Капец - этимология

1) Существующая этимология

Викисловарь

Ко-пец. В знач. конец, гибель встречается также вариант написания: капец. В диалектах встречается также вариант ударения: копец. В знач. работник слово склоняется по образцу для одушевлённых существительных (кого/что? — копца, копцов).

Корень: -коп-; суффикс: -ец. Значение: разг. и диал. конец, гибель, смерть; диал. конец, предел диал. межевой знак; межевая яма; яма в лесу, отмечающая что-либо и т.д. Этимология – нет.

2) Применение термина в русском языке

а) Словарь русского языка XI-XVII в., АН СССР, М., 1980, вып. 7
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_7.pdf

Копец. Межевой знак; «копец усыпан вверху большого рву, по конец того рва», 1680 г.

б) В Национальном корпусе русского языка (1800-2015) слово «капец» фиксируется с 1958 года в произведениях советских писателей, жаргон.

* Сергей ПОНОМАРЕВ. Жириновский сбросил на Америку 26 «б...», обложил ее 5-ю «х...» и накрыл 1-й «п...» // Комсомольская правда, 2003.01.29: «Это при том, что, например, термин «п…ц» (более мягкие варианты «капец», «звездец», «крандец» и т. д.».

* Валерий РУКОБРАТСКИЙ. Эксперты - "Комсомолке": "Кризис будет быстрым и исцеляющим // Комсомольская правда, 2012.06.23: «А дальше эксперты, если перевести на простой русский, обычно добавляют: как только введут драхму – сразу же случится тот самый мировой финансовый капец».
 
в) Словарь церковно-славянского и русского языка, 1847 г.

* Копец. 1) То же что кобец. 2) Работник на скотном дворе, вскапывающий навоз.
* Кобец. Маленький ястреб.

3) Обобщение и вывод

а) Термин «капец-копец» в значении конец, гибель, отмечен в произведениях советских писателей с 1958 года, в более ранних источниках слово найти не удалось, этимологии - нет. Термин «копец» в значении межевой знак (насыпанный холмик) фиксируется с 1680 года; «копец» - работник, с XIX века.

Слова имеют одинаковую графику и фонетику, но разное содержание, очевидно, образованы от разных корней. Копец (работник и межевой знак) скорее всего, произведены от глагола «копать». Затруднение и непонимание у читателей вызывает слово «капец» - гибель, конец жизни (чего-то важного), о чем они и сообщают в Сети на дискуссионных форумах.

Мы можем предположить, что на русском религиозно-философском пространстве понятие «гибель» связано терминологически и образно с философией Библии.  Иудеохристианство – древняя традиция, она имеет свой письменный источник-программу  – Библию, которую использовал европейский мир для создания своей национальной традиции, языка и государственности. Заимствование библейских образов и соответствующей терминологии никогда не прекращалось, процесс, запущенный в средние века продолжается и в наше время. Миллионы людей самостоятельно изучают Библию и пытаются истолковать важные на их взгляд положения в пределах своих умственных способностей и знаний.  Отметим, что согласно переписи населения 1959 года в СССР проживало 2 266 334 евреев.

б) Близко к термину «капец» по содержанию, графике и фонетике немецкое «kарut» (Т-Ц).

Этимологический словарь Макса Фасмера (также у А.Г. Преображенского)
«Капут. «Гибель, конец», капе;т – то же, севск., отсюда скапу;титься "умереть". Заимств. из нем. kарut "разбитый надвое, пополам" (с 1664 г.), происходящего из франц. сароt – игорного термина, означ. "пропал, проиграл": e;trе с., faire с. "терять все взятки при игре в карты" (Клюге-Ге;тце 284); ср. Шапиро, ФЗ, 1873, стр. 10 и сл.; Преобр. I, 295».

* А.Г. Преображенский пишет: «Происхождение нем. и франц. не ясно».

* Этимологический словарь (англ., перевод Гугл)


 "Закончен, изношены, мертв," 1895 в качестве немецкого слова на английском языке, с немецкой капут "разрушен, разрушена, потеряли" (1640)…».

Вывод

Целесообразно рассмотреть слово «капец» в связи с терминологией сакрального языка, тем более что этимологи (воспитаны в светской системе образования) практически не используют язык иврит для истолкования непонятных терминов и имен.
 
4) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология

Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень. Иврит, язык согласных букв, по древней письменной традиции согласные принадлежат Богу; удалим гласные буквы - КАПЕЦ = К.П.Ц. У нас сразу же выявляется рациональный (основанный на здравомыслии и логике) корень иврита – К.Ф.Ц.; буква иврита ПЭ имеет два варианта произношения – П и Ф.

* русск. КОПЕЦ=КАПЕЦ = К.П.Ц. = К.Ф.Ц. (Ф=П) = ивр. К.Ф.Ц. гибнуть (умирать), закрывать, заграждать, затворять.

* Пояснение транслитерации (передача терминов иврита другим алфавитом). ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный

«Особенно яркое различие между еврейскими и русскими звуками чувствуется в еврейских словах и собственных именах, имеющихся в переводе Библии и других письменных памятниках древности в транскрибированном виде. … в транскрипции многих еврейских слов, находящихся в русском переводе, сказываются не только фонетические особенности славянской речи, но и свойства древнегреческого произношения. Из нижеизложенных примеров имен явствует, что не только гортанные буквы еврейского алфавита (см. предыд. ст.) получили новое в русской транскрипции обозначение, но значительно видоизменились также звуки небные, губные, язычные и шипящие.

* ПЭ, ПЭЙ (ФЕ, ФЭЙ) ... = ф, ph, f: Финеес, Фараон, Фасга, Фаран, иногда = п: Падан, Потифар. С dagesch forte = пф: Сепфора. Перед ; впоследствии стали писать в: Иевфай, Невфалим».

Итак, при передаче еврейских слов-понятий на русский язык происходили изменения фонетики, буква иврита ПЭ несла звуки: Ф, П и ПФ.

Источники

* См. стронг иврита 7092, КАФАЦ

* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878 г.
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_425.htm

б) Библейский образ

Иов 24:24: «Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают (форма ЙИКАФЦУН, от корня К.Ф.Ц.), как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются».

Таким образом, сравнив русский термин «капец» и корень иврита К.Ф.Ц. мы установили их тождественность в фонетике, графике (с учетом транслитерации) и содержании, следовательно, можно сделать вывод о заимствование библейских терминов и образов.

22.2.2017 г.


Рецензии