Пытаюсь

Пытаюсь подучить английский. Господи... Я успел уже и русский забыть, а тут... Но надо же все таки прочесть, что там на майке у дочери намалевано! И намалевано по английски. Кажется...
Тут уже не до спецтекстов, которые я в ВУЗе "переводил"! Из за чего кое как этот ВУЗ и закончил. Тут хотя бы на майке чёнить прочесть...
Копался, копался в сетке и докопался! Случайно попал на следующую страницу - https://educ.wikireading.ru/12704. Меня этот сайт удивил! Оказывается, что названия народных сказок с русского на английский переводятся (мягко говоря) весьма своеобразно. Весьма...
Например сказка «Теремок»... Как вы думаете это будет на инглише? Да это ж проще простого - «A Little House in the Wood»! Гениально... Просто то как! аж сердце щемит...
Но мы не привыкли отступать! Прусь на знаменитый (помоему уже печально) http://www.translate.ru/#!/LoveAndDating/ переводчик от товарища Гугля и получаю...
Следующий перевод!
A Little House in the Wood. Немного дома в лесу.
Все понятно. Английский я не выучу никогда.

А я ведь всего лишь хотел посмотреть транскрипцию...

"Кто, кто в теремочке живет? Кто, кто в невысоком живет?"
"Who who lives in a teremochka? Who who lives in low?"
Мда... Все тот же Гугль...Нет слов. Одни слюни.

Детей жалко. Себя уже нет.

ЗЫ: Вот млин... Оказывается я перепутал гугль с транслейтом... Какая досада! да простит меня тов. Гугль... А значит... Продолжение следует!


Рецензии
Переводом должны заниматься профессиональные писатели. Я бы перевел примерно так: Who, who are living in the little мansion? Who, who lives in the lower house. Но это будет моя семантика, и не факт, что английские детки воспримут это так же, как и я. Перевод должны делать два человека(обязательно профессиональные литераторы). Носители одного и другого языка при этом желательно, чтобы оба хорошо знали второй язык. Вспомните фильм "Осенний марафон"))) Когда это делается, то перевод адекватен. Но это слишком дорого в современном мире.

Сергей Большой   14.02.2017 20:06     Заявить о нарушении
Благодарю за свежую мысль! Кажется нужна не точность перевода... нет! Смысл надо передать, настроение. У меня был знакомый художник, так он, стервец, выражение лица мог зарисовать! Его портреты на оригинал были почти непохожи, но сразу становилось ясно, кто изображен. По выражению лица. По гримассам. И т.п.
И это не были шаржи!
С уважением! Андрей

Пятый Верт   15.02.2017 11:09   Заявить о нарушении