Мои переводы шлягеров

Мои переводы шлягеров

Tombe la neige
= = = =
      Вчера* я смотрел и слушал урывками по TV известное шоу «Три аккорда» (то самое, что ведет Максим Аверин). И там, вдруг – Дмитрий Харатьян исполнил на французском песню Сальваторе Адамо "Tombe la Neige".
      За последние лет двадцать пять что-то "Tombe la Neige" у нас не было слышно.
А ведь когда-то, в начале семидесятых – это был мировой шлягер, который крутили каждую неделю и по радио и по телевизору…  И не только на французском, а и на многих других языках. (См. , например, http://lyricstranslate.com/ru/tombe-la-neige-snow-falling.html – там переводы текста этой песни на 17 языков).
(* это было 15.07.2016).

  "Tombe la neige" (Падает снег) – Автор слов и музыки, и  первый исполнитель – Сальваторе Адамо.   
Пели эту песню также:
Шарль Азнавур, Стелла Джанни, Роберто Аланья, Геральд  Ленорман, Daniele Vidal, Авраам Руссо, Rosy Armen, Dorothee, Nina Dilon, Nathalie, Радмила Караклаич, ... И несколько японских исполнителей:  Kiyohiko Оozaki, Akiko Okuda (в японском переводе она называется "Yuki wa Furu" – Сакура под снегом), и вьетнамских: Tuyet Roi Duy Quang and Billy Shane,  Elvis Phuong, Lam Nhat Tien.

Исполняли её также и Оркестр Caravelli,  оркестр Paul Mauriat, "Serge TORRES" (Saxophone TENOR)...

А также: Эмиль Горовец, Муслим Магомаев, Валерий Леонтьев, Олег Погудин, Гарик Сукачев, Александр Буйнов и Антон Макарский; а также: Любовь Успенская, Игорь Григорьев, Лена Иванова.  (Из них: на русском её пели только Муслим Магомаев и Эмиль Горовец, остальные – на французском).

Муслим пел её на русском на слова Леонида Дербенева. (Дербенев прекрасный поэт, но его перевод этой песни – явно слабый).
А Горовец пел ее в переводе на русский, не знаю, какого автора, но его перевод – совсем слабый...

   И по приведенной здесь, в самом начале ссылке (где переводы её на семнадцать языков) – есть и два варианта перевода на русский, но это подстрочники, а не поэтические переводы...

     Нормального (эквиритмического, с хорошими рифмами и с адекватным содержанием) перевода на русский я тогда не нашел. Вот я и перевел её сам.

Что получилось – см. ниже.

= = = =
День такой снежный

Перевод с французского песни Сальваторе Адамо "Tombe la Neige"

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Скользкая дорога
Быстро стала белой,
Снегу налетело,
Белых слёз так много!...

Ты сегодня не придёшь.
Мне остались грусть и дрожь,
Тишина и молчание,
Белый снег и отчаянье.

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Белая дорога
В снежной круговерти,
Будто в пляске смерти.
В сердце – безнадёга.

Без тебя схожу с ума,
А в душе лишь мрак и тьма…
Только холод да ветер,
Только снег в целом свете!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2016
Свидетельство о публикации №116071606097
= = = =


Исходный текст: "Tombe la Neige"
автор слов и музыки Salvatore Adamo

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cortege,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilege.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manege.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de desespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manege.

= = = = = = = = = = = = =
.  А через пару дней я еще раз порылся в Интернете.
И нашел перевод Ирины Олеховой  –  хороший (содержание и настроение соответствуют оригиналу, и рифмы хорошие, и стих эквиритмический)– http://fr.lyrsense.com/laurent_voulzy/tombe_la_neige_lv
(Но только он какой-то женственный. А ведь оригинал от лица мужчины написан, и большинство исполнителей - мужеского полу...).
= = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Les feuilles mortes - Опавшие листья

Перевод из «Les feuilles mortes» Жака Превера.

