C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Восточнобайкальский вариант русского языка на совр

Попробуем определиться с предметом исследования. Рассмотреть весь русский язык во всём многообразии, со всеми диалектами – задача слишком объёмная, даже для коллектива. Нас интересует только часть его, а именно – тот вариант, на котором разговаривают в Республике Бурятия.
Если назвать забайкальским вариантом, могут возразить жители бывшей Читинской области. Выбор названия «прибайкальский вариант» не подразумевает однозначности, т.к. Прибайкалья минимум два – Восточное и Западное, с точки зрения иркутян.
Т.о., свой вариант языка ничто не мешает нам назвать восточнобайкальским. (Оригинально только название. По сути же жизнь языка; процессы, идущие внутри него, а также влияющие на него извне, по большей части совпадают, идёт ли речь об архангельском, или магаданском вариантах.)
Вообще говоря, глобализация шла всегда, неся, как и многие общественные явления, свои достоинства и недостатки. К достоинствам можно отнести обмен навыками, знаниями и др. Одним из недостатков является то, что мы потребляем предлагаемое не всегда обдуманно, не контролируя его разумные пределы; не замечая, как процесс из полезного превращается в свою противоположность.
Следы этих явлений очень хорошо просматриваются в языке.
Так, с принятием христианства, русский язык заимствовал гебраизмы, грецизмы, латинизмы; в том числе и имена.
В XIII-XV вв. были заимствованы в основном монголизмы и тюркизмы.
В эпоху Петра I русский язык обогатился как минимум голландской морской и немецкой военной терминологией.
В век Екатерины II заимствовались французские слова. (Авиационная терминология тоже в немалой степени французская.)
Последние несколько десятков лет мы активно заимствуем в основном слова из англо-американского языка. (Разумеется, список перечисленных иностранных языков-доноров неполон.)
Нужны ли заимствования? Если это диктует жизнь, то в большинстве случаев – да. Но с некоторыми оговорками:
1. Помня и уважая (а значит и себя уважая) великий и могучий русский язык, коего являемся носителями.
А то что это, понимаете, такое? Заимствовали слово «консалтинг» - есть же уже заимствованное иностранное слово «консультирование»? Зачем слово «татуаж», когда есть тоже заимствованное «татуировка»? Новое слово гламурнее старого? Хотят щегольнуть знанием иностранного слова?
Из людей, применяющих слова «винтаж» и «гламур» мало кто знает их значение. «Я как умная собака – понимаю, но сказать не могу», - так они отвечают. Если ты знаешь и понимаешь, то и объяснить можешь. Всё остальное – от лукавого.
И пусть даже некоторые из перечисленных слов короче уже имеющихся, но иначе как замусориванием языка этот процесс назвать нельзя. Мало у нас примеров типа: вольтижировка-джигитовка (и оба заимствованные – одно от французов, другое от турков, великих <в настоящем, а скорее в прошлом> народов). А свой-то, родной синоним есть? Допустим, его нет. Тогда заимствование, безусловно, необходимо.
2. Языковеды должны оперативно реагировать – в смысле давать рекомендации о грамотной записи заимствованных слов, и государство в этом должно их поддерживать.
(Так, многие не знают, как всё-таки правильно пишется название компьютерной принадлежности: «флешка» или «флэшка». Список подобных слов будет немаленьким, а значит, это уже тенденция.)
Размывание правил орфографии и орфоэпии недопустимо.
Указанные правила носят силу закона. Закон должен отражать жизнь. Язык, как многажды было сказано, является живой системой; и как всякая живая система, изменяется.
Так, древние русичи общались без переводчика с тогдашними западными славянами на древнеславянском языке, ныне являющемся мёртвым языком. Правила старого языка, конечно же, отличаются от правил современного русского языка. Впрочем, справедливости ради, следует отметить, что западные и южные славяне в своих языках сохранили больше рудиментов общеславянского языка, чем восточные. Налицо мы имеем изменение русского языка (от древнего до почти неузнаваемого первым современного – это мы взяли отрезок примерно в одно тысячелетие; возможно ли что за следующую тысячу лет язык изменится до неузнаваемости? Вполне возможно, и даже скорее всего. Но на данном историческом отрезке нашей задачей является защита языка как национального богатства.).
Изменение языка должно влечь за собой и изменение его правил.
Так, благодаря выдающемуся русисту С.И. Ожегову большинство иноязычных слов со звуком «э» мы пишем через букву «е». Разумеется, тому были причины. И были ощутимые результаты – страна была одно из наиболее читающих. Но сейчас, к сожалению, ситуация другая. Ухудшающаяся, прямо говоря.
Возможно, следует рассмотреть вопрос о записи вновь заимствуемых иноязычных слов со звуком «э» именно через букву «э», как это было со словами «бэр», «мэр», «пэр» и др. Потому что в основу большинства языков, из которых русский язык (с морфологическим принципом) производит заимствования, положен фонетический принцип (как слышится, так и пишется).
Пример № 1 (комический).
