537 Как по-польски будет? 06 07 1974

Александр Сергеевич Суворов («Александр Суворый»)

Книга-фотохроника: «Легендарный БПК «Свирепый». ДКБФ 1971-1974».

Глава 537. ВМБ Балтийск. БПК «Свирепый». Как по-польски будет? 06.07.1974.

Фотоиллюстрация из открытой сети Интернет: Учебник польского языка для взрослых. — Москва: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. — 218 с. Из предисловия:
«Настоящий учебник предназначен преимущественно для тех, кто изучает польский язык под руководством преподавателя. В качестве самоучителя он мог бы быть использован, во всяком случае, не раньше, чем после постановки произношения и усвоения элементарных произносительных и речевых навыков, т.е. примерно с 12 урока».


В предыдущем:

- Суворов, - спросили меня одновременно сигнальщик Валерка Маховик и специалист СПС Андрей Павлов, - а что ты знаешь о Гдыни и Польше? Что нас там ждёт?

- Operacja Zagle Gdyni – ответил я им по-польски.

- Ты что? – спросили меня ребята. – По-польски шпрехаешь? А как будет по-польски «Девушка, давайте познакомимся?», а как по-польски будет «Давайте меняться не глядя?», а как…, а как…

Ребята засыпали меня вопросами и просьбами перевести на польский язык те предложения и фразы, которые они тут же выдумывали со смехом и шутками-прибаутками. Начались более смелые и фривольные фразы и ребята расшалились не в меру…

Дело в том, что у некоторых офицеров и у меня в корабельной библиотеке были чудесные тоненькие продолговатые прямоугольные книжечки-разговорники: русско-английские, русско-немецкие, русско-испанские, русско-итальянские и русско-французские, но русско-польских разговорников у меня не было.

Эти разговорники (три десятка книжечек – автор) я, по приказу ещё замполита, капитана 3 ранга Д.В. Бородавкина, строго хранил в сейфе, который мне определили как визуальному разведчику, то есть в тайне. Поэтому об этих разговорниках из личного состава знали только единицы, да и то все они уже сыграли ДМБ.

Ранее, когда мы готовились ко второй БС (боевой службе) в Южной Атлантике, в Средиземном море и на «Карибах» с заходом на Кубу, я азартно и усиленно изучал эти разговорники. Я с удовольствием строил разные фразы на разных языках. Особенно мне понравился испанский язык – сочный, чёткий, эффектный, красивый и итальянский язык – эмоциональный, музыкальный и тоже красивый.

Теперь предстояло срочно изучить польский язык и научиться говорить по-польски некоторые обиходные фразы. В этом мне помогла наша знакомая библиотекарша базовой библиотеки, которая приходила с лекцией на БПК «Свирепый». Она дала мне под большим секретом толстую потрёпанную книгу «Учебник польского языка», в которой были некоторые фразы и предложения беседы и общения туристов с местными жителями-поляками.

Этот старый учебник польского языка и польской речи был составлен так, что слова и фразы печатались польским шрифтом, русским и русскими буквами так, как эти слова нужно было произносить по-польски. Это было очень удобно, потому что так легче всего было запоминать и произносить польские слова и выражения.

Конечно, никто меня не учил правильному произношению, но чисто интуитивно, а также на примере польской речи в польских кинофильмах, я кое-как мог что-то произнести по-польски. Для моих друзей мои попытки говорить по-польски выглядели, наверно, как речь полиглота…

Учебник польского языка сначала учил правильному произношению букв-звуков и правилам речи, по которым надо было в нужных местах «пшекать» и «дзенкать». Однако большинство слов и выражений, которые я нашёл в учебнике, были очень похожи на руссукие слова и русскую речь.

Ребята наперебой стали меня справшивать: «Как будет по-польски – Здравствуй или Привет!?», «Как будет по-польски – Доброе утро или Добрый день!?» и я им отвечал-читал: «Здравствуйте, привет! - Вииитам, чещчь!» и «Джень доообри!».

