Врата Рая

СЕРХИО ГОМЕС ЭРНАНДЕС
ВРАТА РАЯ

На небе есть ворота, которые должны пройти те, кто стремится войти в Рай.

Однажды один человек, который всю жизнь прожил во лжи хотел пройти через них, но Ангел преградил ему дорогу и сказал:
 
- Стой! Прежде чем войти в эту дверь ты должен сказать мне кто ты и раскаялся ли ты?

Мужчина ответил ему:

- Я бедный человек. Я лгал, но только чуть-чуть: немного здесь, немного там. И поэтому я не раскаиваюсь. Разве есть для этого причины?
- В таком случае, ты не можешь войти, - сказал Ангел.

Человек вернулся обратно на землю  и стал вором. После смерти он снова оказался перед вратами Рая. И Ангел сказал ему:

- Стой! Скажи мне кто ты и покаялся ли ты?
- Я человек очень скромный. Я крал, но только чуть-чуть: немного там, немного здесь. Разве должен я раскаяться?
- Раз так, ступай туда откуда пришел, - очень серьезно ответил ему Ангел.
    
Человек вернулся на землю и стал убийцей. После смерти он добрался до врат Рая с большим трудом, потому что стал калекой. Ангел снова спросил его кто он и просил ли он прощения за то зло, что совершил. Человек горько заплакал и ответил:

- Я убийца. Что может быть хуже этого? Как же мне не жалеть, что я совершил такой ужасный грех?

 Ангел ласково улыбнулся ему, успокоил и открыл золотыми ключами для него врата в Царствие Небесное.


(Перевод с испанского).


Sergio G;mez Hern;ndez
La puerta del para;so

En el cielo existe una puerta que deben atravesar aquellos que aspiran a entrar en el para;so.
Una vez, un hombre que hab;a pasado su vida mintiendo quiso cruzarla, peroun ;ngel le sali; al paso antes. Le dijo:
- D;tente; para cruzar esta puerta debes decirme antes qui;n eres, y si est;s arrepentido.
El hombre contest;:
- Soy un pobre hombre, he mentido, pero solo un poco, aqu; y all;, por lo que no estoy arrepentido… ?qu; raz;n tendr;a para estarlo?
- En ese caso –dijo el ;ngel–, no puedes entrar.
El hombre volvi; a la tierra, y se convirti; en un ladr;n. Al morir se encontr; de nuevo ante la puerta del para;so. El ;ngel le dijo:
- D;tente, y dime qui;n eres y si est;s arrepentido.
- Soy un hombre muy humilde, he robado, aunque solo un poco, aqu; y all;, pero no estoy arrepentido… ?por qu; raz;n iba a estarlo?
- En ese caso, vete por donde has venido –dijo, muy serio, el ;ngel.
El hombre volvi; a la tierra, y se convirti; en un asesino. Al morir lleg;, con gran dificultad –pues hab;a quedado inv;lido–, a la puerta del para;so.
El ;ngel le pregunt; de nuevo qui;n era, y si estaba arrepentido por el mal que hab;a hecho. El hombre llor; amargamente, diciendo:
- Soy un asesino, ?qu; peor pecado puede cometerse? ?C;mo no me voy a arrepentir de haber hecho una cosa tan horrible?
El ;ngel sonri; dulcemente, consol; al hombre y, con una gran llave de oro, abri; para ;l la puerta del reino de los cielos.


Рецензии
такие вещи дают мудрости. притча мне напомнила другой урок: лучше всю жизнь каяться, чем сожалеть.
к собственно переводу претензий почти нет - диалоги у нас оформляются по другому, у тебя англ-я пунктуация. и абзацы лучше подавать с двойной разбивкой. как-то так:

Человек вернулся обратно на землю и стал вором. После смерти он снова оказался перед вратами Рая. И Ангел сказал ему:

- Стой! Скажи мне кто ты и покаялся ли ты?

- Я человек очень скромный. Я крал, но только чуть-чуть: немного там, немного здесь. Разве должен я раскаяться?

- Раз так, ступай туда откуда пришел, - очень серьезно ответил ему Ангел.

Горешнев Александр   14.02.2017 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, я исправлю.

Анна Фаревилова   14.02.2017 23:34   Заявить о нарушении