Музей Сальвадора Дали в Фигеросе

"Я хочу, чтобы мой музей был монолитом, лабиринтом, огромным сюрреалистическим объектом. Это будет абсолютно театральный музей. Приходящие сюда будут уходить с ощущением, будто им привиделся театральный сон."
Сальвадор Дали

Статья написана по материалам экскурсантов музея Сальвадора Дали в Фигеросе. Описание картин и экспонатов строится по уже опробованной методике словообразования, представленной в работе "Загадка Дали" [3]. Мои научные исследования не претендуют на достоверность, но в тоже время они предлагают совместно поразмышлять над идеями рождения художественных полотен гения сюрреализма Сальвадора Дали. Основным катализатором идей Дали, на мой взгляд, являются ключевые слова, точнее, игра слов, на которых строятся большинство лингвистических загадок в мировой литературе. Игра слов - это такая же игра ума и воображения, поскольку образы в уме человека строятся на основе слов и размышлений, а вариации новых слов создают новые виртуальные образы. Мировые языки не так далеки, как это кажется, они имеют общие корни и подчас слова одного языка перетекают в другой язык, создавая совсем иной смысл.

 "Архитектурная мистификация — гигантские «Шалтаи-Болтаи», сидащие на стенах, а точнее, украшающие крышу здания. Их белоснежная скорлупа ярко контрастирует с темно-красными стенами с золотистыми вкраплениями из… хлебных булочек — самого любимого фетиша мастера. Попади кэрролловская Алиса в этот музей, вряд ли Страна чудес и Зазеркалье так уж удивили бы ее." [2]



Музей Сальвадора Дали в Фигеросе

Ключевое слово: Шалтай-Болтай

"Шалтай-Болтай - Humpty Dumpty (англ.) - персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в "Сказки Матушки Гусыни". В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.
Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.
Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.
В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»)." [ВП]
Перевод на русский Humpty Dumpty как Шалтай-Болтай является фантазией писателя С.Я. Маршака, но она настолько удачная, что подсказывает смысл существования данного персонажа.
Шалтай-Болтай - shell-bolt > скорлупа-неожиданное потрясение (англ.)- игра слов, иначе "яичница всмятку" или" яичница-болтунья". Вот уж действительно, чего нельзя собрать обратно.



Композиция "Верблюд с линзой"

Ключевое слово: верблюд

"Чтобы увидеть композицию так как ее задумывал автор нужно подняться по лесенке к верблюду, установленному тут же в комнате и посмотреть в линзу, подвешенную у него на животе, отстояв при этом длинную медленную очередь" [2]

Верблюд - верх-блуд (слав.) - игра слов.
Славянское слово блуд имеет два смысла:
1. блудить, петлять; 2. имеет церковно-славянское книжное значение, а именно, "незаконное безбрачное сожитие".
Дали, здесь, явно шутит над посетителями музея. В линзе, которая символизирует глазок для подсматривания, можно увидеть эротическое женское лице американской актрисы Мэй Уэст и для этого нужно подняться на вершину своего "эго".



Композиция в линзе " Мэй Уэст "



"Внутренние фасады здания музея не такие кричащие как внешние, но и здесь взгляду открываются невероятные элементы оформления. Здесь и сюрреалистичная инсталляция в виде головы с телевизором во лбу и все теми же яйцами." [2]

Ключевое слово: телевизор

Голова с телевизором - интерпретация головы Сальвадора (Спасителя) Дали.
Дали называл телевизор "Дали видение"
телевизор - television (англ.) > Dali-videnie - Дали видение (слав.)- игра слов



Cкульптура художника Менсонье на автомобильных шинах

 "А чуть выше на пьедестале из автомобильных шин расположился великий живописец Менсонье, вызывавший искреннее восхищение Сальвадора." [1]

Ключевое слово: Менсонье

Менсонье - Mensonie > men-sonij/shini - мужчина сонный/шины (слав.), то есть "мужчина сонный", "мужчина на шинах", "мужчина на колёсах" - игра слов.