«Добрый вечер» по-польски – «Доообры вееечур»,
«Спасибо» - «Дженкуеее»,
«Большое спасибо» - «Бааардзо дженкуеее»,
«Я вам очень признателен» - «Еееестэм бааардзо вджеееньчни»,
«Очень любезно» - «Бааардзо пшийааазни»,
«Спасибо за заботу (помощь) (приглашение) (совет)» - «Дженкуууе за опееекэ (пооомоц) (запрошэээне) (рааадэ).

Потом я начал ситать вслух, а ребята стали пытаться тоже вслух повторять за мной по нескуольку раз слова и выражения…

«Мне очень приятно» - «Еееестэм бааардзо задоволооони»

«Всего хорошего» - «Вшисткееего найлепшееего» (Это выражение особенно понравилось ребятам, и они тут же взяли его на «вооружение», только укоротили немного – «Вшисткого наилепшего!» - автор).

«До завтра!» - «До ююютра!».

«До скорой встречи!» - «До зобачэээня вркууутцэ!». (Это выражение опять всем понравилось, но смысл словам «до зобачэээня» ребята придали иной – автор).

«Счастливого пути!» - «Поводзеееня!».

«Пожалуйста» - «Прооошэ».

«Пожалуйста, помогите мне» - «Прооошэ ми пооомуц».

«Разрешите спросить» - «Позвууулце же запыыытам».

«Жаль!» - «Шкооода!» (Ох, и развеселило же это слово ребят! «Ну, ты «шкооода»! – говорили они мне, подразумевая, что я «шкодный малый» – автор).

«Извините» - «Пшэпрааашам». (Второй вариант выражения «Извините» буквально «взорвало» ребт весельем, потому что по-польски это звучало так: «Прооошэ ми выбааачытчь»).

Когда Андрей Павлов извинился за некультруных зубоскалов, я им сказал по-польски: «Ниц не шкооодзи!», то есть «Ничего страшного!», а потом добавил: «На здрооовье!», то есть «Будьте здоровы!».

Потом я продолжил «урок» польского языка…

«Приятного аппетита!» - «Смачнэээго!».

«Как дела?» - «Як се маш?».

«Как жизнь?» - «Як жиииче?».

«Спасибо, хорошо» - «Дженкуууэ, доообжэ (щвееентне)».

«До свидания!» - «До видзэээня!» и «Пока!» - «На рааазе!».

Но ребята не хотели расходиться и требовали «продолжения банкета», и чтобы я «наливал им по-польски по-полной!».

Я уже устал произносить польские слова, и к счастью в книге были уже прощальные выражения…

«Прощайте!» - «Жегнааайче!».

«Очень приятно (познакомиться)» - «Бааардзо ми пшиееемне пооознатчь!».

«Я спешу!» - «Ееестэм в пуспеееху!».

«Да» - «Так».

«Нет» - «Не».

«Хорошо» - «Доообры».

«Конечно» - «На пэээвно».

«Понятно» - «Яяясны».

«Я согласен (согласна)» - «Згааадзам се (згадзааайя се)».

«С удовольствием» - «З пшийемнооощцон».

«К сожалению, не могу» - «Нестэээты, не мооогэ».

«Я не хочу» - «Не хцэ». (Ребята тут же вспомнили просторечие: «Не! Не хотца!»).

«Я не возражаю» - «Не мам ниц пшецииивко».

«Я отказываюсь» - «Я одмууувитч».

«К сожалению, я занят(а)» - «Нестэээты, не мам чааасу».

На этом наш первые «урок» польского языка закончился, но мои друзья-годки взяли с меня слово, что я завтра составлю для них более практичные фразы на польском языке, чтобы они могли знакомиться с польскими девушками и общаться с ними.

Мне и самому было интересно научиться говорить по-польски, и я ещё полночи всё штудировал и штудировал потрёпанный учебник польского языка.

Зря я не посмотрел в предисловие учебника…


Рецензии