Эту песню пели: Эдит Пиаф, Ив Монтан, Мирей Матье, Шарль Азнавур, Муслим Магомаев, Пласидо Доминго, Жульет Греко, Кора, Далида, Роже Вильям, Фрэнк Синатра, Энгельберт Хампердинк, Андрэа Бочелли,...
Её  поёт и скрипка Страдивари в руках Андрэ Рьё:
 http://www.youtube.com/watch_popup?v=7cylzjvf0vk
= = =

Опавшие листья

Я так хочу, чтобы помнила ты
Дни, когда были с тобой мы друзьями.
Были тогда красивее цветы,
Солнце сильнее светило над нами…
Сколько живу столько помнить я буду
Нашу любовь и мечты.
Песенку я никогда не забуду –
Ту, что всегда напевала мне ты.

Нам ничего у воды
Не предвещало беды…
Но волны стирают без шума
Наших любимых следы.

Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!
  Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя – я сам без ума.

Северный ветер всё ближе и ближе,
Желтые листья по ветру летят,
Я твои русые волосы вижу,
Что как осенние листья лежат.
С мертвыми листьями ветер уносит
Нашу любовь и мечты,
Пусть навсегда мне останется осень,
И песня, что пела когда-то мне ты.

Пусть пролетают года,
Помнить я буду всегда,
Песенку ту, что ты пела,
Мне не забыть никогда:

 "Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!".
  Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя – я сам без ума...


© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2014
Свидетельство о публикации №114091501972
= = = = = = = = =

Слова этой песни Жака Превера переводили на русский язык неоднократно. Например, на конкурсах переводов:
http://poezia.ru/article.php?sid=42250
http://www.stihi.ru/2007/04/22-659
Перевод Т.Сикорской и С.Болотина, сделанный для Муслима Магомаева
http://m-mm2.narod.ru/p/prevert.html, - лучше всех этих конкурсных, но и он не точно укладывается на мелодию. Может быть, потому Магомаев пел её на французском... (Но теперь - в том же переводе - её замечательно поёт Ренат Ибрагимов).

= =

Исходный текст Жака Превера  :

Les feuilles mortes (Jacques Prevert)

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous etions amis,
Dans ce temps la, la vie etait plus belle,
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie,
La chanson que tu me chantais…

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie separe ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants desunis.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Les souvenir et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidele
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu etais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie,
En ce temps-la, la vie etait plus belle,
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.

Tu etais ma plus douce amie,
Mais je n'ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours, je l'entendrai!

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais et je t'aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants desunis.
 
(From the Web-site http://www.miditext.com)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


L italiano
Итальянец

Перевод песни «L'italiano» Тото Кутуньо и Минеллоно Кристиано (музыка Toto Cutugno, слова Cristiano Minellono).

= = =
Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь итальянец!

Привет, Италия со спагетти аль денте.
И с партизаном в роли Президента.
Ты магнитолу из авто с собою носишь,
И канарейку над окном спеть просишь...

Привет, Италия, привет «La Scala»,
И, хоть Америка здесь всех достала,
Поют здесь сердцем и душою все артисты,
И восторгаются тобою туристы.

Привет, Мария, и здравствуй Италия,
Глаза твои в слезах, полны печали…
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках  гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!

Привет Италия, кто не боится
В костюм в полоску синий нарядиться.
По воскресениям – ты смотришь футболы.
И бреешь бороду с кремом с ментолом.

Привет Италия с кофе ристретто,
И пара чистых носков вновь надета.
Не вспоминайте про флаги Пьемонта,
Но заберите свой Фиат из ремонта…

Привет, Италия, здравствуй, Мария,
Глаза твои полны меланхолИи.
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!


© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2015
Свидетельство о публикации №115052204514
= = = = = = = = =

Примечания и пояснения:
В результате доработки этог текста по предложению одного из рецензентов -
Юрия Бовинского - получился не один, а три варианта второго катрена припева:

1.
Спою я вам пиано…
Пускай проходят года,
Но я ведь итальянец,
Я Итальянец всегда!

2.
Спою я вам пиано…
Горжусь и петь вам стану,
Что я итальянец,
Итальянцем останусь!

3.
Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!