Композиция "Дождливое такси и Эсфирь"

Композиция "Дождливое такси" включает лодку, Кадиллак, Эсфирь, шины.
" За входной группой скрывается внутренний дворик музея, имеющий овальную форму, немного напоминающую все то же яйцо. В центре установлена внушительных размеров инсталляция, главным элементом которой является великолепный Кадиллак, когда-то подаренный художником своей жене и музе - девушке с русскими корнями по имени Гала, - урожденная Елена Дьяконова-Девулина. Дали любил хвастаться, что таких машин всего шесть в мире и они принадлежали только исключительным личностям. По словам хужожника одна из них принадлежала Аль Капоне, вторая Франклину Рузвельту, третья - Кларку Гейблу, а четвертую он подарил Гале. Внутри автомобиля благодаря системе трубок идет дождь на радость улиткам, живущим в салоне. Поскольку это музей, то дождь идет не постоянно, а после того, как бросишь монетку в специальную прорезь. На капоте автомобиля установлена статуя царицы Эсфири работы австрийского скульптора Эрнста Фукса, тянущая за собой колонну из все тех же шин для трактора. Внутренний двор музея, который раньше был партером театра. В центре двора стоит большой чёрный Кадиллак, на капоте которого приделан постамент с крайне фигуристой бронзовой женщиной. За машиной возвышается колонна из покрышек, которую венчает подпёртая костылями лодка, с которой свисают гигантские капли. На заднем плане за стеклом видна бывшая театральная сцена.
Вот тут сразу можно понять, в насколько необычное место мы попали." [2]

Ключевое слово: Эсфирь, шины

Эсфирь > esfir > iz form - из форм (слав.) то есть "великая из форм" - игра слов.
шины > shini > sni - сны (слав.)-игра слов
Статуя Микеланджело "Гибнущий раб" - означает "Слив макального ангела", где
раб - slave (англ.) > sliv - слив (слав.)
Микеланджело - Mikelandgelo > Mikel-andgelo > makalnj angel - макальный ангел (слав.)-игра слов.

Формы на самом деле впечатляют. Более подробно на нижнем фото.


Женщина - "Великая Эсфирь" (Эрнст Фукс). Впряжена цепями в лодку.

"Сама же колонна увенчана лодкой "Гала", названной в честь супруги. С днища лодки свисают огромные капли. По одной из теорий эти капли - презервативы, наполенные синей краской, что вполне похоже на правду, учитывая сложные взаимоотношения художника и жены. Гала не хранила ему верность, была крайне развратна, на грани нимфоманства, и любила проводить время в утехах с молодыми любовниками." [2]







"Там сидят манекены - водитель и два пассажира, обвитые плющом." [1]

Ключевое слово: плющ, дождь, такси

плющ > плюш - plush (англ.) > polishing - плюшевание (англ.) > pollution/polivanj - поллюция/поливание (слав.) - игра слов.
Таким образом, по замыслу Дали "поливание" такси как снаружи из синих презервативов, так и из нутрии означает поллюцию, извержение - неизменный сексуальный процесс имитирующий оплодотворение жизненными силами природы влюблённой пары, в чём косвенно участвуют и зрителю за определённую мзду (таксу).
дождь - rain (англ.) > rhinoceros - носорог (англ.), иначе "носорожьи носы" - мужские сексуальные символы, часто используемые в картинах Дали.
такси - такса (счёт).



"Золотые манекены в окнах, обугленные балки, торчащие из стен и монстры, украшенные черепами, ящиками и рукомойниками и разные другие многочисленные объекты." [1]
 
"Стены внутреннего дворика обильно увиты плющом и украшены золотыми статуями "Рабами Микеланджело", подозрительно напоминающими статуэтку "Оскар". Верхний ярус украшен умывальниками, которые по версии у Дали ассоциировались с ангелами." [2]

Ключевое слово: манекен, Оскар

манекен - mannequin - человек (фр.) > mannj-oqno - манящее окно (слав.) - игра слов.
Оскар - oscar > oscaplnj - оскоплённый (слав.) - игра слов, иначе "оскоплённый раб".




"Мягкий автопортрет с жареным беконом" (1941).

Ключевое слово: мягкий, автопортрет

soft - мягкий (англ.) > self - свой (англ.) > svj - свой (слав.)
ego - я (лат.) > egg - яйцо (англ.), иначе "текучее" - игра слов
бекон - becon > bocovj - боковой (слав.) - игра слов
портрет- portrait - изображать (фр.) > povorotnij - поворотный (слав.), иначе изображение лица в полуоборот.
Другая версия: Яичница с беконом.
 



"Ретроспективный бюст женщины на фоне тушек фазанов".

