет нашёптывать, что скорая помощь явится, скажет,
Глава осаду тогда забросит.

Комментарий:

Спорные слова:
Penelon – Пенелон (в переводах)/искаж. Penelopj – Пенелопа (автор).
Penelon > vernaj gena – верная жена (праслав.)

«Пенелопа, в древнегреческой эпической поэме «Одиссея», жена Одиссея, мать Телемаха. Во время 20-летнего отсутствия Одиссея Пенелопа сохраняла ему верность, отклоняя все предложения домогавшихся её руки женихов.» [БСЭ].
________________________________________
X. 4. (10.4) 904/858

Покинутая женщина

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sus la minuict conducteur de l'armee
Se fauiuera subit efuanouy,
Sept ans apres la fame non blafmee,
A fon retour ne dira oncq ouy.

Sus la minuict conducteur de l'armee
Se sauuera subit esuanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira oncq ouy.

Pod polnochj con dvigitel armij
Begena vnezapij oslablenj,
Semij godij paslej genchina ne blednij
Vo jejnj obrat crug ne govorena nicadaj daj.

Под полночь предводитель армии
Убежит внезапно, струсив.
Семь лет спустя, женщина не побледнев,
В его возвращение не скажет никогда «Да».

Комментарий:

Покинутая женщина никогда не скажет «да».
________________________________________
X. 5. (10.5) 905/859

Объединение Испании

1568 Lyon Benoist Rigaud

Albi & Caftres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lisbon & Portugues,
Carcas, Tholoffe confumeront leur brigue,
Quand chef neuf monftre de Lauragues.

Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lisbon & Portugues,
Carcas, Tholose consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragues.

Alpi & Castilij dejanjat novijj uzlij,
Novij Orrleanij Lisbon & Portugalij,
Carcasonj, Tuluzij con sobiranjat jij proiskj,
Kadaj glav novj podnjati iz Aragonij.

Альпы и Кастилия будут создавать новый союз,
Но Новый Орлеан, Лиссабон и Португалия,
Каркассон, Тулуза будут строить им происки,
Когда глава новый появится из Арагона.

Комментарий:

Спорные слова:
Albi – Альби (в переводах)/искаж. Alpi – Альпы (автор).
Caftres – Кастор/Кастре (в переводах)/искаж. Castilij – Кастилия (автолр).
Lauragues –Лорага/Лорагэ/Лоражский (в переводах)/искаж. L’auragues > Aragonij – Арагон (автор).

«Династическая уния Кастилии и Арагона в 1479 г. положила начало фактическому объедигнению Испании в единое государство.» [БСЭ].
________________________________________
X. 6. (10.6) 906/860

Наводнение в Восточной Европе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sardon Nemans fi hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaiftre,
Dans le colloffe la plus part fuyront,
Vefta fepulchre feu eftaint apparoiftre.

Sardon Nemans si hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le colosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu estaint apparoistre.

Sarmatij Donj Nemanj takij visij zadj bortenjat,
Che svedena Devcalion obrat rogdeniti.
Nutrij hollmij bolej dolij beganjat,
Vesta zagrobnj plam istajanj opprostnj.

В сарматском Дону, Немане так высоко поднимется вода,
Что подумают, будто Девкалион возродился.
На холмы большая часть побежат,
Веста в гробнице огонь угасший возродит.

Комментарий:

Спорные слова:
Sardon – Сардон (в переводах)/ Sarmatj Donj – сарматы Дона/данайцы (автор).
сolosse – колосс (в переводах)/искаж.

Наводнение в Восточной Европе (Сарматии).

«Сарматия, территория Северного Причерноморья в 1 в. до н. э., когда заселявшие её скифы были вытеснены сарматами». [БСЭ].
На карте Тацита Сарматия занимает всю Восточную Европу.
Сарматов официальная история относит к ирано-язычным племенам, хотя существует и другая точка зрения об идентификации  сарматов со славянскими племенами.

О сарматах см. также катрен VIII. 06.
________________________________________
X. 7. (10.7) 907/861

Лотарингия

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le grand conflit qu'on apprefte ; Nancy,
L';mathien dira tout ie foubmetz,
L'ifle Britanne par vin, fel en folcy,
Hem. mi. deux Phi. long temps ne ti;dra Metz.

Le grand conflit qu'on appreste a Nancy,
L'Aemathien dira tout ie soubmets,
L'Isle Britanne par vin, sel en solcy,
Hem. mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets.

Velikaj con flechenj kaj opprastj vo Nanci,
Armagedon govorena vsij ja podmjatj,
Ostrovi Britanni pasred vin, sol vo scloci,
Germani dvoj Filip dolgj vremij ne tjanenna Mec.

Большой конфликт [назревает], который разразится в Нанси.
Армагедон скажет : «Всё я подчиню себе !».
Остров Британия из-за вина и соли в раздорах.
Германия и двое Филиппов долго не удержат Мец.

Комментарий:

Спорные слова:
Aemathiеn – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/метафора, Armagedon – Армагедон (праслав.).
Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров.
Hem. mi. deux Phi. - Гем. между двух Фи./ Хем. ми. два Фи. (в переводах)/ Germani dvoj Filip – Германия и два Филиппа (автор).
Два Филиппа – Испанские короли Филипп II (1527-1598), Филипп III (1578-1621), которые притязали на Лотарингию.

Лотарингия – историческая область на северо-востоке Франции, с древних времён являлась предметом конфликтов между Францией, Германией и Испанией.
Нанси и Мец – основные города Лотарингии.

L'Isle Britanne par vin, sel en solcy - Остров Британия из-за вина и соли в раздорах – война между Испанией и Англией в 16 веке (см. «Непобедимая армада»).

Об Армагедоне см. также катрены IX.64., IX.93.
________________________________________
X.8. (10.8) 908/862

Уроки фехтования в Сенегале

1568 Lyon Benoist Rigaud

Index & poulfe parfondera le front
De Senegalia le Conte ; fon filz propre
La Myrnamee par plufieurs de prinfront
Trois dans fept iours bleffes mors.

Index & poulse parfondera le front
De Senegalia le Comte a son fils propre
La Myrnamee par plusieurs de prin front
Trois dans sept iours blessez more.

Verstovj & bolshj proglublena perednj
Sinij galia connj svoj sinij priobretenj.
Muravij imenij pasred mnogenij vo branij perednij.
Troij nutrij semij dnij porezzij smertj.

Указательным и большим [пальцем] разобьёт лоб
Cенегальский граф своему сыну собственному.
«Стена», прозванный из-за множества ударов по лбу,
Трое за семь дней будут смертельно ранены остриём шпаги.

Комментарий:

Спорные слова:
Myrnamee – Мирнамея (в переводах)/искаж. Mur inamee > Muravij imenij – муравый именуемый (праслав.)/ «Стеной», прозванный (автор).

Уроки фехтования в Сенегале.
________________________________________
X. 9. (10.9) 909/863

Пипин Короткий

1568 Lyon Benoist Rigaud

De Caftillon figuieres iour de brune,
De feme in fame naiftra fouuerain prince
Surnon de chauffes perhume luy pofthume,
Onc Roy ne feut fi pire en fa prouince.

De Castillon figuieres nour de brune,
De femme infame naistra souuerain prince
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.

Vo cotillon oblikijij dnij do sumerkj,
Ot genchina vo polzj rogdena podverxij princi.
Podimenij ot shtannij pered umnij jij posled umnij.
Eschj Crol ne bil takij ploxij vo svoj projivanost.

В котильона фигурах день склонится к сумеркам,
От женщины бесчестной родится монарший принц.
Прозвище от «штанов» данное, будет первой шуткой ему и последней.
Ещё короля не было такого плохого в своей стране.

Комментарий:

Спорные слова:
Caftillon – Кастилон/замок (в переводах)/ cotillon – котильон (автор).

Несмотря на то, что танец котильон стал известен только с 18 века, вероятно, речь идёт о Пипине Коротком (714-768) – короле франков. Может быть котильон, как танец фигур, имеет гораздо древнее происхождение или здесь совмещение объектов из разных эпох, что часто используется в метаморфозах.
Во французском языке слова «короткий» и «штаны» близки фонетически :
Court – короткий (франц) – culotte – короткие штаны (франц.)/corottj – короткий (праслав.).
________________________________________
X. 10. (10.10) 910/864

Нерон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Tafche de murdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain
Que fera pire qu'ayeuls, oncles, ne peres
En fer, feu, eau, sanguin & inhumain.

Tasche de murdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain
Que sera pire qu'ayeuls, oncles, ne peres
En fer, feu eau, sanguin & inhumain.

Pachcanj do mertvij, ogromnj poddelnij,
Velikaj vragij do vsij rodij mugnij,
Che besha ploxj chem jagijij, djadij, Neron perlj
Vo gelezij, plam, vodij krovogadnj & ne mugnij.

Запятнанный в убийствах, ужасных прелюбодеяниях,
Великий враг всего рода человеческого,
Который будет хуже чем его предки, дядья, Нерон, унизанный жемчугом,
Принесёт меч, огонь, воду, кровожадный и бесчеловечный.

Комментарий:

Спорные слова:
ne peres – родители/отцы (в переводах)/искаж. Neron perlj – Нерон перлий (праслав.)/Нерон, унизанный жемчугом (автор).

Нерон Клавдий Цезарь (37-68), римский император с 54 г. из династии Юлиев-Клавдиев.
Нерон проводил политику репрессий против близких и своего народа.

О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.53.

X Центурия: 11-20
________________________________________
X. 11. (10.11) 911/865

Переход гуннов через Пиренеи

1568 Lyon Benoist Rigaud

Deffoubz ionchere du dangereux paffage
Fera paffer le pofthume fa bande,
Les monts Pyrens paffer hors fon bagaige
De Parpignan courira Duc ; tende.

Dessous Ionchere du dangereux passage
Fera passer le posthume sa bande,
Les monts Pyrens passer hors son bagage
De Parpignan couurira Duc a Tende.

Izpod trostinj opasnijij proxxodj
Dejana proxoditi posledj hunij sva tolpj,
Gornij Pirenij proxoditi vonij svoj poklagj.
Iz Pеrpinjan beganna dugij vo tjanutj.

Через тростник опасный проход,
Проведёт последний вождь гуннов свои толпы,
Горы Пиренейские пройдут без поклажи.
Из Перпиньяна сбежит герцог  [и попадёт] в ловушку.

Комментарий:

Спорные слова:
pofthume – младший/последний (в переводах)/искаж. posledj hunij – последний гунн (автор).
Перпиньян – город на юге Франции, в 11 км от побережья Средиземного моря.

Переход гуннов через Пиренеи.
________________________________________
X. 12. (10.12) 912/866

Осмеянный Папа

1568 Lyon Benoist Rigaud

Efleu en Pape, d'efleu fera mocqu;,
Subit foudain efmeu prompt & timide,
Par trop bon doulx ; mourir prouoqu;,
Crainte eftainte la nuit de fa mort guide.

Esleu en Pape, d'esleu sera mocque,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux a mourir prouoque,
Crainte estainte la nuit de sa mort guide.

Izbranj vo Papj, ot izbranj dejana smejanij.
Vnezapij nejidanj osmejanj provrnj & stidlvj,
Pasred lishca dobrj smjatenij na smert privedenj,
Bojaznij istajanij nochij do svoj smert vedenij.

Избранный Папой от избранников будет осмеян.
От внезапной неожиданности осмеянный, вспыльчивый и стыдливый,
Из-за слишком большого смятения к смерити приведённый,
Опасениями измученный, ночью себя до смерти доведёт.

Комментарий:

Осмеянный Папа.
________________________________________
X. 13. (10.13) 913/867

Троянский конь

1568 Lyon Benoist Rigaud

Soulz la pafture d'animaux ruminant
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldatz caichez, les armes bruit menant,
Non loing temptez de cite Antipolique.

Soulz la pasture d'animaux ruminants
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldats cachez, les armes bruit menants,
Non loing temptez de cite Antipolique.

Podij pastushj bezdushij xrumkauchij
Pasred eij con dvigij vo vnutrj travojadnij.
Soldatij tajanij, orugij shumij grozjachij,
Ne dalekj teremij do selij vetxj gradj.

Под видом пастухов, пасущих животных жвачных,
Они пролезут внутрь [деревянного] травоядного.
Солдаты, спрятанные, будут оружием бряцать грозящим
Не далеко от храма городского античного города.

Комментарий:

Спорные слова:
Antipolique – Антиполийский/Антибский (в переводах)/игра слов : Antipolique > Antique Polis – Античный полис (лат.)/ vetxj gradj – ветхий град (праслав.)/античный город (автор).

Интерпретация Нострадамусом легенды о Троянском коне.
________________________________________
X. 14. (10.14) 914/868

Слабый базилевс

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vrnel Vaucile fans confeil de foy mefmes
Hardit timide, par crainte prins vaincu,
Accompagn; de plufieurs putains blefmes
A Barcellonne aux chartreux conuaincu.

Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes
Hardit timide, par crainte prins vaincu,
Accompagne de plusieurs putains blesmes
A Barcellonne aux chartreux conuaincu. K iij

Vetxj Vasile lishenaj con sovetij sbj sammij
Horobrj stidlvj pasred bojaznij branij vijnij.
Vo sobbrannj iz mnogenij rasputanj poblecshij
Vo Barcellonni eij shartrezij con edinij.

Старый базилевс без совета, сам по себе
Из храброго станет робким, из-за боязни будет завлечен и побеждён.
В сопровождении множества распутниц поблекших
В Барселоне они с шартрезцами соединятся.

Комментарий:

Спорные слова:
Vrnel – Урна/Водолей/сосуд ( в переводах)/искаж. Vetxj – ветхий/старый (автор).
Vaucile – Восиль/Вокль (в переводах)/ Vasile – Василий/Базилевс (автор).
________________________________________
X. 15. (10.15) 915/869

Кровавое наследство

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pere Duc vieux d'ans & de foif charg;,
Au iour extreme filz defniant les guiere
Dedans le puis vif mort viendra plong;,
Senat au fil la mort longue & legiere.

Pere Duc vieux d'ans & de soif charge,
Au iour extreme fils desniant les guiere
Dedans le puis vif mort viendra plonge,
Senat au fil la mort longue & legere.

Batij dugij vetxij vo godij & podj bremij
Vо dnij krajnij sinij otkaznij jij vedenj.
Vonutrj pitij jiv smert javlenna povergij.
Senat na sinj smert dolgij & julniti.

Отец герцог старый в годах и под бременем управления поместьем
Присмерти сыну откажет в наследстве :
В колодец бросят живого [старика], на смерть обрекая,
Сенат сыну после смерти долгой наследство передаст.

Комментарий:

Кровавое наследство.


________________________________________
X. 16. (10.16) 916/870

Где можно спрятаться от зависти ?

1568 Lyon Benoist Rigaud

Heureux au regne de France heureux de vie
Ignorant fang mort fureur & rapine,
Par non flateurs feras mys en enuie,
Roy defrob; trop de foy en cuifine.

Heureux au regne de France heureux de vie
Ignorant sang mort fureur & rapine,
Par non flateurs seras mis en enuie,
Roy desrobe trop de foy en cuisine.

Zdravij vo pravlenj Franci zdravij vo jitij,
Ne znajuchij krov smert jarenj & grablenj,
Pasred ne lstitelj besha post vo zavidnaj.
Crol ucrivnj lishca ot verj na cushanj.

Счастливый в управлении Францией, счастливый в жизни,
Не зная крови, смерти, гнева и грабежа
Не желающие льстить, будут ему завидовать,
Тогда король укроется от излишней доверчивости на кухне.

Комментарий:

Где можно спрятаться отзависти ?
________________________________________
X. 17. (10.17) 917/871

Нагуленный ребёнок

1568 Lyon Benoist Rigaud

La royne Ergafte voiant fa fille blefme,
Par vn regret dans l'eftomach encloz,
Crys lamentables feront lors d'Angolefme,
Et au germain mariage fort clos.

La Royne Ergaste voyant sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos,
Crys lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germain mariage forclos.

Crolnj Ergastj uvidenaj sva dochijj blednij,
Pasred odn sogalenj nutrij utrobnaj zacritj.
Cricij jalovanij bejashat togdaj iz Angulemj
Ij zаrodnij mugenij silij critij.

Управляющая Эргастула увидит свою дочь бледной
От одного сожаления, внутри утробы заключённого.
Крики жалобные донесутся тогда из Ангулема
И зарождавшийся брак насильно не состоится.

Комментарий:

Спорные слова:
Ангулем - Angulem > nagulenj – нагуленный (праслав.).
Ангулем – город на западе Франции на реке Шаранта.

Эргастул – в Древнем Риме частная тюрьма для рабов, где за рабами, закованными в кандалы наблюдали надзиратери (тоже рабы или бары ?).
Par vn regret dans l'eftomach encloz  - От одного сожаления, внутри утробы заключённого - дочь управляющей Эргастула из Ангулема нагуляла ребёнка от заключённого раба (игра слов Ангулем – Нагуляла).
________________________________________
X. 18. (10.18) 918/872

Ряды Лорана

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le ranc Lorrain fera place ; Vendofme,
Le hault mys bas, & le bas mys en hault,
Le filz d'Hamon fera efleu dans Rome,
Et les deux grands feront mys en deffault.

Le ranc Lorrain fera place a Vandosme,
Le hault mis bas, & le bas mis en hault,
Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.

Rjad Lorranj besha mjestj na Vandomj,
Visij post padi & padj post vo visij,
Sinij Mamona besha izbranj nutrij Roma
Ij dvoj velikaj bejashat post vo obrat dostatj.

Ряд Лорана будет помещён на Вандомской площади :
Высоко поставленный падёт, падший вознесётся ввысь.
Сын Мамоны будет избран в Риме
И двое великих совершат ошибки.

Комментарий:

Спорные слова:
ranc Lorrain – хромой Лортен/глупец/Лоррена дом (в переводах)/ Rjad Lorranj – ряд Лорана (автор).
Hamon – Амон/Маммона (в переводах)/ Mamona – Мамона (автор).

«Ряд Лорана (мат. – авт.), ряд, расположенный, как по положительным, так и по отрицательным степеням разности z-a (где z, a – коэффициенты комплексных чисел). Несмотря, что ряды встречаются уже  у Эйлера (1748), они получили своё название по имени П. Лорана (1843).» [БСЭ].
Мамона – церковное богатство.
Папа (filz d'Hamon - Сын Мамоны), избранный в Риме и Наполеон I, кому будет установлена колонна на Вандомской площади, будут низвергнуты со своей высоты согласно математическому ряду Лорана (шутка).
________________________________________
X. 19. (10.19) 919/873

Казнь Марии Стюарт

1568 Lyon Benoist Rigaud

Iour que fera par royne faluee,
Le iour apres le falut, la priere,
Le comte fait raifon & valbuee,
Par auant humble oncques ne feut fi fiere.

Iour que sera par Royne saluee,
Le iour apres le salut, la priere :
Le comte fait raison & valbuee,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.

Dnij che besha crolij slavij,
Dnij paslej slavij, molenij :
Connij dejat razumij & javnj,
Pasred javlenaj umerenij nicadaj ne bil takj jarj.

В тот день будет королевой славленой,
В день после славы, моление :
Граф станет разумным и законным,
Ранее смиренная, никогда ещё не была столь гневной.

Комментарий:

Мария Стюарт (1542 – 1587), шотландская королева.
Le iour apres le falut, la priere - В день после славы, моление – казнь Марии Стюарт (авт.).

О Марии Стюарт см. также катрены I.86., VI.72.
________________________________________
X. 20. (10.20) 920/874

Убийство Цезаря

1568 Lyon Benoist Rigaud

Tous les amys qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mys mort & faccag;,
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne feut tant outrag;.

Tous les amys qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccage,
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outrage.

Vsij lubij kaj imanjat tjanj dolij,
Poj grubj vo slovvij post smert & meshoc capati.
Dobrij poludnij pasred krepkj velikaj niachej,
Eschej Romanij poludij ne bil takj obruganij.

Все друзья, которые будут участвовать в разделе,
За грубость в письмах убьют [его] и разорят,
Имущество на торгах с залогом большим станет ничьё.
Никогда ещё римский народ не был так оскорблён.

Комментарий:

Убийство Цезаря.

О Цезаре см. также катрены : II.70., II.85., III.54., III.99., III.100., V.13., V.21., VI.83., VIII.60., IX.33.

X Центурия: 21-30
________________________________________
X. 21. (10.21) 921/875

Пример, достойный подражания

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par le defpit du Roy fouftenant moindre,
Sera meurdry luy prefentant les bagues,
Le pere au filz voulant nobleffe poindre
Fait comme ; Perfe iadis feirent les Magues.

Par le despit du Roy soustenant moindre
Sera meurdry luy resentant les bagues,
Le pere au fils voulant noblesse poindre
Fait comme a Perse iadis feirent les Magues.

Pasred dosadij Crol priterpjchij menchj,
Besha mertvij jij prinesenaj perstnij.
Batij sinij jelanij dostojjnj zarevj delati,
Dejat cabbi Persij zadij tajinij Mоguchj.

Из-за досады короля, притерпящего к наследнику,
Будет убит ему приносящий перстни.
Отец, сыну желая достойную карьеру,
Поступит так, как в Персии некогда совершали маги.

Комментарий:

Fait comme ; Perfe iadis feirent les Magues - Поступит так, как в Персии некогда совершали маги – отравит из перстня (авт.).
Ирония.
________________________________________
X. 22. (10.22) 922/876

Английский король Иоанн Безземельный

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pour ne vouloir confentir au diuorce,
Qui puis apres fera cogneu indigne,
Le roy des Ifles fera chaff; par force,
Mis ; fon lieu qui de roy n'aura figne.

Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne,
Le Roy des Isles sera chasse par force,
Mis a son lieu qui de Roy n'aura signe.

Chtob ne jelati con soglasiti vo dvoj сrovj,
Kaj zatem paslej besha cazanij nedostojnj,
Crol iz ostrovij besha gnattij pasred silij.
Post na svoj legij kaj do Crol ne imana znakovij.

За то, что не захотел согласиться на развод,
Который затем после окажется недостойным,
Король с Островов будет изгнан силой,
Посажен будет на своё место, которое королю будет незначимым.

Комментарий:

Ifles – ostrovij -  острова – Великобритания.

Pour ne vouloir confentir au diuorce, Qui puis apres fera cogneu indigne  - За то, что не захотел согласиться на развод, Который затем после окажется недостойным  - Английскй король Иоанн Безземельный был вынужден подписать Хартию вольности.
Le Roy des Isles sera chasse par force, Mis ; fon lieu qui de roy n'aura figne. - Король с Островов будет изгнан силой, Посажен будет на своё место, которое королю будет незначимым - После отказа соблюдать Иоанном безземельных Хартию вольности бароны в 1216 г. начали против него войну, во время которой он умер.
________________________________________
X. 23. (10.23) 923/877

Столица игорного дома

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au peuple ingrat faictes les remonftrances,
Par lors l'armee fe faifira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et ; Freius l'vn l'autre prendra ribe.

Au peuple ingrat faictes les remonstrances,
Par lors l'armee se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et a Freius l'vn l'autre prendra ribe.

Poludij neblagij dejanij Roma inostranij,
Poj tejij orugij xvatana Antib.
Nutrij dugij Monak dejanjat galobnostij,
Ij ot Francj odn drugij predanna xlebj.

Народ неблагородный сотворит Рим другой
С тех пор как армией [франков] будет захвачен Антиб.
В знаке Стрельца Монако, раздадутся жалобы
И от франков (монет) один за другим предадутся кутежу.

Комментарий:

Спорные слова:
remonftrances – предостережения/строго предупредят (в переводах)/игра слов : Roma inostranij – Рим иностранный/чужой/другой (автор).
Freius – Фрель (в переводах)/искаж. Francj – франк (монета)(автор).
Антиб – город-порт на юге Франции.
Монако – государство в Южной Европе на побережье Франции.

«В 1861 г. французу Морису Блану была выдана концессия на открытие в Монако игорного дома.» [БСЭ].
________________________________________
X. 24. (10.24) 924/878

Испанские корсары

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le captif prince aux Itales vaincu
Paffera Gennes par mer iufqu'; Marfeille,
Par grand effort des forens furuaincu
Sauf coup de feu barril liqueur d'abeille.

Le Captif prince aux Itales vaincu
Passera Gennes par mer iusqu'a Marseille,
Par grand effort des forens suruaincu
Sauf coup de feu, barril liqueur d'abeille.

Cepejnij princi voj Italij vijnij
Projdena Gennij chrez mor iverskij vo Marsell
Pasred velikaj ussilij korsarj sverxj vijnij.
Crom bux iz plam bochcovj jidkij pchellj/iberijj.

Пленный принц в италийских водах побеждён,
Пройдёт из Генуи морем иберийским в Марсель.
С великим усилием корсарами неожиданно побеждён :
Без единого выстрела, бочонком мёда пчелиного/ликёра испанского.

Комментарий:

Спорные слова:
forens – чужеземцы/иностранцы (в переводах)/ forens > forban – корсар (франц.)/ korsarj – корсары (праслав.).

Игра слов: liqueur d'abeille > пчелиная жидкость/мёд (в переводах)/ jidkij pchellj – жидкий пчелиный (праслав.)/ liqueur iberijj - ликёр иберийскиё/испанский (автор).
________________________________________
X. 25. (10.25) 925/879

Геликон-опера

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par Nebro ouurir de Brifanne paffage,
Bien eflongnez el tago fara mueftra,
Dans Pelligouxe fera commis l'outrage
De la grand dame affife sur l'orcheftra.

Par Nebro ouurir de Brisanne passage,
Bien esloignez el tago fara muestra,
Dans Pelligouxe sera commis l'outrage
De la grand dame assise sur l'orchestra.

Chrez Ebro otverziti do Britanni proxodij,
Dobre dalekij ij tjagkij dejana masterena.
Nutrij Gellikonij besha con post obruganij
Velikaj mugnij nassidj naj orkestra.

 «Через Эбро открыт до Британии проход»,
Очень давний и трудный спектакль будет поставлен.
В Геликон опере будет посыльным обругана
Знатная дама, сидящая близ оркестра.

Комментарий:

Спорные слова:
Pelligouxe Пеллигукс/Пеллуга (в переводах)/искаж. Gellikonij – Геликон (автор).

Поставлен спектакль в Геликон-опере.
________________________________________
X. 26. (10.26) 926/880

Уния между Бретанью и Францией

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le succeffeur vengera fon beau frere,
Occuper regne fouz vmbre de vengeance,
Occis oftacle fon fang mort vitupere,
Long temps Bretaigne tiendra auec la France.

Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz ombre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretagne tiendra auec la France. K iiij

Sledujuchij mchenena svoj blignj bratij,
Zajjimena pravlenij podij predlogj mchenostj,
Ochij izgnatij svoj krov smert vistupati,
Dolgij vremij Bretannj tjanena vis Franci.

Наследник отомстит своему шурину,
Займёт королевство, под предлогом мщения
С очей изгонит своего родственника и до смерти будет поносить,
Долгое время Бретань будет удерживать с Францией.

Комментарий:

В 1491 г. была установлена личная уния между Бретанью и Францией.
________________________________________
X. 27. (10.27) 927/881

Пришестви Антихриста

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Afcans recules,
Lefpe, clef, aigle, n'eurent onc fi grand picque.

Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Ascans recules,
Lespe, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.

Pjatcovij & odn velikaj Gerculij
Javlennjat teremij otverziti rukij vojjinskaj.
Milostnij, Ulij & Vosxodij obrat covilati,
Lezvij, cluch, orlij ne javlenij eschj takij velikaj stichkij.

Пятый и один великий Геркулес
Явятся храм открыть рукой воинственной.
Милосердие, закон и Предки покинут [храм],
Меч, ключ, орёл не явят ещё такой великой стычки.

Комментарий:

 Par le cinquiesme & vn grand Hercules - Пятый и один великий Геркулес - аллегория пришествия Антихриста, где пятый (Антихрист), после четырёх всадников Апокалипсиса.
Меч – символ войны, грабежа.
Ключ – символ богатства.
Орёл – символ власти.

Об антихристе см. также катрены IV.24., IX.17.
________________________________________
X. 28. (10.28) 928/882

Зависть

1568 Lyon Benoist Rigaud

Second & tiers qui font prime muficque
Sera par Roy en honneur fublimee,
Par graffe & maigre prefque a demy eticque
Raport de Venus faulx randra deprimee.

Second & tiers qui font prime musique
Sera par Roy en honneur sublimee,
Par grasse & maigre presque a demy eticque
Rapport de Venus faux rendra deprimee.

Vtorij & tretij kaj dejanjat pervij muzikij
Besha Crolij vo gordenij podnjatij.
Pasred grusnij & mati tochj bliskij na polovj nervij
Trubnj do Venis lognij povergena be primjatij.

Второй и третий, которые творят совершенную музыку
Будут королём в почестях возвышены.
Толстый и худой, почти наполовину безнравственные,
Вестью Венере ложным повергнут её в уныние.

Комментарий:

Венера – богиня любви, красоты и покровительница искусств, аналог этрусской Минервы.
________________________________________
X. 29. (10.29) 929/883

Гипербореи и ираноязычные народы

1568 Lyon Benoist Rigaud

De Pol MANSOL dans cauerne caprine
Cach; & prins extrait hors par la barbe,
Captif men; comme befte maftine
Par Begourdans amenee pres de Tarbe.

De Pol Mansol dans cauerne caprine
Cache & prins extraict hors par la barbe,
Captif mene comme beste mastine
Par Begourdans amenee pres de Tarbe.

Ot Polusnj Mugnij Sol nutrij camennij capitnaj
Tajanj & branij videlenij vonij pasred borodj.
Cepejnuj vedij cabbi bestij xvatanj,
Pasred beregovj danij privedenij bliz Tartarj.

От холодов люди Солнца в пещеры козлиные
Спрячутся и будут схвачены и извлечены из укрытия варварами.
Пленных поведут как бешенных собак
С помощью жителей Подонья к Меотийским болотам.

Комментарий:

Спорные слова:
MANSOL – Мансол/Мезоль (в переводах)/ Mugnij Sol – мужний Сол (праслав)/Солнечные люди/Гипербореи/ираноязычные народы (автор).
barbe – борода/артиллерия (в переводах)/искаж. barbare > borodj – бородий (праслав.)/варвары (автор).
Begourdans – Бургуданцы/бергорийцы (в переводах)/ beregovj danij – береговые данайцы/донцы (праслав.)/жители Подонья (автор).
Tarbe – Тарб (в переводах)/искаж. Tartarj – Тартары (праслав.)/Тартар (автор).

«Тартар – бездна в недрах земли, куда Зевс заключил низвергнутых титанов; царство мёртвых» [БСЭ].
Согласно мифологии древних греков Тартар находился в Меотии (Меотийские болота или Приазовье).

Вероятно, речь идёт о гипербореях (жителях Севера или Северного полюса) или ираноязычных народах, мигрировавших в Восточную Европу в 1-м тыс. до н. э.

О гипербореях см. также катрен VI.21.
________________________________________
X. 30. (10.30) 930/884

Христианство и ислам

1568 Lyon Benoist Rigaud

Nepueu & fang du fainct nouueau venu,
Par le furnom fouftient arcs & couuert
Seront chaffez mis a mort chaffez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.

Nepueu & sang du sainct nouueau venu,
Par le surnom soustient arcs & couuert
Seront chassez mis a mort chassez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.

Nebesnj & krov svjachenij novij javlenj,
Pasred podimenij podstenjat dugj & critnj.
Bejashat gnattij post na smert gnattij nagj
Vo rigij & chernij con vertenjat jij zelenij.

Бог и в крови святой новый явятся
Призывая всех святых поддержать своды и перекрытия [храмов].
Будут игнаны, преданы смерти, изгнаны нагими,
В красное и чёрное обратят свой зелёный [цвет].

Комментарий:

Спорные слова:
Nepueu – племянник (в переводах)/ Nebesnj – Небесный (праслав.)/Бог (автор).

Христианство (красный и чёрный цвет) и ислам (зелёный цвет).

X Центурия: 31-40
________________________________________
X. 31. (10.31) 931/885

Завоевания германцев, арабов и иудеев

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le fainct empire viendra en Germanie,
Ifmaelites trouueront lieux ouuerts.
Anes vouldront auffi la Carmanie,
Les fouftenens de terre tous couuerts.

Le sainct empire viendra en Germanie,
Ismaelites trouueront lieux ouuerts.
Anes voudront aussi la Carmanie,
Les soustenans de terre tous couuerts.

Svjachenij sam pervij javlenna vo Germanij,
Ismaelitij najdenjat legij otverzij.
Oslinij jelanjat takgj Crasnj morj,
Podstenenij vo zemli vsij socritij.

Священная империя явится в Германии,
Исмаилиты найдут места свободные,
Ослиные (евреи) пожелают также Красное море,
Защитники в земле все засыпаны.

Комментарий:

Спорные слова:
Anes – Утки/Ослы/Анны (в переводах)/искаж. Oslinij – ослиные (праслав.)/погонщики ослов/евреи (автор). О погонщиках ослов см. также катрен VI.17.
Вероятно, «погонщики ослов» - иносказательное наименование евреев.
Carmanie – Кармания (в переводах)/ Crasnj mori – Красное море (автор).

Завоевания германскими племенами Центральной и Восточной Европы, арабами (исмаилитами) - Египта, Сирии, Ирана, Испании, евреями - Палестины (акватория Красного моря).
Les soustenans de terre tous couuerts - Защитники в земле все засыпаны. – пеласги (жители Палестины или филистимляне из Библии) изгнаны или убиты иудеями (евреями).
С Аравийского полуострова было две волны арабских завоеваний.
Первая волна арабских племён (саудов, иудеев) в 12 веке до н. э. захватила Палестину.
Вторая волна арабских племён (исмаильтян) с 7 века захватила Египет, Малую Азию, Иран, Испанию.
________________________________________
X. 32. (10.32) 932/886

Византия

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le grand empire chacun an deuoir eftre,
Vn fur les autres le viendra obtenir,
Mais peu de temps fera fon regne & eftre,
Deux ans aux naues fe pourra fouftenir.

Le grand empire chacun an deuoit estre,
Vn sur les autres le viendra obtenir,
Mais peu de temps sera son regne & estre,
Deux ans aux naues se pourra soustenir.

Velikaj sam pervij cagdij godij doljiti esti.
Odn naj drugij jei javlenna potjanuti,
Noj malj do vremij besha svoj pravlenij & esti,
Dvoj godij naj devij vecj mojena podsteniti.

Великая империя каждый год должна оправдывать существование.
Один за другим её будут являться завоёвывать,
Но не долго продлится её царствование и существование,
Два да девять веков сможет защищаться.

Комментарий:

Спорные слова:
naues – флот/море (в переводах)/искаж. neuf – девять (франц.)/ devij – девий (праслав.)/девять (автор).
fe > se > sieclу – век (франц.)/vecj – век (праслав.).
Deux ans aux naues fe pourra fouftenir - Два да девять веков сможет защищаться – 11 веков существования Византии (с 4 по 15 век).
________________________________________
X. 33. (10.33) 933/887

Похищение герцога Флоренции

1568 Lyon Benoist Rigaud

La faction cruelle ; robbe longue,
Viendra cacher fouz les pointus poignars
Saifir Florence le duc & lieu diphlongue
Sa defcouuerte par immeurs & flangnards.

La faction cruelle a robbe longue
Viendra cacher souz les pointus poignards
Saisir Florence le duc & lieu diphlongue,
Sa descouuerte par immeurs & flangnards.

Droblenie grubijj vo odegij dlinnij
Javlenna tajiti podij clincij cingalj.
Xvatati  Florenсi dugj & legij glubj dalekij,
Sva zadj crivanij pasred ne mertvj & gulannajij.

Жестокая шайка в одеждах длинных
Явится, прячясь за клинками кинжалов
Схватить Флоренции герцога и отправит в место очень далёкое,
Где его обнаружат невредимым и гуляющим.

Комментарий:

Похищение герцога Флоренции пиратами.
О похищении герцога см. также катрен X.24.
________________________________________
X. 34. (10.34) 934/888

Вождь галлов Бренн

1568 Lyon Benoist Rigaud

Gauloys qu'empire par guerre occupera,
Par fon beau frere mineur fera trahy,
Par cheual rude voltigeant traynera,
Du fait le frere long temps fera hay.

Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Par son beau frere mineur sera trahy,
Par cheual rude voltigeant trainera,
Du fait le frere long temps sera hay.

Galovj kaj sam pervj pasred vojni zajjimena
Pasred svoj blignij bratij mladchij besha predanj :
Pasred loshadnij grubj porxatnij tjanena,
Ot dejanj bratij dolgj vremij besha hajanj.

Галл, который империю с помощью войны захватит
Своим свояком младшим будет предан :
Лошадью лихой, мчащейся вскачь, будет протащен.
За это деяние брата долго будут ненавидеть.

Комментарий:

Завоевание Рима кельтам (галлы  по-римски) во главе с вождём Бренном около 390 г. до н. э.
См. также «Завоевание Рима галлами» катрен V.99., VI.28.
________________________________________
X. 35. (10.35) 935/889

Помощь богини Артемиды

1568 Lyon Benoist Rigaud

Puifnay royal flagrand d'ardant libide,
Pour fe iouyr de coufine germaine
Habit de femme au temple d'Arthemide :
Allant murdry par incogneu du Marne.

Puisnay royal flagrand d'ardant libide,
Pour se iouyr de cousine germaine
Habit de femme au temple d'Arthemide :
Allant murdry par incogneu du Marne.

Mladnaj crolij guljannaj zardenij lubovj,
Chtob jigratisa souznij kolennaj.
Odegij genchinj vo teremij Artemidi :
Iduchj mertvij pasred neznanj iz Marni.

Младший королевский повеса, загорится страстью,
Чтобы поиграться с кузиной.
Одежда женщины во храме Артемиды,
В пути он будет убит неизвестным из Марны.

Комментарий:

«Артемида – первоначально богиня плодородия, покровительница животных и охоты, богиня луны, поздее – покорвительница женского целомудрия (Habit de femme au temple d'Arthemide - Одежда женщины во храме Артемиды – авт. ) и охранительница рожениц.» [БСЭ].

Марна – департамент на северо-востоке Франции, в Шампани.
________________________________________
X. 36. (10.36) 936/890

Столетняя война

1568 Lyon Benoist Rigaud

Apres le Roy du foucq guerres parlant,
L'ifle Harmotique le tiendra ; mefpris,
Quelques ans bons rongeant vn & pillant
Par tyrannie ; l'ifle changeant pris.

Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'isle Harmotique le tiendra a mespris :
Quelques ans bons rongeant vn & pillant
Par tyrannie a l'isle changeant pris.

Paslej Crol soxatij vojnij govorenaj,
Ostrovij jedinеnij jei tjanenna na megbranj,
Neskolkij godij dobrj razjedinaj odn & grablenaj,
Pasred starikovij na ostrovij zamennaj branij.

После того, как король землепашец о войне заговорит,
Остров Единённый его привлечёт к войне.
Несколько лет добрых будет разъединять один, а другой грабить,
Только тиранией на острове заменят войну.

Комментарий:

Столетняя война 1337-1453 гг., война между Францией (Apres le Roy du foucq guerres parlant - После того, как король землепашец о войне заговорит – французский король Иоанн Безземельный) и Англией (L'ifle Harmotique le tiendra ; mefpris - Остров Единённый его привлечёт к войне - Великобритания).
________________________________________
X. 37. (10.37) 937/891

Сен-Мийельская операция 1918

1568 Lyon Benoist Rigaud

Laffemblee grande pres du lac du Borget,
Se ralieront pres de Montmelian,
Marchans plus oultre penfifz feront proget,
Chambry, Moriane combat fainct Iulian.

Grande assemblee pres du lac du Borget,
Se rallieront pres de Montmelian :
Passants plus outre pensifs feront projet,
Chambry Moriant combat Sainct-Iulian.

Sobbranij velikaj bliz do gladij Borge
Jedinenjatsa bliz ot Monmelian,
Proxodj bolej drugij mislеnj dejanjat mjetij,
Poljanj branj Mijelnaj con vojevati svjachenij Julij.

Скопление большое [войск] близ озера Борже,
Соединятся возле Монмелиана.
Продвигаясь вперёд, другие будут строить планы.
На поле Мийельском битва в день святого Юлия.

Комментарий:

Спорные слова:
Chambry – Шамбри/Шамбери (в переводах)/искаж. champe prise – поле брани (франц.)/ Poljanj branj – поляна брани (праслав.)/поле брани (автор).
Moriant – Мориан/Сен-Жан-де-Марьен (в переводах)/искаж. Mijelnaj – Миельская (автор).

«Сен-Мийельская операция 1918 г. была проведена 12-15 сентября 1-й американской армией под командованием Дж. Першинга в ходе заключительной компании 1-й мировой войны 1914-18 гг.» [БСЭ].
________________________________________
X. 38. (10.38) 938/892

Папа Адриан VI

1568 Lyon Benoist Rigaud

Amour alegre non loing pofe le fiege,
Au fainct barbar feront les garnifons,
Vrfins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peur rendus de l'armee aux Grifons.

Amour alegre non loin pose le siege,
Au sainct barbar seront les garnisons,
Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peut rendus de l'armee aux Grisons.

Lubovj legkj ne dolgij post sidenj,
Vo svjachenj borodij dejanjat stragnikij,
Burovij Adrij radij Galovij dejanjat porukj,
Poj bojaznj obratnij orugij voj Krestovj.

С любовью малой не долго на месте усидит,
В святой день варвары захватят гарнизоны,
Медвежью Адриан для галлов содеит услугу,
Со страха сдаст армию в крестовом походе.

Комментарий:

Спорные слова:
Vrfins – Урсен/Орсини (в переводах)/оскаж. ours – медведь (франц.)/ Burovij – буровий (праслав.)/медвежий (автор).
Hadrie – Адри/Адриа (в переводах)/ Adrij – Адриан (автор).
Grisons – Гризонцы/Граубюнденцы (в переводах)/искаж. Krestovj – крестовый (автор).

«Адриан VI (1459-1523), папа римский с 1522 г. …Став папой тщетно пытался бороться с Реформацией, провести реформу римской курии, примерить императора Карла V и французского короля Франциска I и объединить их в крестовом походе против турок.» [БСЭ].
________________________________________
X. 39. (10.39) 939/893

Екатерина Медичи

1568 Lyon Benoist Rigaud

Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Ifles en difcord,
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas fera l'accord.

Premier fils vefue mal'heureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord,
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas sera l'accord.

Pervenij sinij vdovij mal zdravij mujnij,
Lishenij nukaj nevinaj dvoj Ostrovij vo zadj soglasij.
Peredij desjat na osmij ne con pitanaj gilij,
Do drugij bliz bolej padij besha sogglasj.

Первый сын вдовы в несчастном браке,
Лишённый детей, два Острова в раздоре.
До восемнадцати, ещё неопытный в летах,
Рядом с другим, более молодым будет согласие.

Комментарий:

Premier fils vefue malheureux mariage - Первый сын вдовы в несчастном браке – где вдова – Екатерина Медичи (авт.).

«Екатерина Медичи (1519-1589), французская королева, жена Генриха II, французская королева в 1547-59 гг. …В царствование своих сыновей Франциска II (1559-60), Карла IX (1560-74), Генриха III (1574-1589) в значительной мере определяла государственную политику.» [БСЭ].
Sans nuls enfans deux Isles en discord - Лишённый детей, два Острова в раздоре – царствование Франциска II.
Auant dixhuict incompetant eage, De l'autre pres plus bas sera l'accord. - До восемнадцати, ещё неопытный в летах, Рядом с другим, более молодым будет согласие. – царствование Карла IX.

О Екатерине Медичи см. также катрен VII.16.
________________________________________
X. 40. (10.40) 940/894

Вильгельм Оранский

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le ieune nay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommand;,
Iceluy mort LONOLE donra topique,
Et ; fon fils le regne demand;.

Le ieune nay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommande,
Iceluy mort Lonole donra topique,
Et a son fils le regne demande.

Junij rodj vo pravlenij Britannskij,
Kaj imana batij umiranaj obrat con majdaniti.
Ige jij smert LORD NOLE davana ladonij,
Ij u jejnj sinij pravlenij trebovanj.

Наследник родится в королевстве Британском,
Которого благословит отец умирающий на правление.
Когда тот умрет лорд Ноль приведёт доказательства
И у его сына королевство потребует.

Комментарий:

Спорные слова:
LONOLE – Лонол/Лоноль (в переводах)/искаж.  LORD NOLE – лорд Ноль (автор).

Лорд Ноль – прозвище Вильгельма Оранского (поскольку последний не имел наследного права на английский престол, либо по политике компромиссов и интриг, проводимой его предком принцем Оранским (1533-1584)).
Le ieune nay au regne Britannique - Наследник родится в королевстве Британском – английский король Яков II.
Яков II (16323-1701), английский король (1685-1688) проводил политику католицизма, распустил парламент. Протестантский парламент пригласил занять английский престол зятя Якова II штатгальтера Нидерландов Вильгельма Оранского под предлогом защиты «протестанизма». Псле высадки Вильгельма Яков II бежал из Англии.

X Центурия: 41-50
________________________________________
X. 41. (10.41) 941/895

Саудовская Аравия

1568 Lyon Benoist Rigaud

En la frontiere de Cauffade & Charlus,
Non guieres loing du fonds de la vallee,
De ville Franche mufique ; fon de luths,
Enuironnez combouls & grand myttee.

En la frontiere de Caussade & Charlus,
Non gueres loing du fond de la valee,
De ville Franche musique a son de luths,
Enuironnez combouls & grand myttee.

Na perednij do Sauddanj & Katarij,
Net vadijij dalekj do donnj dolinnij,
Iz jillj Svobodnj musichnij zvuk lutnj.
Okrujennij con viljanj & velikaj ni istinj.

На границе Саудовской Аравии и Катара
Нет вади, далеко до углублённой долины
Из города Свободного музыка, звук лютны
Кружит, содрогания и глубокая мистика.

Комментарий:

Спорные слова:
Cauffade – Кассада (в переводах)/искаж. Sauddanj – Саудовская (автор).
Charlus – Шарлю/Кайля (в переводах)/искаж. Katarij – Катар (автор).

Город Свободный (аллегория) расположен на востоке Саудовской Аравии глубоко в пустыне.
________________________________________
X. 42. (10.42) 942/896

Соединённое королевство Великобритания

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le regne humain d'Anglique geniture,
Fera fon regne paix vnion tenir,
Captiue guerre demy de fa clofture,
Long temps la paix leur fera maintenir.

Le regne humain d'Angelique geniture,
Fera son regne paix vnion tenir,
Captiue guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.

Pravlenij umnaj Angliskij kolenostnj,
Dejana svoj pravlenj pokij edinenie derjati,
Cepejnj vojni polu do sva zacluchenj,
Dolgj vremij pokij jij dejana podderjati.

Правление человеческое английского происхождения
Будет в своём королевстве покой и единение держать.
Пленённая война наполовину в своём заключении,
Долгое время покой у них будет поддерживаться.

Комментарий:

Спорные слова:
Angelique – Ангельский (в переводах)/игра слов : Angelskij/ Angliskij – Ангельский/Английский (автор).
Действительно, Великобритания долгое время избегала междоусобицы и войны на своей территории.
________________________________________
X. 43. (10.43) 943/897

Ложный навет

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le trop bon temps trop de bont; royalle :
Fais & deffais prompt, fubit, negligence,
Legier croira faux d'efpoufe loyalle,
Luy mis ; mort par fa beneuolence.

Le trop bon temps, trop de bonte royale,
Faicts & deffaicts prompt, subit, negligence.
Leger croira faux d'espouse loyale.
Luy mis a mort par sa beneuolence.

Lishka dobre vremij lishka dobrij crollij :
Dejanj & zadj dejanj provornj vnezapnj nagjishenost.
Legkij verena lognij suprugj julnaj,
Jij post na smert pasred sva blagovolnost.

Слишком хорошее время, слишком много доброты королевской :
Деяния и разрушения скорые и внезапные в обнажённости своей.
Легко поверит лживым наветам на супругу верную,
Её предаст смерти по своей благосклонности.

Комментарий:

Смерть по ложному навету.
________________________________________
X. 44. (10.44) 944/898

Нерон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par lors qu'vn Roy fera contre fes siens,
Natif de Bloys fubiuguera Ligures,
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des fept puis l';bre ; Roy eftrennes & lemures

Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Natif de Bloys subiuguera Ligures :
Mammel, Cordube & les Dalmatiens, (res.
Des sept puis l'ombre a Roy estrennes & lemu-

Paj sledij kaj odn Crol besha protivi svoij blignij,
Rodij iz Bludij podigovena Ligurij,
Mammel, Cordovi & Dalmatinij,
Iz semij zatem temnj do Crol estestvenij & mjagkij.

После того как один правитель выступит против своих ближних,
Рождённый из Блудных подчинит Лигурию,
Египет, Коддову и далматинцев.
Семь потом теней явятся к королю естественные и туманные.

Комментарий:

Спорные слова:
Bloys – Блуа (в переводах)/искаж. Bludij – Блудный (автор).
Mammel – Маммель (в переводах)/ Mammel – мамлюки (автор).

Блудный – арабы (аллегория).
Мамлюки – воины-арабы в Египте.

Римский император Нерон проводил репрессии против своего народа и ближних.
Natif de Bloys fubiuguera Ligures, Mammel, Cordube & les Dalmatiens - Рождённый из Блудных подчинит Лигурию, Египет, Коддову и далматинцев. – завоевания арабов (Блудных).

О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.53., X.10.
________________________________________
X. 45. (10.45) 945/899

Французский король Генрих IV

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de fort illegitime :
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.

L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime :
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.

Temnij do pravlenij Navarri ne vernaj,
Dejana jitj vo silij nejuljnij :
Videnj predlogij neochechenij iz Cambrij,
Crol Orleanij davana muravij juljnij.

Тень, брошенная на королевство Наваррское, окажется ложной,
Сделает жизнь в силе незаконной :
Видение предложит неясное из Камбре,
[Тогда] король Орлеану даст защиту законную.

Комментарий:

«Генрих IV (1553-1610), король с 1589 г., первый из династии Бурбонов; король Наварры (Генрих Наваррский) с 1562 г. Во время религиозных войн – глава гугенотов. В 1593 г. принял католичество и вступил в Париж. Нантским эдиктом предоставил гугенотам свободу вероисповедания и многие привилегии (Roy Orleans donra mur legitime -[Тогда] король Орлеану даст защиту законную – авт.). …Был убит католиком-фанатиком Равальяком.» [БСЭ].
Орлеан – оплот гугенотов во время религиозных войн.
________________________________________
X. 46. (10.46) 946/900

Выборы в Саксонии

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vie fort mort de L'OR vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur :
De Brunfuic mandra d'amour figne,
Faux le rendant au peuple feducteur.

Vie sort mort de L'or vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur :
De Brunsuic mandra d'amour signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.

Jitj vorotj smert GAR vilanij ne dostojnj.
Besha vo Saksj ne novij crichatel :
Iz Braunshvejg malavij delana lubovj znakj,
Lognj jei obratnaj na poludij sldcovatel.

Жизнь, судьба, смерть Золота лукава и недостойна.
Будет в Саксонии не новый избиратель :
Из Брауншвейга придёт письмо  с требованием знаков внимания,
Ложно его истолкует народу соблазнитель.

Комментарий:

Выборы в Саксонии немалой степени зависят от брауншвейской колбасы.

Брауншвейг – город в Германии, в земле Нижняя Саксония.
________________________________________
X. 47. (10.47) 947/901

Формарьяж

1568 Lyon Benoist Rigaud

De Bourze ville ; la dame Guyrlande,
L'on mettra fus par la trahifon faicte,
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pellerins & rauiffeurs defaicte.

De Bourze ville a la dame Guyrlande,
L'on mettra sus par la trahison faicte,
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pellerins & rauisseurs deffaicte.

Ot Burgj jillj na mugnj kistjanij
Povveshena sverxj paj predavanie dejanj.
Velikij prelat iz Lion Formariagj
Lognj belij crugij & lovittelij zadj dejanj.

От Бурже гражданина на даму Гирлянда
Будет повешена сверху за предательство совершённое.
Великий прелат из Лиона Формарьяжем
Ложным в пелерине и похитителям нанесёт поражение.

Комментарий:

Спорные слова:
Bourze – Бурза/Буржа (в переводах)/игра слов : Burgj – Бурже (город)/Бурже (фам.)(автор).
Formande – Форманда (в переводах)/искаж. Formariagj – формарьяж (автор).

«Бурже Поль Шарль Жозеф (1852-1935), французский писатель. Член Французской академии, Выступив первоначально, как поэт-декадент и критик, Бурже следовал в статьях позитивистскому методу И. Тэна. Персонажи первых романов Бурже – представители высшего общества, снобы и добродетельные и ограниченные католики.» [БСЭ].
«Формарьяж – норма феодального права в средневековых государствах Зап. И Центральной Европы, ограничивавшая свободу брака феодально-зависимого крестьянина.» [БСЭ].
________________________________________
X. 48. (10.48) 948/902

Иберы и франки

1568 Lyon Benoist Rigaud

Du plus profond de l'Efpagne enfeigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Troubles paffant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bandes fa grand troppe.

Du plus profond de l'Espagne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Toubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bande sa grand troppe.

Iz bolej glubokj vo Ispanni nastjagnj
Vijdena ot bokij do konij Evropi,
Treplenij proxodnaj vobliz mostovj iz Cognij,
Besha zadj dejanij pasred tolpj jeja velikaj otrjaddj.

Из самой глубины Испании со знаменем
Пройдут от края до конца всю Европу.
Потревоженные проходя вблизи моста из Кожи,
Будет разбит толпами их большой отряд.

Комментарий:
Иберы – древние племена, населявшие Испании.

Troubles paffant aupres du pont de Laigne - Потревоженные проходя вблизи моста из Кожи – кожаные, т. е. Меровинги, пастухи из племени франков. Иберов остановят франки.
________________________________________
X. 49. (10.49) 949/903

Иоанн Креститель и Иордан

1568 Lyon Benoist Rigaud

Iardin du monde au pres de cit; neufue,
Dans le chemin des montaignes cauees,
Sera faifi & plong; dans la Cuue,
Beuuant par force eaux foulfre enuenimees.

Iardin du monde aupres de cite neufue,
Dans le chemin des montagnes cauees,
Sera saisi & plonge dans la cuue,
Beuuant par force eaux soulphre enuenimees.

Ijoannj/Iordan vo mirnj vobliz selij novij,
Nutrij loshadnj iz podnjatij camenij
Besha svjasanj & pogrugenj nutrij chugunij,
Poennaj pasred silij vodij curnij zajazvlеnnij.

Иоанн в миру вблизи города нового
На дороге из горных ущелий
Будет схвачен и погружён [головой] в чан,
Напоён насильно водой серой отравленной.

Иордан мировой вблизи нового города
На дороге из горных ущелий
Будет взят и залит в чан,
Где будет испит насильно [крещёными] в водах, c ранами изъязвлёнными.

Комментарий:

Спорные слова:
Iardin – сад (в переводах)/игра слов : Jardin/Ijoannj/Iordan сад/Иоанн/Иордан (автор).

Город новый – Иерусалим.

Iordan vo mirnj vobliz selij novij - Иордан мировой вблизи нового города – аллегория крещения в водах Иордана и в купальне/чане.
Ijoannj vo mirnj vobliz selij novij - Иоанн в миру вблизи города нового – Иоанн Креститель, предшественник Иисуса Христа был схвачен царём Иродом, заключён в тюрьму, а затем в угоду любовницы Иродиады обезглавлен.
________________________________________
X. 50. (10.50) 950/904

Возмездие за поругание праха в урне
 
1568 Lyon Benoist Rigaud

La Meufe au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne,
Montaigne & pleine, ville, cit; & bourg,
Lorrain deluge, trahifon par grand hurne.

La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne.
Montagne & plaine, ville, cite & bourg,
Lorrain deluge, trahison par grand hurne.

Maasj vo dnij zemli do Luksemburg,
Zadij crivanna Zadirnj & troij vo Lunij.
Podnjatij & poljanj, jillij, selij & gorodnij
Lorran polugij, predavanie pasred velikaj vo urnij.

Маас в [тот] день [разольётся] до земель Люксембурга,
Откроется Сатурн и три [других знака] в Луне.
Гора и равнина, город, село и городок
Лотарингии затопленные из-за предательства праха в урне.

Комментарий:

Астрологический прогноз. Возмездие за поругание праха в урне.
Descouurira Saturne & trois en lurne - Откроется Сатурн и три [других знака] в Луне – Сатурн, Марс, Стрелец и Рак (воинственные знаки) в знаке Луны (лунное затмение ?).
Лотарингия (Lotrraine - Лоррейн), историческая область на С.- В. Франции.

X Центурия: 51-60
________________________________________
X. 51. (10.51) 951/905

Распад и соединение Лотарингии

1568 Lyon Benoist Rigaud

Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Seront des baffes Allemaignes vnis,
Par ceux du fiege Picards, Normans, du Maifne,
Et aux cantons se feront reunis.

Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Seront des basses Allemagnes vnis,
Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne
Ey aux cantons se seront reunis.

Legij bolej padj do pajitj iz Lorrejni
Bejashat paddij Allemannij edinij
Pasred tejij iz sidenij Picardj, Normanij, ot Mozelnj
Ij cantonj bejashat obrat edinij.

Места самые низменные в стране Лотарингии
Будут с Нижней Германией объединены
С помощью тех правителей из Пикардии, Нормании, от Мозеля
И кантоны будут обратно объединены.

Комментарий:

Лотарингия (Lotrraine - Лоррейн), историческая область на С.- В. Франции.

В 925 г. Лотарингия вошла в состав Германского королевства. В 959 г. было разделено на 2 гергогства : Нижняя Лотарингия и Верхняя Лотарингия. Территория НижнейЛотарингии вошла в дальнейшем в состав Бельгии и Нидерландов.
________________________________________
X. 52. (10.52) 952/906

Царевна-Лягушка

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au lieu o; LAYE & Scelde fe marient,
Seront les nopces de long temps maniees,
Au lieu d'Anuers o; la crappe charient,
Ieune vieilleffe conforte intaminee.

Au lieu ou Laye & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees,
Au lieu d'Anuers ou la crappe charient,
Ieune vieillesse conforte intaminee.

Vo legij gdj Lis & Sheldi mugnij,
Bejashat svadbij vo dolgj vremij manjachij,
Vo legij Anierj gdj gjabbj beremij
Junj vetxost con vorotj ne temnij.

В месте, где Лис и Шельда соединяются
Сыграют свадьбы, что давно готовились.
В округе Аньера, где жабы беременеют
Молодой жених старую жену, наживая добро, не запятнает.

Комментарий:

Вероятно, в катрене отражены свадебные обычаи, которые имели место во Франции. Например, формарьяж.
«Формарьяж – норма феодального права в средневековых государствах Зап. И Центральной Европы, ограничивавшая свободу брака феодально-зависимого крестьянина.» [БСЭ].
То есть, феодал или владелец поместья имел право создавать брачную пару по своему усмотрению (жениха и невесту), как впрочем, и имел право первой ночи. Это нередко приводило к курьёзным ситуациая, когда жених, например, оказывался моложе невесты на много лет.
Право формарьяжа, очевидно, отразилось в фольклоре в виде русской народной сказки о «Царевне-Лягушке».

О формарьяже см. также катрен X.47.
________________________________________
X. 53. (10.53) 953/907

Гарем Селима I Грозного

1568 Lyon Benoist Rigaud


Les trois pellices de loing s'entrebatron,
La plus grand moindre demeurera ; l'efcoute :
Le grand Selin n'en fera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.

Les trois pellices de loing s'entrebatron,
La plus grand moindre demeurera a l'escoute;
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.

Troij bellichij do dolgj megdu vojevanj,
Bolej velikaj menshij domashnena na ushij :
Velikaj Selim ne besha bolej batejnj,
Jei imenena plam trjapj belenkj cruttj.

Трое наложниц долго между собой воюют,
Самая старшая меньшую будет стеречь дома, подслушивая :
Великий Селим не будет больше хозяином,
Его позовёт пламя [креста] на тряпье белом у дороги.

Комментарий:

Спорные слова:
Selin – Селин (в переводах)/искаж. Selim – Селим (автор).

«Селим I Грозный (Selim I Yavuz)(1467/68-1520), султан с 1512 г. Продолжал завоевательную политику своих предшественников.» [БСЭ].

О султане Cелиме см. также катрены I.94., VI.27., VI.42, VI.70.
________________________________________
X. 54. (10.54) 954/908


Маргарита Австрийская

1568 Lyon Benoist Rigaud

Nee en ce monde par concubine fertiue,
A deux hault mife par les triftes nouuelles,
Entre ennemis fera prinfe captiue,
Et amen; ; Malings & Bruxelles.

Nee en ce monde par concubine fertiue,
A deux hault mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenee a Malings & Bruxelles.

Rodj vo sej mirnij con imanij plodovij,
Na dvoij visij post pasred grusrnij novostijjij,
Megdu vragij besha branij cepejnj
Ij vezenij vo Malinnj & Brusellij.

Рождённая в этом мире любовницей плодовитой,
Дважды высоко вознесённая печальными новостями,
Будет врагами захвачена в плен
И привезена в Малин и Брюссель.

Комментарий:

Маргарита Австрийская была дважды замужем за Максимилианом I и Карлом V (A deux hault mife par les triftes nouuelles - Дважды высоко вознесённая печальными новостями).
«Маргарита Австрийская (1480, Брюссель, - 1530, Мехелен), наместница Габсбургов (Максимилиана I, затем Карла V) в Нидерландах в 1507-1530, дочь Максимилиана I  и Марии Бургундской. » [БСЭ].
Мехелен – французское название бельгийского города Малина.
________________________________________
X. 55. (10.55) 955/909

Дочь Ярослава Мудрого

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les malheureufes nopces celebreront,
En grande ioye mais la fin malheureufe :
Mary & mere nore defdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteufe.

Les mal'heureuses nopces celebreront
En grande ioye mais la fin mal'heureuse :
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.

Malzdravij svadbij slavlenjat
Vo velikaj radij noj konij malzdravi :
Mugij & mati snoxj zadij dostojnjat,
Lubij mislj smert & snoxj bolej ploxij.

Злосчастную свадьбу отпразднуют
В большой радости, но конец будет печальный :
Муж и мать сноху будут презирать,
Мудрый умрёт и снохе будет ещё хуже.

Комментарий:

Спорные слова:
Phybe – Фиб/Феб (в переводах)/искаж. Philosophe – философия/мудрый (франц.)/ Lubij mislj – Любить мысль (праслав.)/Мудрый (автор).

Дочь Ярослава Мудрого – королева Франции.

«Ярослав Мудрый (978-1054), Ярослав Мудрый был связан родственными связями со многими европейскими правителями.» [БСЭ].

О дочери Ярослава Мудрого см. также катрен III.28.
________________________________________
X. 56. (10.56) 956/910

Архиепископ Кентерберийский

1568 Lyon Benoist Rigaud

Prelat royal fon baiffant trop tir;,
Grand fleux de fang fortira par fa bouche,
Le regne Anglicque par regne refpir;,
Long temps mort vif en Tunys comme fouche.

Prelat royal son baissant trop tire,
Grand flux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Anglicque par regne respire,
Long temps mort vif en Tunis comme souche.

Prelat crolij svoj uniggajuchij lishca tjanj,
Velikaj plux iz krov vijdena pasred svaj ustij,
Pravlenij Anglicanij pravlenij raspirati,
Dolgj vremij smert jivij vo Tunis cabbi  suxij.

Прелат королевский свое унижение слишком долго держал,
Мощная струя крови потечёт из его рта.
Правивший Англиканской церковью, царствуя, вдохнул жизнь.
Долгое время ни жив, ни мёртв в Тунисе [был] как аскет.

Комментарий:

Спорные слова:
Anglicque – Английское (в переводах)/ Anglicanij – Англиканское (автор).

Архиепископ Кентерберийский – глава англиканской церкви.
Один из английских архиепископов, очевидно, был в числе последователей Антония Великого, совершив паломничество и аскету в Египте (Тунисе).
________________________________________
X. 57. (10.57) 957/911

Иван IV Васильевич Грозный

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le fubleu; ne cognoiftra fon fceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira :
Oncques ne fut vn plus ord cruel eftre,
Pour leurs efpoufes ; mort noir bannira.

Le subleue ne cognoistra son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira :
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses a mort noir bannira.

Jim podjatij ne con gnutena svoj posoxij,
Nevinaj junij bolej velikajij hajenna :
Nicadaj ne bil edin bolej dicj grubij esti,
Chtob jejnij suprugij na smert chernij paganena.

Им вознесённый не согнётся его скипетр,
Детей малых и самых старших опозорит :
Никогда не было ни одного более дикого и жестокого существа,
Чтобы своих жён предать смерти или изгнать.

Комментарий:

Речь идёт о русском царе Иване IV Васильевиче Грозном (1530-1584), который ввел опричнину.  Иван Грозный, действительно, был женат три раза, несмотря на церковный запрет.
В вспышке необузданного гнева в 1582 г. убил своего сына Ивана Ивановича (по неподтверждённым данным).
________________________________________
X. 58. (10.58) 958/912

Пунические войны

1568 Lyon Benoist Rigaud

A temps du dueil que le felin monarque,
Guerroyera le ieune Aemathien :
Gaule branfler, perecliter la barque,
Tenter Phoffens au Ponant entretien.

A temps du dueil que le felin monarque,
Guerroyera le ieune Aemathien :
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.

Vo vremij dvoij che koshij edina starij
Vojjevana junij Armagedon :
Ganibalj colebajiti perecriti lodkij,
Tjanuti Feakkijnj na Morjanaj megdutjanj.

Во времена сражений, когда коварный монарх
Будет воевать с молодымы варварами :
Ганнибал будет раскачивать, переворачивать суда,
Соблазнять Фeаков на морских переговорах.

Комментарий:

Спорные слова:
Aemathiеn – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/метафора, Armagedon – Армагедон (праслав.).
Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров.
Об Армагедоне см. также катрены IX.64., IX.93., X.07.
Gaule – горло/голь (в переводах)/искаж. Ganibalj – Ганнибал (автор).

A temps du dueil que le felin monarque - Во времена сражений, когда коварный монарх – Юлий Цезарь.
Во время 1-й Пунической войны Карфаген был в союзе с островами Сицилия и Корсика (феаки - мореплаватели).
Феаки (мореплаватели), в «Одиссее» мифический народ, обитавший на острове Схерия.
________________________________________
X. 59. (10.59) 959/913

Варфоломеевская ночь

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dedans Lyon vingtcinq d'vne alaine,
Cinq citoyens Germains, Breffans, Latins,
Par deffous noble conduiront longue traine,
Et defcouuers par abbois de maftins.

Dedans Lyon vingt & cinq d'vne halaine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins,
Par dessous noble conduiront longue traine,
Et descouuers par abbois de mastins.

Vonutrij Lion dva na desjat pjatok vo edn dihajinij,
Pjatok seljanij germanij, brettanij, latinij
Pasred izpod znatnj con dvijenjat dlinnij telegnj
Ij zadj crivanij pasred obblaij xvatanj.

В Лионе двадцать пятого [августа] на одном дыхании
Пять горожан из Германии, Бретани, Италии
Скрыто знатного [человека] повезут в длинной тележке
И будут обнаружены лаем сторожевых собак.

Комментарий:

Dedans Lyon vingtcinq d'vne alaine - Вонутрий Лион два на десять пяток во един дыханий – 25 августа 1572 г., Варфоломеевская ночь.

 «Варфоломеевская ночь, принятое в литературе название массовой резни гугенотов католтиками в ночь на 24 августа 1572 г. (праздник святого Варфрломея)…с 25 августа приблизительно до 3 октябля гугеноты истреблялись в Лионе, Орлеане, Руане, Мо, Бордо и др. городах.» [БСЭ].

О Варфоломеевской ночи см. также катрены : III.51., III.56., V.30.
________________________________________
X. 60. (10.60) 960/914

Завоевания арабов в Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud

Ie pleure Niffe, Mannego, Pize, Gennes,
Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte :
Le deffus fang & glaiue par eftrennes,
Feu, trembler terre eau, malheureuse nolte.

Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte :
Le dessus sang & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau, mal'heureuse nolte.

Ja plachti Nissi, Mannako, Pizi, Gennij,
Savoni, Sienni, Capui, Modeni, Malti :
Vershij krov & gladij pasred inostranij,
Plam, droganij zemli, vodij malzdravij nikaj.

Я оплакиваю Ниццу, Манако, Пизу, Геную,
Савону, Сиену, Капую, Модену, Мальту :
Сверху кровь и мечь от чужеземцев,
Огонь, землетрясение, наводнение, несчастье всем.

Комментарий:

Завоевания арабов в Европе.

О завоеваниях арабов см. также катрены : V.68., IX.39.

X Центурия: 61-70
________________________________________
X. 61. (10.61) 961/915

Завоевания аваров из Паннонии

1568 Lyon Benoist Rigaud

Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone :
Par picque & feu, enorme violance,
Les coniurez defcouuerts par matrone.

Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone :
Par picque & feu, enorme violance,
Les coniurez descouuerts par matrone.

Beottij,Vienni, Amorrj, Zacarpatinci
Jelannjat predavati naj Borodij Pannoni
Pasred picij & plam, ogromij nasilnost.
Con julij zadj crivanij pasred mati roganj.

Беотийцы, венцы, амореи, из Закарпатья
Пожелают предаться в руки варваров Паннонии
С помощью копий и огня, чудовищного насилия.
Заговорщиков разоблачит Матерь Божья.

Комментарий:

Спорные слова:
Betta – Бета (в переводах)/искаж. Beottij – Беотия (автор).
Emorre –Эмор (в переводах)/ Amorrj – амореи (автор).
Sacarbance – Сакарбанс (в переводах)/искаж. Zacarpatinci – закарпатинцы/из Закарпатья (автор).

«Амореи, амориты, амуру, в древности семитические племена, выходцы из Аравии, обитали на широком пространстве Сирийской степи от Палестины до Персидского залива.» [БСЭ].

Завоевания аварами (варварами) Беотии, Вены, Палестины и Закарпатья.
________________________________________
X. 62. (10.62) 962/916

Кирилл и Мефодий

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pres de Serboin pour affaillir Ongrie,
L'herault de Bude les viendra aduertir :
Chef Bizantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.

Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie.
L'herault de Brudes les viendra aduertir,
Chef Bizantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.

Bliz Serbinj radij ossadij Vengrij
Oranij iz Budij javlenna otverziti :
Glav Vizantinj, Sollun iz Slavenij
Julij Arabij javlenna con verteti.

Близ Сербии о нападении на Венгрию
Глашатай из Буды явится предупредить.
Глава Византии, солунские славяне
Закон арабов явятся отвратить.

Комментарий:

Спорные слова:
Serboin – Сорбен/Сорбия (в переводах)/ Serbinj – Сербия (автор).
Bude – Бруд (в переводах)/ Budij – Буда-Пешт (автор).
Sallon – Салон/Салон (в переводах)/искаж. Sollun – Солунь (автор).

Будапешт – столица Венгрии, в древности состоял из двух городов Буды и Пешта на берегу Дуная.
Солунь (Фессалоники) – место рождения Кирилла и Мефодия.

«Кирилл и Мефодий, славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг с греческого на славянский язык.» [БСЭ].
Существует версия, что славянский язык произошёл от арабского (или древнееврейского) письменного языка, который Кирилл и Мефодий приспособили под славянскую грамоту. Вероятно, этой версии и придерживался Нострадамус.
У автора, на этот счёт другое мнение. Славянская грамота произошла от венетского письма, которому предшествовала вульгарная латынь или этрусское письмо.
________________________________________
X. 63. (10.63) 963/917

Чума в Далмации

1568 Lyon Benoist Rigaud

Cydron, Ragufe, la cit; au fainct Hieron,
Reuerdira le medicant fecours,
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Ongrie feront vn mefme cours.

Cydron, Raguse, la cite au sainct Hieron,
Reuerdira le medicant secours,
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Ongrie feront vn mesme cours.

Cedron, Raguza selij vo svjatij Jeremj
Obrat jivlena zmeji lechenij scoraj,
Smert sinij Crol pasred smert dvoij geroinj,
Arabij, Vengrij dejanjat odn sammj techenij.

Кедрин, Рагуза города в день святого Еремея
Оживут благодаря медицинской помощи.
Смерть сына короля из-за двух фавориток,
Арабы и Венгры отправятся каждый своим путём.

Комментарий:

Спорные слова:
Cydron – Кидрон/Кидония (в переводах)/Кедрин ? (автор).
Рагуза (лат.)/(Дубровник слав.) – город в Далмации.

Чума в Далмации, отчего арабы и венгры откажутся от нападения (L'Arabe, Ongrie feront vn mefme cours - Арабы и Венгры отправятся каждый своим путём).
________________________________________
X. 64. (10.64) 964/918

Свержение Колоннов в Риме

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pleure Milan, pleure Luques, Florance,
Que ton grand Duc fur le char montera,
Changer le fiege pres de Venife s'aduance,
Lors que Colomne ; Rome changera.

Pleure Milan, pleure Lucques, Florence,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege pres de Venise s'aduance,
Lors que Colonne a Rome changera.

Plachi Milan, plachi Lukij, Florenci,
Che tvoj velikaj Dugj naj telegj podjana,
Zameniti sedij bliz Venis po sluchajnost
Togdaj kaj Colonni vo Roma zamenena.

Плач Милан, плач Лука и Флоренция,
Ибо твой великий герцог на повозку поднимется,
Чтоб заменить трон близ Венеции по случаю,
Когда Колоннов в Риме переменят.

 Комментарий:

Спорные слова:
Colomne – Колонна (в переводах)/ Colonni – Колонны (автор).

Колонна – влиятельный итальянский род земельных феодалов в Риме с 12 по 16 века.
________________________________________
X. 65. (10.65) 965/919

Крушение Рима

1568 Lyon Benoist Rigaud

O vafte Romme ta ruyne s'approche,
Non de tes murs de ton fang & fuftance :
L'afpre par lettres fera fi horrible coche,
Fer poinctu mis ; tous iufques au manche.

O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance :
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer poinctu mis a tous iusques au manche.

O prostornj Romma tva rushenj bblizkaj !
Net tvoij muravij tvoj krov & suschnost :
Ocropj pasred slovvnij dejana takij ujjasnij tochcj,
Gelezij vostrenij post na vsij blizkij po ruchnj.

О обширный Рим, твой крах близится !
Нет твоих стен, твоёй крови и сущности :
Окропленный письменами, поставят такую ужасную точку,
Клинок острый вонзят вовсю по самую рукоятку.
________________________________________
X. 66. (10.66) 966/920

Робин Гуд

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'ifle d'Efcoffe tempiera par gellee :
Roy Reb auront vn fi faux Antechrift,
Que les mettra treftous dans la meflee.

Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'isle d'Escosse t'empiera par gelee :
Roy Rebauront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.

Glav iz Londrij pasred pravlenij Americj
Ostrovj Scottj vozdergena poj morozij :
Crol Robin imanjat odn takij lognij Antixrist,
Che jij postavlena chrez vsij nutrj smeshenj.

Правитель Лондона из-за правления в Америке
На Острове Шотландия будет воздерживаться от холода :
Король [в лице] Робина Гуда получит столь лукавого Антихриста,
Что он их вовлечёт всех в междоусобицу.

Комментарий:

Спорные слова:
Reb – Реб/Reb (в переводах)/искаж. Robin – Робин (Гуд) (автор).

Одним из полулегендарных героев XII-XIII был благородный разбойник, защитник обездоленных Робин Гуд, имя которого  по-французки Roubine – Ловкий (прасл.).

О Робин Гуде см. также катрен III.85.
________________________________________
X. 67. (10.67) 961/921

Астрологический прогноз на месяц май

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le tremblement si fort au mois de May,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au beuf :
Venus auffi, Cancer, Mars en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn euf.

Le tremblement si fort au mois de May,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au b;uf :
Venus aussi, Cancer, Mars en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn ;uf.

Trepplenij takij silij vo mesjac Maj.
Zadirnij, Cozlinj, Jupiter, Mercurij vo Bikij,
Venus takgi, Cleshnij, Mars vo Net rodij :
Padenna gradj tagdaj bolej gromadij chem odn jajik.

Землетрясение такое сильное в месяце мае.
Сатурн, Козерог, Юпитер, Меркурий в Тельце,
Также Венера, Рак, Марс в затмении :
Выпадет град тогда более громадный чем яйцо.

Комментарий:

Спорные слова:
Nonnay – Нона/девять/Дева (в переводах)/искаж. Net rodij – не рождены (праслав.)/в затмении (автор).
Астрологический прогноз на месяц май.

О землетрясении в месяце мае см. также катрен IX.83.
________________________________________
X. 68. (10.68) 968/922

Взятие Трои

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'armee de mer deuant cit; tiendra,
Puis partira sans faire longue alee,
Citoyens grande proye en terre prendra,
Retourner claffe reprendre grand emblee.

L'armee de mer deuant cite tiendra,
Puis partira sans faire longue allee :
Citoyens grande proye enterre prendra,
Retourner classe reprendre grande emblee.

Orugij do mor perednj selij tjanenna,
Zatem pojdena lishenaj dejati dolgaj udachj.
Seljanij velikaj pogivij na zemli branna,
Obrat crugeniti flot obrat braniti velikaj obbilnj.

Армия до моря перед городом будет стоять,
Затем уйдёт, лишённая долгой удачи.
Горожане большую добычу на земле захватят.
Вернувшись, флот вновь захватит большую добычу.

Комментарий:

Нострадамусом изложена версия захвата Трои в поэме Гомера «Илиада».
В поэме «Илиада» греческое войско после долгого и бесполезного стояния перед стенами Трои якобы покидает берег и уплывает на кораблях, оставив перед стенами Трои брошенный лагерь и деревянного коня. Троянцы перевозят коня в город. Вернувшийся греческий флот с помощью лазутчиков захватывает Трою.
________________________________________
X. 69. (10.69) 969/923

Святилище Дианы

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le fait luyfant de neuf vieux efleu;,
Seront fi grands par midy aquilon,
De fa feur propre grandes alles leu;.
Fuyant murdry au buyffon d'ambellon.

Le fait luysant de neuf vieux esleue,
Seront si grands par midy Aquilon,
De sa seur propre grandes alles leue :
Fuyant murdry au buisson d'ambellon.

Dejanj luchinaj do novij vetxij izbranj.
Bejashat takij velikajij pasred poludj akvilnij.
Ot sva sestri blignj velikaj perrij verxj
Beganaj mertvij vo custovj ammelenj.

Дела светлые в новом [вожде],  старцем избранным,
Станут такими великими от юга до севера.
От своей сестры собственной великие крылья поднявшей,
Убегая, будет убит в кустах амелы.
Комментарий:

De fa feur propre grandes alles leu; - От своей сестры собственной великие крылья поднявшей – богиня Диана.

Святилище Дианы.
Встреча старого и нового жреца, их единоборство и смерть первого явились предзнаменованием крушения древней религии кельтов.

О святилище Дианы см. также катрен V.01.
________________________________________
X. 70. (10.70) 970/924

Подзорная труба

1568 Lyon Benoist Rigaud

L’;il par obiect fera telle excroiffance,
Tant & ardente que tumbera la neige,
Champ arrouf; viendra en defcroiffance,
Que le primat fuccumbera ; Rege.

L;il par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardente que tombera la neige,
Champ arrouse viendra en decroissance,
Que le primat succombera a Rege.

Glaz pasred oblichnij dejana tacijj izcruchenstij,
Stolkj & zardenij che padenna snegij,
Poljanij orrosj javlena vo zadij cruchenоstij,
Che pervenaj scconchana vo Rigij.

Глаз с помощью предмета сделается такой увеличенный,
До такой степени и пылающий, что выпадет снег,
Поля орошённые иссохнут,
Что приматы погибнут в огненном [столпе].

Комментарий:

В подзорную трубу (или телескоп ?) можно увидеть падающую комету, которая сожжёт поля и уничтожит всё живое.

X Центурия: 71-80
________________________________________
X. 71. (10.71) 971/925

Рождение Христа

1568 Lyon Benoist Rigaud

La terre & l'air gelleront fi grand eau,
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer,
Ce qui fera iamais ne feut fi beau,
Des quatre pars le viendront honorer.

La terre & l'air geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer :
Ce qui sera iamais ne feut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.

Zemli & jarj merrzlenjat takij velikaj vodij,
Tagdaj kaj javlenna chtob iudij uvagijti.
Cej kaj besha nicadaj ne bil takij dobrij,
Ot chatirj dolij javlenjat gordeniti.

На земле и воздухе замёрзнут такие большие воды,
Тогда как явятся, чтобы иудея почтить.
Тот, кто будет, никогда не был столь прекрасным,
С четырёх сторон придут [его] чествовать.

Комментарий:

Спорные слова:
ieudy – четверг (в переводах)/игра слов : jeudy – четверг (франц.)/ iudij – иудейский/иудей (праслав.).

Рождение Христа.

Lors qu'on viendra pour ieudy venerer - Тогда как явятся, чтобы иудея почтить – поклонение волхвов.
________________________________________
X. 72. (10.72) 972/926

Воцарение новой власти в России

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'an mil neuf cens nonante neuf fept mois
Du ciel viendra vn grand Roy deffraieur
Refufciter le grand Roy d'Angolmois.
Auant apres Mars regner par bon heur.

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.

Godij temj devj sotnj devjanostj devij semij mesjac
Ot sianij javlenna odn velikaj Crol zad veraye,
Obrat voscresiti velikaj Crol Mangol mesjac,
Peredij paslej Mars pravlenij pasred dobrj zdravij.

Годий темий девий сотний девяностый девий семий месяц
От сияний явленна один великай Кроль обратной веры.
Обрат воскресити великай Кроль Мангол. Месяц
Передий паслей Марс правлений пасред добрий зравий.

Год 1999, седьмой месяц
С неба явится один великий король обратной веры,
Воскресит великого короля Ангулемского
До и после Марс царствовать будет счастливо.

Комментарий:

Спорные слова:
deffraieur > des-fraieur – defrayer – платить за кого-л. (франц.)/ zad-verai – обратной веры (слав.)/антихристианской (автор).
Roy d'Angolmois – Король Ангулемский

«Интерпретаторы предсказывали на эту дату конец света, инопланетное нашествие. Астрономы утверждали, что Нострадамус имел ввиду солнечное затмение 11 августа 1999 года..…возможно и аллегорическое толкование: например, намёк по созвучию на «Mongolois» (возрождение Золотой орды). Возможны и другие истолкования. Так, например, писатель Лев Регельсон считает, что в катрене предсказано рождение Великого Монарха из меровингского рода Анголмуа (Ангулем). По Регельсону, Монарх родится после солнечного затмения 11 августа 1999, а последние строки служат для уточнения даты.» [Нострадамус. Википедия].

Полагаю, что это солнечное затмение 11 августа 1999 г. (по утверждению астрономов) с которым интерпретаторы Нострадамуса ошибочно связывают вторичное нашествие монголов (орд варваров с Востока).
О монголах см. также катрен V.57., VI.40.
mois. Auant apres Mars regner par bon heur. – Месяца До и после Марс царствовать будет счастливо. – война.
Но, вероятнее всего, речь в катрене идёт о Франциске I Ангулемском короле Франции (1494-1547), который был приверженец абсолютизма и вёл непрерывные войны.
Что касается «короля обратной веры», то этот пассаж связан с витками истории, где повторяются события из разных эпох, но катрен интересен тем, что 11 августа 1999 года в России появился новый правитель неведомый никому, такой же сторонник абсолютизма, как и король Франциск I Ангулемский.
Другая особенность катрена состоит в том, что указана в редких случаях дата (число) 1999, которое, если перевернуть девятки окажется 1666, что ненароком связывает с пророчествами книги Иоанна Богослова «Апокалипсис».
««Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо число это человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.» [ВП]
«;;; ; ;;;;; ;;;;;• ; ;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;, ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;• ;;; ; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;.» (греч.)
«Одеи софиа естин. О ексон ноун псифисато тон аритмон тоу тириоу, аритмос гар антропоу, естин каи О  аритмос аутоу екзакосиои екзиконта екз» - транскрипция с греческого.
Тириоу – переводят часто как «зверь», но это неверно, тириоу – тиран. Срав. Tyrannosaurus > dranije-zver/jascher – драние-зверь/ящер (слав.)
 «здесь софия ести. Кой сущий ум, посчитай той мерный того тирана, мерный гордыне человеческой, ести кая мерная оту 666» - перевод славянский.
Иначе, число тирана меряно гордыне человеческой.
Смысл деяний тирана-правителя драть, обдирать и приводить к послушанию свою паству методом насилия.
tyrannos > tujnij/dranije – тужный/драние (слав.)
Чтобы устоять у власти тиран постоянно должен создавать образ врага, вести непрерывные войны, вызывая страх и патриотические чувства у народа по обиженной родине.
Ещё одна версия заслуживает внимания. Поскольку Нострадамус освящал в своих катренах по большей части события 16 века, в котором жил, связанные с религиозными войнами, то не исключено, что события в России и особенно в 17 веке его интересовали не менее, чем история Центральной и Западной Европы.
В 17 веке в России произошёл раскол православной церкви. Патриарх Никон в 1653 г. начал проведение церковных реформ. Это заключалось в исправлении церковных книг по греческих образцам, принятым в южнославянских странах, что служило укреплению церковно-политическихз связей с этими странами.
Значительная часть русского духовенства выступила против нововведений.
Религиозная война в России выразилась в преследовании, изгнании, заключение в тюрьмы, сожжении (русский холокост) раскольников (инакомыслящих или еретиков), в числе которых был Аввакум.
Если в дате 1999 перевернуть цифры 9, то получится дата 1666 г. – год раскола православной церкви, когда на церковном соборе были приняты реформы Никона и снятия с него сана патриарха.
Примечательно, что 666 – число антихриста.
В этом случае слово Angol – в славянском понимании может выглядеть как Raskol – раскол (слав.).

________________________________________
X. 73. (10.73) 973/927

Законы Юлия Цезаря

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le temps prefent auecques le paff;
Sera iug; par grand Iouialifte,
Le monde tard luy fera laff;,
Et defloial par le clerg; iurifte.

Le temps present auecques le passe
Sera iuge par grand Iouialiste,
Le monde tard luy sera lasse,
Et desloyal par le clerge iuriste.

Vremij prisnij vis kaij proshlj
Besha julj pasred velikaj Upiteristj,
Mirnij temij jij besha ustavshj,
Ij zadj julij pasred cercovnij julistj.

Время настоящее вместе с прошлым
Будет судить великий Юпитерианец.
Мир познее от него устанет
И снова будет судить по церковным (божьим) законам.

Комментарий:

Sera iug; par grand Iouialifte - Будет судить великий Юпитерианец – эпитет Юлия Цезаря.

Речь идёт о законах Юлия Цезаря. Дело в том, что само слово «закон» происходит от имени Цезаря – Юлий (Jule > Loi – закон (франц.)/jul – Юлий (праслав.).

________________________________________
X. 74. (10.74) 974/928

Конец Света

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au reuolu du grand nombre feptiefme,
Apparoiftra au temps Ieux d'Hacatombe,
Non efloign; du grand eage milliefme,
Que les entres fortiront de leur tombe.

Au reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe,
Non esloigne du grand eage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.

Vo perevorotij do velikaj chislenij semijnij,
Ppojavlenostna vo vremij judij Halacost padij,
Ne zadolgj do vekij vekj temejnj,
Che vojdenij vijdenjat iz svojij padij.

Когда год обернётся к великому числу седьмому,
Появятся в то время иудейского Холокоста могилы
Незадолго до великого века тысячелетнего,
Когда вошедшие выйдут из своих могил.

Комментарий:

Спорные слова:
Ieux – игры (в переводах)/искаж. judij – иудейский (автор).
Hacatombe – гекатомба (в переводах)/искаж. Holocauste tombe > Холокоста могилы (автор).

Данный катрен связан с катреном X.72.
Au reuolu du grand nombre feptiefme - Когда год обернётся к великому числу седьмому – седьмой месяц 1999 года.
Non efloign; du grand eage milliefme - Незадолго до великого века тысячелетнего – 1999 год.
Холокост – Holocauste > Kada costrj – кaда костры (праслав.).

К событиям 1999 года (конец света, который не состоялся - Когда вошедшие выйдут из своих могил) Нострадамус приурочивает Холокост.
________________________________________
X. 75. (10.75) 975/929

Вторичное пришествие мессии

Tant attendu ne reuiendra iamais
Dedans l'Europe, en Asie apparoistra
Vn de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.

Stolnij ojjidanj ne obrat javlenna nikadaj
Vonutrij Evropj, vo Azij ppojavlenna.
Odn iz uzlij visshij ot velikaj geroj messij
Ij nad vsij Crol iz Dalnij virastana.

Стольный ожиданый не обрат явленна никадай
Вонутрий Европий, во Азий появленна.
Один из узлий высший от великай Гермес
Ий над всий Кроль из Дальний вырастана.

Столь ожидаемый не вернётся никогда
В Европу, в Азии появится
Один из союза высшего (Иисуса) от великого героя мессии.
И над всеми царями восточными возвысится.

Комментарий:

Спорные слова:
Tant – столь (в переводах)/искаж. 
Гермес – греческий бог торговли, посланник небес аналог римского Меркурия > Hermrs > heroj-messija – герой –мессия (слав.)
Новым мессией будет бог Торговли, власть денег.
________________________________________
X. 76. (10.76) 976/930

Как обходятся с императорами

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le grand fenat defcernera la pompe,
A vn qu'apres fera vaincu, chaff;,
Ses adherans feront ; fon de trompe,
Biens publiez. ennemys defchaffez.

Le grand Senat decernera la pompe,
A vn qu'apres sera vaincu, chasse :
Des adherans seront a son de trompe,
Biens publiez. ennemy dechasse.

Velikaj senat zadj biti blagovona bum biti,
Odn kaj pаslej besha vijnij, gnattj,
Jejnj odnerechnj bejashat na zvuk trubnij,
Dobrij poludnij vragij zadij gnattj.

Великий сенат примет с почестями
Одного, который затем будет побеждён и изгнан.
Его сторонники соберутся на звук трубы,
Имущество будет продано с торгов, враг будет изгнан.

Комментарий:

Вероятно, речь идёт о Юлие Цезаре. Катрен по содержанию очень похож на X.73.

О Юлие Цезаре см. также катрены : О Цезаре см. также катрены : II.70., II.85., III.54., III.99., III.100., V.13., V.21., VI.83., VIII.60., IX.33., X.20, X.73.
________________________________________
X. 77. (10.77) 977/931

Изгнание квиринов

1568 Lyon Benoist Rigaud

Trente adherans de l'ordre des quyretres
Bannys leurs biens donnez fes aduerfaires,
Tous leurs bienfais seront pour demerites
Classe espargie deliurez aux corsaires.

Trente adherans de l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires,
Tous leurs bienfaits seront pour demerites
Classe espargie deliurez aux corsaires.

Tri na desjat odnerechnj do porrjadcj kvirijnij
Gnanij jijij dobrij davanij jij otvergenij,
Vsij jijij blagj dejanj bejashat radij zadj zaslujij,
Flot sberegij obrat vidanij corsarij.

Тридцать сторонников порядка квиринов
Изгнаны, их имущество роздано противникам,
Все их благодеяния достанутся незаслуженным,
Флот [ими] сбереженный будет выдан корсарам.

Комментарий:

Спорные слова:
quyretres – гражданский/Квиритов (в переводах)/ kvirijnij – квириный/квирины (автор).

«Квирин – в древнеримской мифологии первоначально бог войны, почитавшийся на Квиринальнов холме (в Риме), вытесненный впоследствии италийским богом Марсом. Квирин был отождествлён с Ромулом, легендарным основателем Рима.» [БСЭ].
Квирины - приверженцы Квирина, первые римские граждане.
Квирин – Kvirin > kurenj – куренной /[k]vojinj – военный (праслав.).

О Квирине см. также катрен V.77.
________________________________________
X. 78. (10.78) 978/932

Поединок гладиаторов

1568 Lyon Benoist Rigaud

Subite ioye en fubite trifteffe
Sera ; Romme aux graces embraffees.
Dueil, cris, pleurs, larm. fang excellent lieffe
Contraires bandes furprinfes & trouffees.

Subite ioye en subite tristesse
Sera a Rome aux graces embrassees.
Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse :
Contraires bandes surprinses & troulsees.

Vnezapnаj radij na vnezapnаj grustnijj
Besha vo Romma naj milastij  obbjattiij.
Dvoij, cric, vopliij, placanj, krov vosxogdenj leggj,
Protivnij tolpij sverx poragenij & strashenj.

Внезапная радость перейдёт на внезапную печаль
В Риме в милостях объятий.
Поединок, крик, рыдания, слёзы, кровь победителя и поверженного,
Противники толпящиеся удивлены и напуганы.

Комментарий:

Поединок гладиаторов в Риме.
________________________________________
X. 79. (10.79) 979/933

Почитание римских богов в Мемфисе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les vieux chemins feront tous embelys,
Lon paffera ; Memphis fomentr;e,
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys
Faifant trembler terre, mer, & contree.

Les vieux chemins seront tous embellis,
L'on passera a Memphis somentrees,
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys
Faisant trembler terre mer, & contrees.

Vetxij loshadnij bejashat vsij ubbellenij,
Projdena vo Memfis vershinij :
Velikaj Mercurj do Gerculij cvetij iz lilij
Dejanjat treppleti zemli mor & con storonij.

Старые дороги будут все украшены,
Принесут в Мемфис вершинных [богов] :
Великому Меркурию, Геркулесу поднесут цветы лилии,
Заставят дрожать землю, море и страны.

Комментарий:

Мемфис – город на берегу Нила, крупный политический, религиозный, культурный и ремесленный центр Древнего Царства (28-23 вв. до. н. э.).
________________________________________
X. 80. (10.80) 980/934

Медвежья услуга

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Port demoly, nef a fons, iour serain.

Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Port demoly, nef a fons, iour serain.

Vo pravlenj velikaj do velokaj pravlenij pravjachij
Pasred silij orugij velikajij vorotij iz jarenij
Dejana otverziti. Crol & Dugj edinnenaj,
Crepj oblomj vodnj na donij denij sijanij.

В королевстве великом великий, королевством правящий,
С помощью силы оружия великие ворота из бронзы
Будет открывать.  [Однако], король и герцог, объединившись,
Крепость [свою] разрушит, корабли на дне в день ясный.

Комментарий:

Притча. Медвежья услуга герцога.

X Центурия: 81-90
________________________________________
X. 81. (10.81) 981/935

Амазонки

1568 Lyon Benoist Rigaud

Mys threfor temple citadins Hefperiques
Dans iceluy retir; en fecret lieu,
Le temple ouurir les liens fameliques.
Reprens, rauys proye horrible au milieu.

Mis thresor temple citadins Hesperiques
Dans iceluy retire en secret lieu
Le temple ouurir les liens fameliques
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.

Pologj dragij teremij poselenij Kaspijskij
Nutrij ige jij peretirj vo scritij legij.
Teremij otverziti legnij genolikij.
Perеbranij, lovij, pogivj ujjasnij vo mnojenij.

Спрячут сокровища в храме жители каспийские
Внутри они перепрячут в тайное место.
Храм откроют местные амазонки.
Всё разорят, похитят добычу ужасную во множестве.
Комментарий:

Спорные слова:
Hefperiques – западные/гесперийцы/ Kaspijskij – каспийский/каспийцы (автор).
fameliques – голодные (в переводах)/искаж. femmеliques – женоликий (франц.)/ genolikij – женоликие (праслав.)/амазонки (автор).

Каспийцы – племена Прикаспия.
«Амазонки, в древнегреческой мифологии женщины-воительницы (femmеliques – женоликий - автор) в Малой Азии и на побережье Меотиды (Азовского моря).» [БСЭ].

Племена амазонок соседствовали с каспийцами.

О каспийцах см. также катрены : II.65., IV.39., IV.50. IV.99., V.40., VI.56.
________________________________________
X. 82. (10.82) 982/936

Нападение варваров

1568 Lyon Benoist Rigaud

Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
Semblant fouyr donront dernier affault
Lentour parques planter profons plateaux,
Vifs repoulfez & meurdrys de prinfault.

Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
Semblanyt four donront dernier assault
L'entour parques planter profons plateaux,
Vifs repoussez & murdris de prinsault.

Сricj, vopliij, placanj javlenjat vis vgic.
Sam blignij skrivati davannjat poslednij ossadij.
Vocrug palkij posajeniti glubokj ploskij,
Jivij razbroshenj & mertvij ot jarij ossadij.

Крики, рыдания, слёзы, когда явятся с ножами.
Одноликие скроются, предприняв последнюю атаку.
Вокруз парка посаженного, глубоких долин
Живые тела разбросаны и мертвые от яростной атаки.

Комментарий:

Нападение варваров.
________________________________________
X. 83. (10.83) 983/937

Белый флаг

1568 Lyon Benoist Rigaud

De batailler ne fera donn; figne,
Du parc feront contraint de fortir hors,
De Gand lentour fera cogneu l'enfigne,
Qui fera mettre de tous les fiens ; mors.

De batailler ne sera donne signe,
Du parc seront contraints de sortir hors,
De Gand lentour sera cogneu l'enseigne,
Qui fera mettre de tous les siens a mors.

Do vojenij ne dejana dannj signal,
Ot parc bejashat protivnj do vijti vonij.
Ot Glavnij vocrug besha znanij nastjagij,
Kaj dejana postaviti vsij blignij na smert.

К сражению не будет дан сигнал,
От парок будет знак противный, чтобы оставить поле боя.
Вокруг Полководца узнают флаг,
Который обречёт всех ближних на смерть.

Комментарий:

Спорные слова:
Рarc – парк (в переводах)/ parc – парки (автор).
Gand – Ганд/Гент (в переводах)/искаж. Glavnij – Главный (праслав.)/Глава/Полководец (автор).
«Парки, в древнеримской мифологии богшини судьбы. Соответствуют древнегреческим мойрам.» [БСЭ].