В конце-концов - выбор пал на третий вариант...
= = = = = = = = =

___Мне известен только один, существующий давно  (с советских времён), перевод этой песни на русский язык: , который сделал В.Татаринов. 
Перевод с хорошими рифмами, почти эквиритмичный (слова точно ложится на музыку и ритм оригинала). Но это не совсем перевод, а скорее стихотворение по мотивам исходного. В нем - упор на любовь к родине и протест против засилья американской культуры в Италии.
___Потому я и взялся за свой вариант перевода: ведь итальянский патриотизм – это не только и не столько любовь к «стране родной» и «к родной земле». Это еще и многое из того, что в том переводе упущено из исходного текста,  в котором:
- слышатся отзвуки событий, происходивших в Италии в конце 70-х – начале 80-х лет 20-го века (когда и была написана эта песня), и особый, итальянский национальный патриотизм, и ирония по поводу стереотипных представлений об Италии, и консервативное стремление сохранить свою национальную культуру, принципы и привычки;
- чувствуются настроения тех лет в Италии, когда в 1983 г. десятки тысяч зрителей и слушателей (вопреки решению профессионального жюри) определили эту песню победительницей на очередном песенном конкурсе в Сан-Ремо.

___1) Al dente (от итал. al dente — на зубок; читается аль дэнтэ) — понятие в кулинарии, означающее степень готовности продуктов (обычно пасты), когда, будучи полностью готовыми, они сохраняют ощутимую при укусе внутреннюю упругость  https://ru.wikipedia.org/wiki/Al_dente

___2) «с партизаном в роли Президента» -  имеется в виду Алессандро Пертини, бывший партизан, который в 1983 году, когда была написана песня Toto Cotugno – «L'italiano», был президентом Италии.

___3) «Америка здесь всех достала» - намек на американизацию страны.

___4) «здравствуй, Мария» - имеется ввиду богородица, культ почитания которой в Италии распространен повсеместно.

___5) Ходить с авто-магнитолой в руке – в Италии 70-х  г.г. ХХ века  – привычка и, в какой-то мере, демонстрация статуса обладания автомобилем. Магнитола вынималась из салазок и носилась хозяином автомобиля в  руке. Этим предотвращалась кража магнитолы, и одновременно всем демонстрировался факт наличия статусной вещи - автомобиля.

___6) Синий костюм был на Альдо Моро: и в момент похищения, и когда его убили. Синий цвет – цвет консерватизма.

___7) Кофе ристретто (kofe ristretto), также иногда называемый корто (corto), шранк (shrunk), литерэлли (literally) или шот (shot) — наиболее крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.
http://vashkofemem.ru/kofe-ristretto.html

= = =

___9 мая 1978 года в Италии был убит Альдо Моро – действующий на то время лидер правящей тогда в Италии  Христианской Демократической Партии (ХДП), бывший премьер-министром Италии в 1963 – 1968  и  в 1974 – 1976 г.г. Во внутренней политике итальянской ХДП социальный консерватизм тогда сочетался с мерами социального маневрирования. И Альдо Моро был тогда главным сторонником сближения ХДП с коммунистами. Его убийство было осуществлено террористами из так называемых «красных бригад».  Это был показательный террористический акт. В день древнеримского праздника вакханалий в Риме (16 марта) среди белого дня остановили машину, расстреляли 5 охранников и выкрали лидера правящей партии. На всю операцию похищения ушло всего 10 мин. А в день победы во Второй Мировой войне – его убили, а тело выставили в багажнике автомашины точно на средине пути между штаб-квартирами ХДП и КП Италии.
Локальная цель этого убийства – остановка процесса сближения между католиками и коммунистами.

___Посмотрите «Bella Ciao dopo la Santa Messa» (как католический священник, отслужив Сятую Мессу и размахивая красным шарфом, призывает всех прихожан спеть «Bella Ciao» («Бэлла Чао»),  и они поют:  и молодые, и старые, – ревностные католики – поют в итальянском католическом храме песню итальянских партизан-антифашистов!).   
http://9-terik.livejournal.com/12521.html).

___Для того, наверное, чтобы подавить эту попытку некоторого поворота внутренней политики влево, в средине 70-х г.г. и была создана в Италии сеть организаций «Красные бригады», развязавшая тогда красный террор (взамен предшествующего ему черного террора итальянских неофашистов). Подпитывались «Красные бригады» из-за рубежа и от мафии – деньгами, оружием, транспортными средствами, наркотиками, технологиями конспирации, тайных похищений и убийств. (Всего с 1969 по 1980 г.г. в Италии зарегистрировано 7866 террористических актов, в результате которых погибло 362 человека, ранено 4530 человек.

___В архивах римской прокуратуры хранится письмо, содержащее неопровержимые доказательства того, что «преступление против А. Моро было разработано и спланировано экспертами ЦРУ США». http://coollib.net/b/232568/read ("Террор: вдохновители и исполнители (Очерки о подрывной деятельности ЦРУ в Западной  Европе)").

= = = = = = = = = = =

 «L'ITALIANO»
Toto Cutugno,  Cristiano Minellono


Lasciatemi cantare,
Con la chitarra in mano,
Lasciatemi cantare
Sono un italiano.

Buongiorno, Italia, gli spaghetti al dente,
E un partigiano come Presidente.
Con l'autoradio sempre, nella mano destra,
E un canarino sopra la finestra.

Buongiorno, Italia, con i tuoi artisti,
Con troppa America sui manifesti,
Con le canzoni, con amore, con il cuore,
Con piu' donne sempre meno suore.

Buongiorno, Italia, buongiorno, Maria,
Con gli occhi pieni di malinconia.
Buongiorno, Dio,
Io sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano.
Lasciatemi cantare
Una canzone piano-piano.

Lasciatemi cantare
Perche' ne sono fiero.
Sono un italiano,
Un italiano vero.

Buongiorno, Italia! Che non si spaventa,
E con la crema da barba alla menta,
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV.

Buongiorno, Italia, col caffe' ristretto,
Le calze nuove nel primo cassetto.
Con la bandiera in tintoria
E una 600 giu' di carrozzeria.

Buongiorno, Italia! Buongiorno, Maria!
Con gli occhi pieni di malinconia.
Buongiorno, Dio!
lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare,
Con la chitarra in mano.
Lasciatemi cantare,
Una canzone piano-piano.

Lasciatemi cantare,
Perche' ne sono fiero,
Sono un italiano,
Un italiano vero.

La-la-la-la-la-la-la-la...

Lasciatemi cantare,
Con la chitarra in mano.
Lasciatemi cantare,
Una canzone piano piano.

Lasciatemi cantare,
Perche' ne sono fiero,
Sono un italiano,
Un italiano vero.


= = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =



Наших мыслей жернова
Вячеслав Гольдберг

Наших мыслей жернова - вольный перевод из  “Windmills Of Your Mind”
Words and music by Alan Bergman and Michel Jean Legrand

Круг…
Мысли мчатся по спирали,
Как воздушные шары,
В неизведанные дали,
В неизвестные миры!…

Снова сыплет звездной пылью
Над моею головой,
Словно сказку сделать былью
Хочет мельник заводной.

Возвращаются обратно
Улетающие вдаль,
Нами приняты превратно,
Вслед за радостью печаль.

И рождают вдруг слова
Наших мыслей жернова…

Тянет медленно, как  тина,
То ли правда, то ли ложь.
Нарисованы картины,
Ну, а кто там – не поймешь.

Кружат листья, будто в прялке
Тот волчок веретена,
Не пойти ли мне к гадалке,
Тут вот, вспомнилась одна…

Будто трутся друг о друга,
Всё стирая, жернова.
Из-под них бегут по кругу
Бесконечные слова.

И рождают те слова
Наших мыслей жернова…

Как следы двоих влюбленных
На песке вчерашних дюн
На заре смывают волны
Притяженьем полных Лун,

Стрелки смоют с циферблата
Капли утренней росы,
И уносятся куда-то
И минуты, и часы!

Вся в мечтах неясных, служит
Вечным  мыслям голова,
Будто мельницы всё кружат
Наших мыслей жернова.

Мир, как Феникс возрождаясь,
Кружит в космосе едва,
И летят, не возвращаясь,
Не напрасные слова.

Мысли мчатся по спирали,
Как воздушные шары,
В неизведанные дали,
В неизвестные миры!…

Подтверждается молва,
Что рождают все слова
Наших мыслей жернова…


© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2017
Свидетельство о публикации №117030312272
= = = = = = = = = = =

"Windmills Of Your Mind" 
From The Thomas Crown Affair movie soundtrack
Words and music by Alan Bergman and Michel Jean Legrand
= = = = = = = = = = =

Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel.
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel

Like a snowball down a mountain
Or a carnaval balloon
Like a carousell that's turning
Running rings around the Moon

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space

Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of it's own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone

Like a door that keeps revolving
In a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle your head
Why did summer go so quickly
Was it something that I said

Lovers walking allong the shore,
Leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand

Pictures hanging in a hallway
And a fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong

When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel

As the images unwind
Like the circle that you find
In the windmills of your mind

= = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

МелАнхолИя

Вячеслав Гольдберг
(написано в соавторстве с Аделой Василой)

Перевод песни:
автор слов: Григорий Виеру,
автор музыки Пётр Теодорович;
исполнитель: София Ротару .


Не спрашиваю я себя - откуда,
Приходит вдруг ко мне любви томление.
Приходит ниоткуда это чудо,
Как озарение и вдохновение.

Мелодий нежных сладостное чувство,
Мелодий грустных таинство любви,
Мелодий грустных чудное искусство:
Сердец гармония и огонь в крови.

Мне поздняя любовь всего дороже,
Так любят реку, лес и горы тоже,
Свою любовь я открываю - знаю,
Тебя, как чудо, я обожаю.

Мелодий нежных сладостное чувство,
Мелодий грустных таинство любви,
Мелодий грустных чудное искусство:
Сердец гармония и огонь в крови.
Сердец гармония, и огонь в крови…
 
"МелАнколИе" – нам поёт София,
МелАнхолИя – таинство любви.
МелАнхолИя, мелАнхолИя –
Сердец гармония, и огонь в крови.
Сердец гармония, и огонь в крови…


= = = =
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2007
Свидетельство о публикации №107111901258
= = = =

Оригинал на молдавском языке:

автор слов - Григорий Виеру,
автор музыки - Пётр Теодорович;
исполнитель - София Ротару.


Melancolie

Eu nu ma - ntreb de unde vine, vine
De unde dorul isi ia izvorul, dorul
Ma luminez si imi pare bine
Cand vine dorul, cand vine dorul.


Melancolie, dulce melodie
Melancolie, misterios amor
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.

Melancolie, dulce melodie
Melancolie, misterios amor
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.


Mai drag mi – e amorul tarziu,
Mai draga mi – e mandruta draga, draga
Mai drag mi – e codrul si izvorul, dorul
Cand vine dorul, cand vine dorul.


Melancolie, dulce melodie
Melancolie, misterios amor
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.

Melancolie, dulce melodie
Melancolie, misterios amor
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.

Din armonia inimii cu dor.

Din armonia inimii cu dor.


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав Михайлович!
Всё прочитала под песню "Падает снег"
во всевозможном исполнении...

Вы очень мощный и интересный, талантливы
и не стоите на месте! Благодатный Человек!

С благодарностью и глубоким уважением,

Дарья Михаиловна Майская   21.07.2018 17:33     Заявить о нарушении
Понравилось! Спасибо! Приятно познакомиться.
С ув.

Михаил Климовицкий   03.10.2018 00:58   Заявить о нарушении
Михаил! Написали бы это в положенном месте -
что стоило? Для чего нарушать?

Слова Ваши хороши, а ответить на них сложно...
Да и не очень чувствую себя вправе, хотя высказались
Вы под моим откликом...

Дарья Михаиловна Майская   03.10.2018 01:11   Заявить о нарушении