Ключевое слово: картофель, кукуруза, фазан

картофель - potapoe  батат (англ.) > ipomoea batatos (лат.) > upominanj bataj - упоминание бати (слав.), где "батя" -  отец/Господь - игра слов.
кукуруза - zea mays (лат.) > zerna maj - зёрна мои (слав.) - игра слов

Ретроспектива усматривается на фоне тушек фазанов, где
фазан - pheasant (англ.) > paysage - пейзаж (фр.)

На картине изображён бюст женщины (богини плодородия), на голове которой расположен разросшийся  клубень картофеля (у Дали часто заменялся французской булкой), а на шее два початка кукурузы (маиса). Шея обрамлена полоской с изображением скачущих индейцев. На клубне стоит крестьянская пара в позе молящихся, которая является аллегорией к картине французского художника Милле "Анжелюс". Ранее эта картина называлась "Ангел Господень" Angelus Dominus. Упоминание  отца относится к католической молитве Angelus Domini, которая относится к поминовению умерших.
Как всегда композиция имеет двойной подтекст, выключая сексуальные намёки (фаллический клубень батата, кукуруза).



"Венера Милосская с ящиками"

Ключевое слово: ящики

ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.)-игра слов

В витрине скульптура "Венеры панельной".



"Исчезающие образы" (1938). Девушка с письмом по мотивам картины того же Яна Вермеера, вписанная в портрет Веласкеса.

Ключевые слова: Исчезающий образ

Исчезающий образ - > evanesce image - исчезать образ (англ.) > javlenost smaznj - явленность смазанная (слав.)(пропуск l, редукция st/c) > Velasquez smaznj  - Веласкес смазанный (слав.) - игра слов
Веласкес - Velasquez - vel-asqueza - великая аскеза (слав.)
Вермеер - Vermeer > vremja - время (слав.) игра слов
Время - великая аскеза



Напротив сразу бросается в глаза "Обнажённая Гала, смотрящая на море, которая на расстоянии 18 метров трансформируется в портрет Авраама Линкольна" (1975).

Ключевые слова: Авраам Линкольн

Авраам Линкольн - Avraam Lincoln > Vo raam linia-colon/galnj - в раме линии-колонки/гальные (Галы)

В раме линии-колонки оцифрованной картины, в которой проступает образ обнажённой Галы и Авраама Линкольна.



Мохнатая Венера и Венера с ящиками и шеей жирафа.

Ключевые слова: мохнатая, ящик, жираф

мохнатая >  маха (слав.) - игра слов
ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.) - игра слов
жираф - giraffe (англ.) > zarevo - зарево (слав.) - игра слов

Венера -маха, Венера панельная, Венера - зарево - образы в картинах Ф. Гойи т С. Дали.



К потолку прибита ванная комната.

Ключевые слова: умывальник

умывальник - wash stand (англ. ) > vish stojnnj/stennj - выше стоянный/стенные (слав.), иначе "вышестоящий" или "вышестенные", т.е. на потолке или на высокой стене - игра слов



"На ступеньках у входа гостей встречает, раскинув руки, «старина» Ньютон с продырявленной головой." [2]

Ключевые слова: Ньютон

Ньютон - Newton > novj-atom - новый атом (слав.) - игра слов

Продырявлена не голова, а грудь. Ньютон предлагает новый атом (яблоко), который парит в проёме его груди.



"Одно из центральных мест в экспозиции музея занимает зал Мэй Уэст с масштабной трехмерной инсталляцией - настоящим прорывом в области бытового дизайна. Все экспонаты расположены в строгом порядке так, что образуют лицо женщины - портрет американской актрисы Мэй Уэст, по имени которой этот зал и назван. Интересен образ самой актрисы, вдохновившей Дали на это творение. Так же как и его супруга, американка до самой старости крутила романы с молодыми любовниками и провести параллель между двумя женщинами не сложно." [2]

В композиции 2 картины Парижа , нос-камин, губы-диван.

Ключевые слова: Париж, нос, Дали

Париж > пара (глаз)
Цепочка слов Париж-нос-Дали - Paris-nose - Dali > paranojiDalnj - параноидальный (слав.) - игра слов
Дали - Dali > idalnj - едальный (слав.), иначе, диван - "место где едят".

Параноидальная композиция Мэй Уэст > mej west > maj vestalki - моей весталки (слав.)-игра слов.



Описание картины Сальвадора Дали "Декорация к балету "Лабиринт""

Тема лабиринта основательно описана в мировой литературе, но до сих пор остаётся загадкой для многих исследователей и мыслителей прошлого и настоящего.
В чём же загадка лабиринта ?
Загадка состоит в странном обряде жителей Афин, которые посылали своих молодых сограждан на жертву чудовищу Минотавру, живущему в лабиринте на острове Крит и которым правил царь Минос.

Минос
Минос – древнегреческий царь Крита, Сын Зевса и Европы.
Во время засухи афиняне обратились за советом к оракулу, который сказал им, что беда прекратится только в том случае, если они будут каждый год посылать на Крит на съедение Минотавру, живущему в лабиринте, семь юношей и семь девушек. Минотавр в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
На съедение быку девушек и юношей из Афин увозил траурный корабль с черными парусами. Однажды греческий герой Тесей, сын Эгея, спросил у отца об этом корабле и, узнав страшную причину черных парусов, вознамерился убить Минотавра, упросив отца отпустить его вместо одного из юношей, предназначенного для скармливания. На Крите, перед тем как попасть на обед к Минотавру, Тесей очаровал дочь Миноса Ариадну. Влюбившаяся девушка перед входом в лабиринт дала Тесею клубок ниток, которые он разматывал, когда продвигался все глубже и глубже в лабиринт. В страшном бою герой победил чудовище, вернулся по нити Ариадны к выходу и вывел оттуда всех обреченных. Ни коварство царя Миноса, ни могущество богов не могли помешать спасительной нити влюбленных.

Происхождение Миноса
"Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) с эрекцией детородного члена и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча." [4]
Минос персонифицировался в додинастическом Египте с возрождающимися силами природы и в эпоху династического Египта был заменён Осирисом.

Происхождение Минотавра
В Книге мёртвых так описывается альков Осириса:
"Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю." [5]

Исходя из описанных выше данных, становится непонятным, кто является жертвой, молодые люди из Афин или человекобык ? Вполне можно предположить, что мы имеет описание древнейшего обряда инициации, о котором ещё говорил В.А. Пропп, описывая "змея-поглотителя" в волшебной сказке. Молодые люди, прибывшие на остров Крит, подвергались обряду инициации, одеваясь в шкуру быка. Таким образом, приобретая силу быка, они становились взрослыми, полноценными членами общества, иначе, приобретали "новую жизнь". Вся эта процедура дополнялась ритуальными танцами типа "пляшущих журавлей", хороводными песнями и соревнованиями.
Если это так. Если поглощения и изрыгания неофитов были связаны с обрядом инициации, то возникает вопрос зачем нужен был лабиринт ?

Этимология слова "лабиринт"
Лабиринт - храм Зевса Лабрандского на Крите, т.е. Labrynthios, поскольку основным символом и атрибутом этого Зевса является топор (по греч. - labrys), отсюда алебарда labrys > alebardys. Также слово "лабиринт" связывают с "lagyrinthos" от "большого кружения" входа в него в виду темноты и извилистости его путей, - в результате изменения звука "g" на "b", но такого замещения в согласных не бывает.
lian gyreyeisth  - большое кружение (греч.) > lagyrinthos > labyrinthos
labyrinthos  > lavirovanj - лавирование (слав.)(редукция v/b) > lava-rinut - лава ринуть (слав.) > игра слов. Здесь "лава ринуть" - извержение.
Получается, что "лабиринт" - это образ, связанный с воспроизводящими силами природы, хотя можно и предположить, что в царских дворцах египтян и критян существовали скрытые покои, связанные лабиринтами коридоров и их существование связали с легендой о Минотавре.
В картине Дали "Лабиринт" Дали реализовал свою излюбленную идею о лабиринте чувственных носорожьих рогов (rhinoceros), которые ищут прекрасную Ариадну - Привлекательная (греч.) > ariadna > narjadnaj - нарядная (слав.).

Полную версию статьи с иллюстрациями смотрите на сайте по адресу:

http://www.tezan.ru/dali.htm


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани

Ссылки

1. Лабиринт иллюзий Сальвадора Дали в Фигеросе, http://www.dali-genius.ru/
2. Музей Сальвадора Дали. Сюрреалистический лабиринт, http://neshitoff.livejournal.com/244814.html
3. В.Н. Тимофеев, Загадка Сальвадора Дали,  http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm
4. В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов", http://www.tezan.ru/dan_4.htm
5. В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Взвешивание сердца", http://www.tezan.ru/dan_4.htm
6. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии