Лайэл де Во Мэтьюмен. Прозорливый

   Как часто человека, гораздо более зоркого, чем мы, обвиняем мы в том, что многие вещи ему всего лишь мерещатся!

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


Рецензии
Отличная реплика!

Валентина Бутылина   25.01.2017 13:56     Заявить о нарушении
Картинка - тоже хороша!:)
Заставила меня вспомнить один давно переведенный мной анекдот:
"— Знаешь, мама, я думаю, Альфред всё-таки оставит свою пагубную страсть к картам.
— Отчего ты сделала такой вывод, дочка?
— Всю ночь он кричал во сне, что в рукава ему налезли скользкие гадкие черви…"

Олег Александрович   25.01.2017 14:30   Заявить о нарушении
А-а-а. "Прозорливый"

Валентина Бутылина   25.01.2017 17:04   Заявить о нарушении
Олег Александрович, как Вы тонко чувствуете смысл. Спасибо за дополнение.

Валентина Бутылина   26.01.2017 12:13   Заявить о нарушении
Да, приблизил даже к оригиналу; все-таки "прозорливый" - слово многозначное. Тем не менее, сохранил его в названии.

Олег Александрович   26.01.2017 13:20   Заявить о нарушении
Посмотрела в словаре: синоним предвидение. А что еще?

Валентина Бутылина   26.01.2017 14:13   Заявить о нарушении
"Проницательный" - что означает и /способный замечать то, что не в состоянии заметить многие другие/. Хотя бы в словаре Т. Ф. Ефремовой.

Олег Александрович   26.01.2017 14:47   Заявить о нарушении