Рецензия на «Врата Рая» (Анна Фаревилова)
такие вещи дают мудрости. притча мне напомнила другой урок: лучше всю жизнь каяться, чем сожалеть. к собственно переводу претензий почти нет - диалоги у нас оформляются по другому, у тебя англ-я пунктуация. и абзацы лучше подавать с двойной разбивкой. как-то так: Человек вернулся обратно на землю и стал вором. После смерти он снова оказался перед вратами Рая. И Ангел сказал ему: - Стой! Скажи мне кто ты и покаялся ли ты? - Я человек очень скромный. Я крал, но только чуть-чуть: немного там, немного здесь. Разве должен я раскаяться? - Раз так, ступай туда откуда пришел, - очень серьезно ответил ему Ангел. Горешнев Александр 14.02.2017 22:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |