Как пройти на Бойлстон-стрит...

   Приезжий — семилетнему бостонцу:
   — Эй, кореш, а скажи-ка мне, как тут я смогу пройти на Бойлстон-стрит?!
   — Несмотря на то, что манера вашего обращения, сэр, отдаёт неуместной, если не сказать беспардонной фамильярностью, я, так и быть, предоставлю вам испрашиваемые вами сведения. Вам необходимо, при всём том что вас, возможно, огорчит, что путь неблизок, дойти по этой улице до импозантного здания, отстроенного в смешанном ренессансном и ранневенецианском стиле. Улица, о которой делаете вы запрос, тотчас за ним.

***
“Coals on fire” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


Рецензии
О, мне очень понравился этот анекдот. Понятен.
Однажды , давно это было, санитарка мне сказала:"Мы Вас не понимаем". До меня сразу не дошло, в чем дело, и я упрекала, собственно себя.

Второй случай, подобен первому. Моя коллега,обладательница математического склада ума и ясной речи , пожаловалась, что ее лаборанты обвиняют, что она непонятно объясняет материал на занятиях. С глубокой обидой в голосе призналась: "Хотят, чтобы за 5 минут я объяснила то, что учила 5 лет."
Спасибо!

Валентина Бутылина   18.02.2017 12:24     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!:)

Небольшое пояснение могу дать: почему именно в Бостоне. Дело в том, что бостонцы с давних пор славились в Америке своим высоким уровнем образованности, и даже специфичным "бостонским снобизмом".

Олег Александрович   18.02.2017 12:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Олег Александрович, за разъяснение!

Валентина Бутылина   18.02.2017 13:00   Заявить о нарушении