Рецензия на «Пытаюсь» (Пятый Верт)

Переводом должны заниматься профессиональные писатели. Я бы перевел примерно так: Who, who are living in the little мansion? Who, who lives in the lower house. Но это будет моя семантика, и не факт, что английские детки воспримут это так же, как и я. Перевод должны делать два человека(обязательно профессиональные литераторы). Носители одного и другого языка при этом желательно, чтобы оба хорошо знали второй язык. Вспомните фильм "Осенний марафон"))) Когда это делается, то перевод адекватен. Но это слишком дорого в современном мире.

Сергей Большой   14.02.2017 20:06     Заявить о нарушении
Благодарю за свежую мысль! Кажется нужна не точность перевода... нет! Смысл надо передать, настроение. У меня был знакомый художник, так он, стервец, выражение лица мог зарисовать! Его портреты на оригинал были почти непохожи, но сразу становилось ясно, кто изображен. По выражению лица. По гримассам. И т.п.
И это не были шаржи!
С уважением! Андрей

Пятый Верт   15.02.2017 11:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Пятый Верт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Большой
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.02.2017