De Gand lentour sera cogneu l'enseigne - Вокруг Полководца узнают флаг – белый флаг означает сдачу в плен.
________________________________________
X. 84. (10.84) 984/938

На что уходит время при королевском дворе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le naturelle ; fi hault hault non bas
Le tard retour fera marris contens,
Le Recloing ne fera fans debatz,
En empliant & perdant tout fon temps.

Le naturelle a si hault hault non bas
Le tard retour fera marris contens,
Le Recloing ne sera sans debats,
En empliant & perdant tout son temps.

Rogdenj takij visij visij ne padij.
Temj obrat crugj dejana morenj con dovolnj.
Obrat scritnj ne besha lishenaj obsugdj,
Vo napolnenij & ubilnaj vsij svoj vremij.

Рождённая знатного рода [будет при дворе] не высоко, не низко.
Позднее вернувшись будет в в одиночестве довольна.
Обратно уйдя в монастырь, не будет лишена пересудов
Наполненных и растрачивающих всё время.

Комментарий:

Спорные слова:
Recloing – Реклоуэн/место уединения/тюрьма/дознание (в переводах)/ Obrat scritnj – обрат скрытный (праслав.)/обратно уйдя в монастырь (автор).

Притча. На что уходит время при королевском дворе.
________________________________________
X. 85. (10.85) 985/939

Предавший закон один раз …

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le vieil tribung au point de la trehemide
Sera preffee captif ne defliurer,
Le veuil non veuil le mal parlant timide
Par legitime ; fes amys liurer.

Le vieil tribung au point de la trehemide
Sera pressee captif ne deliurer,
Le vueil non vueil le mal parlant timide
Par legitime a ses amis liurer.

Vetxij tribunj na mestij truxj Femidi
Besha presledij cepejnij ne obrat vidanij.
Jivij ne jivij je mal govorenaj stidlivij
Poj julijnij svoij lubij vidanij.

Старый судья на [своём] месте предавший Фемиду
Будет преследован, схвачен и заключён в тюрьму.
Живой, не живой, плохо говорящий, стыдливый
По закону своих друзей предаст.

Комментарий:

Спорные слова:
trehemide – Богоявление/слабое (в переводах)/искаж. trahe Femide/ truxj Femidi –трухий Фемиди (праслав.)/ предавший Фемиду (автор).

Предавший закон один раз, преступит его и дальше.
________________________________________
X. 86. (10.86) 986/940

Крестовый поход в Палестину

1568 Lyon Benoist Rigaud

Comme vn gryphon viendra le Roy d'Europe
Accompagn; de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancz conduira grane troppe
Et iront contre le Roy de Babylon.

Come vn gryphon viendra le Roy d'Europe
Accompagne de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grane troppe
Et iront contre le Roy de Babylon. L

Cabbi odn grifon javlenna Crol iz Evropi
Soobbchij iz selij Akvilon.
Iz rigij & belencj con dvigena velikaj tolppi
Ij ijdenjat protivj Crol iz Vavilon.

Как грифон явится король из Европы
В сопровождении людей с Севера.
Из красных и белых поведёт великое войско
И выступит против царя Вавилона.

Комментарий:

Крестовый поход в Палестину (Вавилон).
De rouges & blancz conduira grane troppe - Из красных и белых поведёт великое войско – крестоносцы с красными крестами на белом одеянии.
________________________________________
X. 87. (10.87) 987/941

Завоевания арабов

1568 Lyon Benoist Rigaud

Grand roy viendra prendre port pres de Niffe
Le grand empire de la mort fi enfera
Aux Antipolles pofera fon geniffe,
Par mer la Pille tout efuanoira.

Grad roy viendra prendre port pres de Nisse
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.

Velikaj crol javlenna pranj delati port bliz Nicci.
Velikaj sam pervij do smert takij sodejana.
Naj Antij pollij pasena svaj telushca,
Naj mor bichijj vsij izvedeina.

Великий король явится, чтобы захватить порт возле Ниццы.
Великую империю на смерть, таким образом, обречёт.
На античном поле будет пасти свою телушку,
На море Быков всех изведёт.

Комментарий:

Спорные слова:
Antipolles – Антиполь/Антиб (в переводах)/игра слов Antij pollij – Антий поле (праслав.)/Античное поле (автор).
Pille – Пила/Пилос/грабёж/добыча (в переводах)/ Pile – бык (моста) (франц.)/ bichijj - бычий (праслав.)/ Быки/аллег. испанцы (автор).

Завоевания арабами Испании и Южной Франции.
________________________________________
X. 88. (10.88) 988/942

Завоевания варваров

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pieds & Cheual ; la feconde veille
Feront entree vaftient tout par la mer,
Dedans le poil entrera de Marfeille,
Pleurs, crys, & fang, onc nul temps fi amer.

Pieds & Cheual a la seconde veille
Feront entree vastient tout par la mer,
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.

Pjatij & loshadnij vo vtorij bdenj
Dejanjat vojdenj veselnij vsij pasred mor.
Vonutrij volosij vojdena vo Marsijj,
Vopliij, сricj, & krov, eschej nikadaj vremij takij pamerancj.

Пешком и верхом во время второго дозора,
Войдут на кораблях все морем,
Волосатые войдут в Марсель.
Вопли, крики и кровь ещё никогда не было столь времени горестного.

Комментарий:

Dedans le poil entrera de Marfeille - Волосатые войдут в Марсель – варвары (бородатые, волосатые).

Завоевания варварами Южной Франции.
________________________________________
X. 89. (10.89) 989/943

Римские постройки в Галиии

1568 Lyon Benoist Rigaud

De brique en marbre feront les murs reduits,
Sept & cinquante annees pacifiques,
Ioie aux humains, renou; Laqueduict,
Sant;, grandz fruict, ioye & temps melifique.

De brique en marbre serot les murs reduicts,
Sept & cinquante annees pacifique,
Ioye aux humains, renoue l'aqueduict,
Sante, grands fruits, joye & temps melifique.

Iz obojenij vo mramornj bejashat muravij peredvigj,
Semij & pjatok na desjat godiniij pocojnij.
Radij umenij, perenovij vodnij dvigij,
Zdravj, velikaj plodij,radij & vremij medovij.

Из кирпича в мрамор будут стены переделаны.
Семь и пятьдесят  лет мирных.
Радость людям, обновлён водопровод,
Здоровье, щедрые плоды, радость, сладостное время.

Комментарий:

Римские постройки в Галлии.

Римский полководец Агриппина (63-12 до н. э.) известен своими постройками в Галлии (в частности, водопровода) и насильственной латинизации галльских племён.

О Агриппине см. катрен VI.04.
________________________________________
X. 90. (10.90) 990/944

Тирания и либерализм

1568 Lyon Benoist Rigaud

Cent foys mourra le tyran inhumain,
Mis ; fon lieu fcauant & debonnaire,
Tout le fenat fera deffoubz fa main,
Fasch; fera par malin themeraire.

Cent fois mourra le tyran inhumain,
Mis a son lieu scauant & debonnaire,
Tout le senat sera dessoubs sa main,
Fasche sera par malin temeraire.

Sotnj vraz mrenna tiran neumenij,
Post na jejnj legij znauchij & dobroj rodij.
Vsij senat besha zadj sverxj svaja rukij,
Ogorchenj besha pasred vrednij otvajanj.

Сотню раз умрёт тиран бесчеловечный,
[Наконец] поставлен на его место учёный и добродушный.
Весь сенат перевернёт [он] сверху донизу своей рукой,
Огорчёны будут хитрецом дерзким.

Комментарий:

Притча. Тирания и либерализм.

X Центурия: 91-100
________________________________________
X. 91. (10.91) 991/945

Папа римский Павел V

1568 Lyon Benoist Rigaud

Clerg; Romain l'an mil fix cens & neuf,
Au chef de l'an feras election
D'vn gris & noir de la Compagne yffu,
Qui onc ne feut fi maling.

Clerge Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an fera election
D'vn gris & noir de la Compagne yssu,
Qui onc ne fut si maling.

Cerkvj romanij godj temj shostj cotеnj & devij
Na glav do godij besha crichanie.
Odn serij & chernj iz Саmpannj isxodj,
Che eschij ne bil takij vrednij.

Церковью римской в год 1609
В начале года будут выборы.
[Изберут] одного серо-чёрного из Кампании выходца,
Что ещё не было столь лукавого.

Комментарий:

В 1609 г. во главе римской церкви стоял папа Павел V (1605-21). Вероятно, ошибка на 4 года. Из всех римских пап только Павел V правил 16 лет (самый большой срок), остальные папы были на престоле не более 10 лет.
Павел V ничем не был примечателен в своём правлении, поэтому в истории папства мало известен.
________________________________________
X. 92. (10.92) 992/946

Казнь правителя-католика в Женеве

1568 Lyon Benoist Rigaud

Deuant le pere l'enfant sera tu; :
Le pere apres entre cordes de ionc,
Geneuois peuple fera efuertu;,
Gifant le chief au milieu comme vn tronc.

Deuant le pere l'enfant sera tue,
Le pere apres entre cordes de jonc,
Geneuois peuple sera esuertue,
Gisant le chef au milieu comme vn tronc.

Peredij batij nevinaj besha ubienj,
Batij paslej megdij vervj iz trostij,
Genevij poludij besha izverjenij,
Plstanj glavij na sredij cabbi brevnj.

Перед отцом ребёнок будет убит,
Отец после в верёвках камышовых.
Женевский народ будет изверенный,
Пластанный правитель посередине как бревно.

Комментарий:

Религиозные войны между католиками и протестантамив Швейцарии. Казнь католика, главы управы Женевы протестантами (кальвинистами).
________________________________________
X. 93. (10.93) 993/947

Резиденция императора Константина Великого

1568 Lyon Benoist Rigaud

La barque neufue receura les voyages,
L; & aupres transfereront l'empire,
Beaucaire, Arles retiendront les hoftages,
Pres deux colomnes trouuees de porphire.

La barque neufue receura les voyages,
La & aupres transfereront l'empire :
Beaucaire, Arles retiendront les hostages,
Pres deux colomnes trouuees de porphire.

Barkij novij prijama vаrjagij
Tam & vobliz perevezenjat sam pervij.
Pomestij, Arlij obrat tjanj delati xatenij.
Bliz dvoij colonnij najdenij iz porfiri.

Лодка новая примет спутников,
Там и близко перевоз в империю.
Поместье, Арль обратно вернёт заложников,
Рядом две колонны найдут из порфира.

Комментарий:

Спорные слова:
Beaucaire – Бокэр (в переводах)/искаж. Baccalaria – поместье (позднелат.)/ Pomestij – поместье (праслав.).
Арль – город на юге Франции, в Првансе. В 4 в. н. э. резиденция (поместье) императора Константина Великого.
________________________________________
X. 94. (10.94) 994/948

Орден францисканцев

1568 Lyon Benoist Rigaud

De Nifmes, d'Arles, & Vienne contemner,
N'obey tout ; l'edict Hefpericque :
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six efchappez en habit feraphicque.

De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner,
N'obey tout a l'edict Hesperique :
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.

Ot Nimij, Arlij & Vienni con temniti,
Ne povinij scripj Kaspijskij :
Do trugenij radij velikaj con domoklij
Shostj izbeggij vo odejij serafimskij.

От Нима, Арли и Вены выскажут презрение,
Не подчиняясь эдиктам кельтским,
К труженикам ради великого осуждения
Шесть проповедовать придут в одежде францисканцев.

Комментарий:

Спорные слова:
Hefperiques – западные/гесперийцы/ Kaspijskij – каспийский/каспийцы/кельты (автор).
feraphicque – францисканцы/серафиты (в переводах)/ serafimskij – серафимский/францисканский (автор).

Каспийцы – племена Прикаспия в число которых входили кельты.

Серафимы – в иудейской и христианской мифологии из высшей категории ангелов, отождествляются Нострадамусом с монахами-проповедниками из ордена францисканцев.

«Францисканцы, монахи католического нищенствующего ордена, основанного Франциском Ассизским в Италии в 1207-09 с целью проповеди в народе бедности, аскетизма, любви к ближнему и пр. …Францисканцы, одетые в коричневую шерстяную тунику, перепоясанные верёвкой, в сандалиях на босу ногу (Six efchappez en habit feraphicque - Шесть проповедовать придут в одежде францисканцев – авт.), странствовашие по стране с проповедями, использовалить церковью для подрыва влияния еретиков, клеймивших жадность и рапущенность духовенства.»
Ним, Арли, Вена - районы Европы, находившиеся под влиянием еретиков (N'obey tout ; l'edict Hefpericque - Не подчиняясь эдиктам кельтским.).
________________________________________
X. 95. (10.95) 995/949

Завоевание арабами Испании

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dans les Efspaignes viedra Roy trefpuiffant,
Par mer & terre fubiugant or midy,
Ce mal fera, rabaiffant le croiffant,
Baiffer les ;fles ; ceux du vendredy.

Dans les Espagnes viedra Roy tres-puissant,
Par mer & terre subjugant or midy :
Ce mal sera, rabaissant le croissant,
Baisser les aesles a ceux du vendredy.

Nutrij Ispannij javlenna Crol lishka moschnaj,
Naj mor & zemli podigovenaj gar poludenij,
Sej vredij besha poraboschenaj crestovaj,
Padennij letnij u selij do svobodnij.

В Испанию явится король очень могущественный,
На море и земле подчиняя золотой юг.
Своим злодеянием порабощая христиан,
Опустятся крылья у людей, кто связан с пятницей.

Комментарий:

Спорные слова:
сroissant – растущий/полумесяц (автор)/ crestovaj – крестовый/христиане (автор).

Завоевание арабами Испании.

Baiffer les ;fles ; ceux du vendredy - Опустятся крылья у людей, кто связан с пятницей – иудеи.

О арабских завоеваниях см. также катрены : IV.39., V.25.
________________________________________
X. 96. (10.96) 996/950

Дева Мария

1568 Lyon Benoist Rigaud

Religion du nom des mers vaincra,
Contre la fecte fils Adaluncatif,
Secte obftinee deploree craindra,
Des deux bleffez par Aleph & Aleph.

Religion du nom des mers vaincra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinee deploree craindra,
Des deux blessez par Aleph & Aleph.

Bogennie ot imenij Marij viigrana,
Protivj socritj sinij Adavj lunatij,
Socritj neotstupnij oplacanij bоjaznj delana,
Devij obieggenj poj Pervij & Pasledj.

Религия от имени Марии победит,
Против секты сыновей Адовых и Лунных.
Секта неотступная оплакивающей побоится,
Девы обиженной от А до Я.

Комментарий:

Спорные слова:
mers – море (в переводах)/искаж. Marij – Мария (автор).
Adaluncatif – Адалункатив (в переводах)/искаж. Adavj lunatij – Адовых, Лунных (автор).
Aleph & Aleph – Алеф и Алеф (в переводах)/ Pervij & Pasledj – Первый и Последний (праслав.).
deux – двух (в переводах)/ Devij – девий (праслав.)/Дева (автор)

Образ Девы Марии (Богородицы) няряду с Троицей является основным в традиции христианства.

Буква Алеф – первая буква древнееврейского и арабского алфавита. Однако в славянской трактовке :
Алеф – Alef > Pervij/Pasledij -  первый/последний (праслав.). Буква Алеф может быть первой и последней (если учесть инверское чтение арабского письма).
________________________________________
X. 97. (10.97) 997/951

Три времени

1568 Lyon Benoist Rigaud

Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon ; mal, le doux pour amertume :
Proye ; Barbares trop toft feront haftifs,
Cupid de veoir plaindre au vent la plume.

Triremes pleines tout aage captifs,
Temps bon a mal, le doux pour amertume :
Proye a Barbares trop tost seront hastifs,
Cupide de voir plaindre au vent la plume.

Tri vremij polnij vsij gilj cepejnij.
Vremij dobrj na ploxj, sladij radij pomerancij :
Pogivj borodij lishca scoraj bejashat xvatanaj,
Gadij do viditi plakanj delati na vetr  pilinc.

Три времени наполнены всеми возрастами пленников,
Времена добрые на плохие, сладостные на горькие [сменяются].
Добычу варвары слишком рано торопятся захватить,
Жадные увидеть, как рыдания по ветру распыляются.

Комментарий:

Спорные слова:
Triremes – трирема (в переводах)/ Tri vremij – три времени (автор).

Три времени в истории, охвачены Нострадамусом : античные века (VI в. до н. э. – IV в. н. э.), эпоха Возрождения и Инквизиции - средние века (V – 16 вв.) и эпоха Просвещения (17-19 вв.).
________________________________________
X. 98. (10.98) 998/952

Раскол католической и православной церкви

1568 Lyon Benoist Rigaud

La splendeur claire ; pucelle ioyeufe,
Ne luyra plus long temps fera fans fel :
Auec marchans, ruffiens, loups odieufe,
Tous pefle mefle monftre vniuerfel.

La splendeur claire a pucelle joyeuse
Ne luyra plus long temps sera sans sel :
Auec marchans, russiens, loups odieuse,
Tous pesle mesle mostre vniuersel. L 2

Blesschenij svetlj devici radovanij
Ne luchina bolel dolgj vremij besha lishenij Sol :
Vis rinochanj, lucavij, volchj odurelij
Vsij smertnij smeshij gromadij edinenij.

Великолепие светлое Деве радостной
Не будет блистать более, долгое время будет лишена Солнца :
С торговцами, лукавыми, волками гнусными
Всех чума смешает, чудище вселенское.

Комментарий:

Раскол католической (16 век) и православной церкви (1666 г.).
La splendeur claire ; pucelle ioyeufe - Великолепие светлое Деве радостной – Дева Мария (Богородица).
________________________________________
X. 99. (10.99) 999/953

Слияние Запада и Востока

1568 Lyon Benoist Rigaud

La fin le loup, le lyon, beuf & l'afne,
Timide dama feront auec maftins,
Plus ne cherra ; eux la douce manne,
Plus vigilance & cuftode aux maftins.

La fin le loup, le lyon, b;uf & l'asne,
Timide dama seront auec mastins,
Plus ne cherra a eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.

Konij volchij, lev, bik & oslinij,
Stidlivj mugnij bejashat vis xvatanj.
Bolej ne edenna jij sladij manni,
Вolej bditelanost & cushanj naj xvatanj.

В конце волк, лев, бык и осёл,
Стыдливая Дева будут с псами.
Больше не будут есть они сладкой манны,
Больше осторожности и кушаний псам.

Комментарий:

Аллегория на слияния Запада и Востока в религии.

Волк – символ Германии.
Лев – символ Англии.
Бык – символ Испании.
Осёл – символ иудеев.
Пёс – символ варваров (Восточной Европы).
________________________________________
X. 100. (10.100) 1000/954

Великобритания – морская держава

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le grand empire fera par Angleterre,
Le pempotam des ans plus de trois cens :
Grandes copies paffer par mer & terre,
Les Lufitains n'en feront pas contens.

Le grand empire sera par Angleterre,
Le Pempotam des ans plus de trois cens :
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront pas contens.

Velikaj sam pervij besha pasred Anglj zemli,
Pervj morskij godij bolej troij sotenij :
Velikaij coplenij pojditi pasred mor & zemli,
Luzitanij ne bejashat con dovolij.

Великой империей будет Великобритания,
Первой морской [державой] более трёхсот лет.
Великие богатства пойдут по морю и земле,
Португалия не будет довольна.

Комментарий:

Спорные слова:
Рempotam – могущество/мощь/всемогущая (в переводах)/искаж. prime pontant – первая морская (франц.)/ Pervj morskij – первая морская (праслав.)(автор).

Англия – морская держава.
Лузитания – древнее название Португалии.

X Центурия: 10.101
________________________________________
I -- X. 1001. (10.101) 1001/955
Дополнительный катрен, завершающий 10 Центурий
(им был дополнен 10-томник пророчеств после издания 1568 года).

Adjouste depuis l'impression de 1568.

Парад планет

Quad le fourchu sera soustenu de deux paux,
Auec six demy cors, & six sizeaux ouuers :
Le trespuissat Seigneur, heritier des crapaux,
Alors subjuguera, sous soy tout l'vniuers.

Megdu sedij biti poslj naprimjatie ot 1568

Kada vilkij besha podtjanj do dvoj mochenij,
Vis shostj polovj rogij & shostij sigenij otverzij :
Lishka moschnaj Sennij, nasledij   gjabij,
Tagdaj podigovena, pod sebj vsij edinij.

Добавлено было после издания 1568 [года].

Когда раздвоенный будет соединён двумя мостами
С шестью половинами рогов и шестью сиденьями открытыми :
Могущественный Властелин, наследник жаб
Тогда подчинит себе весь мир.

Комментарий:

Quad le fourchu sera soustenu de deux paux, Auec six demy cors, & six sizeaux ouuers - Когда раздвоенный будет соединён двумя мостами С шестью половинами рогов и шестью сиденьями открытыми – соединение трёх шестёрок (число Антихриста – 666).

Явление Антихриста.

Раздвоенный – Луна (серп луны).
Парад планет. Схождение в одну линию шести планет солнечной системы (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и Земля) и Луны относительно Солнца (С шестью половинами рогов).
Схождение шести континентов Америки, Евразии, Африки, Австралии, Арктики и Антарктики (шестью сиденьями открытыми).

 
XI Центурия: 91, 97
________________________________________
XI. 91. (11. 91) 1002/956

Нападение пиратов

MEysinier, Manthi & le tiers qui viendra
Peste & nouueau insult, enclos troubler :
Aix & les lieux fureur dedans mordra
Puis les Phocens viendrot luer mal doubler

Mesinij, Mantij & tretij kaj javlenna
Smertnij & novij nasilij, zacritij drogati :
Eks & legij jarenij vonutrij mordovana,
Zatem Focejnij javlenjat jijij vredij dvojnij.

Мессине, Мантуе и третьему [городу] явится
Чума и новое насилие, подземные толчки :
Экс и [другие] места яростно будут атакованы,
Затем пираты явятся, чтобы несчастья удвоить.

Комментарий:

Чума, насилие, землетрясение и нападение пиратов в Средиземноморье.
________________________________________
XI. 97. (11. 97) 1003/957

Что в имени тебе моём ?

Par Ville-franche, Mascon en desarroy :
Dans les fagots seront soldats cachez.
Changer de temps en prime pour le Roy.
Par de Chalon & Moulins tous hachez.

Poj gillj svobodnij Meshelen vo zadij porjdij,
Nutrij meshkovatj soldovj tajanij.
Zameniti vo vremij na pervij radij Crol.
Pasred Shalon & Malinij vsij kolenij.

В городе свободном Мехелене  беспорядок :
В мешковатой одежде солдаты одеты.
Заменят со временем первое имя ради короля
Шалоном и Малином, где все будут порублены.

Комментарий:

Спорные слова:
Mascon – Максон (в переводах)/ Meshelen – Мешанный (праслав.)/Мехелен (авт.).

Малин – Malines – malin - злой (франц.)/Vrednij – вредный (праслав.).
Шалон – Chalon – shalun – шалун/шалый (праслав.).

Притча о том, что меняется с изменением имени.

 
XII Центурия
________________________________________
XII. 4. (12.4) 1004/958

Зубастый

FEu, flamme, faim, furt, farouche, fumee
Fera faillir, froissant fort, foy faucher :
Fils de Dente. toute Prouence humee.
Chasse de regne, enrage sans cracher.

Ogon, plammj, glad, vorij, jarostnij, dimnij,
Dejana paditi, broshanij crepij, verij kashivati :
Sinij iz Edenij vsij Provanci hamij.
Gnattij iz pravlenij, vo jarij lishenij plevkij.

Огонь, пламя, голод, кража, ярость, дым
Заставит сдаться, разрушив крепость, веру подкосит.
Сын из Дента весь Прованс проглотит,
Изгнанный из королевства, в ярости не будет плеваться.

Комментарий:

Игра слов : г. Дент – dente – зуб (франц.)/ Edenij – едений (праслав.)/зуб (автор).
________________________________________
XII. 24. (12.24) 1005/959

Игра слов

Le grand secours venu de la Guenne,
S'arrestera tout aupres de Poictiers.
Lyon rendu par Mont Luel & Vienne,
Et saccagez par tout gens de mestiers.

Velikaj scorij javlenj iz Gienni,
Ostavlena vsij vobliz Puatijij.
Lion predanj pasred Gorij Luel & Vienni
Ij sechenij pasred vsij ludij iz masterij.

Большая помощь явится из Гиенны,
Остановлена вся близко на Пути.
Лион преданный Горе-Законом и Виной
И порублены все люди из ремесленников.

Комментарий:

Игра слов :
Guenne – область во Франции Гиень/ Gienni - Гиенна (преисподняя, ад).
Poictiers – г. Пуатье во Франции /Puatiji - Путь (автор).
Mont Luel - Gorij Luel – Горе-Юлий (автор).
Vienne – Vienni – Вина (автор).
Лион – город ремесленников.
________________________________________
XII. 36. (12.36) 1006/960

Скала

Assault farouche en Cypre se prepare,
La lamre a l';il, de ta ruine proche :
Byzance classe, Morisque si grand tare,
Deux differents, le grand vast par la roche.

Ossadnij jarostnij na Cipri pregotoviti.
Sleznij na ochij, iz tvaij rushenij blizkij :
Vizantj flot, Mаvritskij takij velikaj tarij,
Dvoij otllichimij, velikaj pustj pasred scalinij.

Атака яростная на Кипр готовится.
Слёзы на глазах из-за твоей гибели близкой :
Византийский флот, Мавританское такое большое судно,
Два различных, великих разбиты о скалу.

Комментарий:

Спасение Кипра с помощью скалы.
________________________________________
XII. 52. (12.52) 1005/961

Эхо Эссекса

Deux corps, vn chef. chaps diuisez en deux,
Et puis respondre a quatre ouys,
Petits pour Grands. a pertuis mal pour eux.
Tour d'Aigues foudre, pire pour Eussouis.

Dvoij corobij, odn glav, shljapij delenij na dvoj,
Ij zatem obrat poslanj delati na chetirij uxij.
Malijij dlja Velikij, spertij malj dlja jix.
Cluglij Egberij gromcj, ploxij dlja Esseks.

Два тела, одна голова, шляпа делённая на двоих.
И затем ответят на четыре уха,
Малы [отверстия] для Великих, узкие малы для них.
В башню Эгберта ударит молния, хуже для Эссекса.

Комментарий:

Спорные слова:
Aigues – Эг (в переводе)/ Egberij – Эгберт (автор).
Eussouis – Эссу (в переводе)/ Esseks – Эссекс (автор).

Эссекс – графство в Великобритании, в 825 г. покорёно королём Уэссекса Эгбертом.

Эссекс – Уэссекс – эхо на оклик часового (игра слов, аллегория).
________________________________________
XII. 55. (12.55) 1006/962

Беззаконие

Tristes conseils deslovaux, caoteleux,
Aduis meschant, la Loy sera trahie.
Le peuple esmeu, farouche, querelleux :
Tant bourg que ville. toute la paix haye.

Jalij con sejanj bezjulnij, con dalecij,
Otverzij torgovij, Jul besha predanj.
Poludij sebij, jarostnij, svarllivj,
Takij gorodj che jillj. vsij pokoj hajanj.

Жалкие советы, беззаконные, далёкие [до сути],
Отчаянные торговцы, Закон будет предан.
Народ сам по себе, дикий, сварливый,
Как в местечке, так и в городе. Все мир хаят.

Комментарий:

Несоблюдение Закона. Разве это не наше время ?
________________________________________
XII. 56. (12.56) 1007/963

Религиозные войны во Франции

Roy contre Roy & le Duc contre Prince,
Haine entre iceux, dissension horrible.
Rage & fureur sera toute prouince :
France grande guerre & changement terrible.

Crol protivj Crol & Dugij protivij Princi,
Hajanj megdu itij, zadj chujanie strashnij.
Jarost & gnevij besha vsij glubinost :
Franci velikaj vojni & zamenenij ujjasnij.

Король против короля и герцог против принца,
Ненависть между ними, бесчувствие страшное.
Ярость и гнев будет во всех провинциях :
Во Франции большая война и перемены ужасные.

Комментарий:

Нострадамус жил во Франции (1503-1566) в период религиозных войн.

«Религиозные войны, гугенотские войны, войны во Франции между католиками и кальвинистами (гугенотами) во 2-й половине 16 века.» [БСЭ].
________________________________________
XII. 59. (12.59) 1008/964


Религиозные войны во Франции

L'accord & pache sera du tout rompue :
Les amitiez pollues par discorde.
L'haine enuieillie, toute foy corrompue,
Et l'esperance. Marseille sans concorde.

Sogglasij & pachcanij besha do vsij lomanij,
Lubovnij pomojjnij pasred zadj soglasij.
Hajanij nevinij, vsij verij cuplj rublvj
Ij  nadejanost. Marsell lishenij con soglasij.

Согласие и мир подписанный будет совсем разрушен,
Дружеские отношения изгажены из-за раздоров.
Хаят невинных, все священники коррумпированы
И нет надежды. Марсель лишён согласия.
Комментарий:

Религиозные войны во Франции . Продолжение катрена XII.56.
________________________________________
XII. 62. (12.62) 1009/965

Религиозные войны во Франции

Guerres, debats, a Blois guerre & tumulte,
Diuers aguets, adueux inopinables.
Entrer dedans Chasteau Trompette, insulte.
Chasteau du Ha, qui en seront coulpables.

Vojnij, obsugdj, vo Blua vojni & sumjatic,
Dvoj vertij zadij sedij, otvergj neogidanj.
Vojtiti vonutrij xata Trompetti, nasilj.
Xata de Ga, kaj vo bejashat vinovatj.

Войны, разногласия, в Блуа война и сумятица.
Различные засады, противник неожиданный
Войдёт в замок Тромпетт, насилие
В замке де Га, кто в этом виноват ?

Комментарий:

Религиозные войны во Франции. Продолжение катрена XII.56.
________________________________________
XII. 65. (12.65) 1010/966

Нашествие лангобардов

A tenir fort par fureur contraindra,
Tout c;ur trembler. Langon aduet terrible
Le cuop de pied mille pieds se rendra,
Guirond. Garon. ne furent plus horribles

Po tjanuti crepij pasred gnevij protivnij delana,
Vsij serdij treppleniti. Dlinnoborodj otvergj ujjasnij,
Bux pjatij temij pjatij obrat delana.
Girond, Garon ne bilnij bolej strashnij.

Удержать крепость гневом заставят,
Всякое сердце затрепещет. Лангобарды, противник ужасный
На удар ногой тысячью ног ответит.
Жиронда, Гаронна не были более страшными.

Комментарий:

Спорные слова:
Langon – Лангон (в переводе)/искаж.langobarden – длиннобородые (нем.)/ Dlinnoborodj – длиннобородые (праслав.).

Лангобарды – германское племя. В 568 г. вторглись в Северную Италию, завоевали территорию Ломбардии, вероятно, нападали и на Южную Францию.
________________________________________
XII. 69. (12.69) 1011/967

Кальвин

Eiovas proche, esloigner lac Leman :
Fort grands apprests, retour, confusion.
Loin des nepueux, du feu grand Supelman,
Tous de leur suyte.

Bichij blizkaj, izdliniti gladj Leman,
Crepij velikaj opprastij, obrat crugj, con smeshenie.
Dalnij do Neptunij, do ognj velikaj Sverx mugnij,
Vsij iz jij svitij.

Юпитер близкий удалится от озера Леман,
Крепость великая опустеет, возвращение, замешательство.
Далеко  до Нептуна, до огня великого сверхчеловека,
Всей его свиты.

Комментарий:

Eiovas proche, esloigner lac Leman - Юпитер близкий удалится от озера Леман – потеря справедливой власти в Женеве (по Нострадамусу).
Loin des nepueux, du feu grand Supelman - Далеко  до Нептуна, до огня великого сверхчеловека – Кальвин Жан.

Кальвин Жан, деятель Реформации, проживал в Женеве. Противники Кальвина подвергались изгнанию, смертной казни, сожжению (Сервет).
________________________________________
XII. 71. (12.71) 1012/968

Не угаснет старая вера

Fleuues, riuieres de mal seront obstacles.
La vieille flame d'ire non appaisee,
Courir en France. cecy comme d'oracles :
Maisons, manoirs, palais, secte rasee.

Plavvij ruchejnij do vredij bejashat obstavlnj,
Vetxijj plam vo jarij ne opprastij.
Begаti vo Franci, jeti cabbi oruchij :
Mazanijij,  mantij chernaj, palatij, socritij razij.

Реки и ручьи для зла будут препятствием,
Старое пламя в яркости не угасло.
Останутся во Францию, как было предсказано оракулом :
Дома, мантии чёрные, дворцы, секты опустеют.

Комментарий:

Не угаснет старая вера.

“Вновь в океан сольются реки,
Созреет в чреве новый плод.
Напомнит лишь о человеке
Пытливый взгляд и жадный рот»

Автор

Закончен перевод катренов Мишеля Нострадамуса (19 сентября 2011 г.).


Рецензии