Яркий пример резонанса, когда сложились воля правительства, расходы предпринимателей, труд киноработников, одобрение народа и насущная необходимость – в восточнобайкальском варианте русского языка появилось слово «бууза». Ёмко, чётко и понятно. По крайней мере, жителям Бурятии. И хотя слово записано по правилам скорее бурятской грамматики (фонетический принцип), но имеет очевидный плюс – отличается от уже бывшего в русском языке слова «буза», а значит, устраняет возможную путаницу.
Пример № 2 (фольклорный).
Через бурятские сказки появилось слово «улигершин». Откровенно говоря, непонятно, зачем. Если для популяризации бурятского языка (это плюс), то честь и хвала фольклористу Л.Е. Элиасову. И порицание переводчику этих сказок (это минус) – слово надо было перенести в русский язык в первоначальном виде (с незначительным изменением): «улигэршэн» - как оно звучит.
Произносим же мы название американского штата Огайо, живя в другом полушарии почти по-американски?
И, наконец, последнее. Глобализация – это хотя и общемировой процесс, но в значительной степени американизация. Безвкусно перенимая иностранные разговорные выражения, непродуманно называя вновь создаваемые предприятия и организации неродными словами, мы развиваем их культуру в ущерб своей, теряя тем свою самобытность.
«O.K.», «Bye-bye», и др. Даже открыв программы федеральных телеканалов, видим: баттл, лайф, микс, ньюс, Раша. (Если есть специальные образовательные каналы, то там и надо это применять.)
Как отреагируют, узнав об этом, англоговорящие? Или неанглоговорящие (которых всё-таки больше, чем первых)? Уважать нас? Или презирать? Нам всё равно?
Даже страна с территорией в сотни раз меньшей, чем у нас; и с населением в десятки раз меньшим, чем у нас, вряд ли будет развивать за свои деньги в своём языковом пространстве чужую (или чуждую) культуру.
Вопрос из разряда вечных: что делать?
1. Не перенимать те иностранные слова и выражения, аналоги которых есть в русском языке и без которых можно обойтись. Если нет аналогов, попробовать перевести; и если эта попытка будет неудачной, заимствовать. Может, это будет и не так быстро, если заимствовать сразу; но важные дела, как известно, быстро не делаются. А язык – это важно. Этот путь нам был показан М.В. Ломоносовым.
2. Изучать и популяризовать свой язык. Интернет предоставляет нам такую возможность. С обычной (кириллической) популяризацией вопросов нет, хотя она и сложна для подавляющего большинства иностранцев; а сложным средний человек, как правило, не интересуется.
Популяризация русского языка посредством латинской графики, соответственно, сложнее для нас, россиян; а для иностранцев легче, и потому воспринимаема ими.
Итак, что мы имеем? Мы имеем латинскую графику, передающую слова русского языка правилами английской, а точнее американской грамматики, не самой, кстати говоря, простой и удобной.
Даже на государственном уровне: в Интернете адрес: «fed-road». Почему не «rosautodor»? Али все аглицкому языку искусны быть должны? Кто это сказал? Все? Все – значит никто, давно замечено. Или место на сервере сэкономили?
Экономить на родной культуре нельзя.
М.В. Ломоносов русский язык очищал, А.С. Пушкин русский язык развивал, А.С.Грибоедов (уж куда как полиглот) высмеивал бездумное преклонение перед иноязыками. Двести лет прошло, а «воз и ныне там».
Мы одной рукой пишем слова своего языка американской транслитерацией, а другой голосуем против глобализации (сиречь американизации). Всё-таки надо определиться. Быть последовательнее.
Какая имеется методическая база для перевода кириллической записи в латинскую? Стандарт ГОСТ 7.79 (ISO9).
Помимо очевидного минуса – применён не самый лучший способ перевода «буква в букву», этот стандарт можно охарактеризовать одним словом – проамериканский (это видно невооружённым глазом).
А какой лучше? Прогерманский? Происпанский? Проитальянский? Профранцузский?
Ответ очень прост: тот, что ближе русскому языку, а именно прославянский. Из семи невосточнославянских языков с латинской графикой наиболее близок к русскому языку польский.
Вывод № 1. Для записи исконно русских слов (в т.ч. названий организаций, населённых пунктов и личных имён, к которым, вне всякого сомнения, относятся и отчества, и фамилии) удобнее, доходчивее и патриотичнее применять польскую грамматику.
Например, название российского областного центра: Lipieck, или хотя бы Lipiecek а не енглизированное Lipetsk.
Как записывать заимствованные слова?
А вот тут иногда можно дать волю политкорректности, а также
Вывод № 2. Слово (а также название и имя), заимствованное из какого-либо языка, должно писаться латиницей (не кириллицей!) в основном по правилам этого языка.
Например, российские города: Qurgan, Schacht<i>, Togliatti; а также остров: Sahaling.
Если же кто-то хочет максимально приблизить латинскую запись слов русского языка ближе к европейским, не вдаваясь в этимологию, вместо первых двух даём
Вывод № 3. Переводить слова русского языка способом «буква в букву» удобнее с помощью алфавита языка эсперанто. Следует, однако, отметить ряд недостатков предлагаемого способа:
3.1. Несмотря на схожесть со многими языками и значительное количество поклонников в мире, эсперанто за более чем вековую историю своего существования широкой известности не приобрёл – это можно констатировать совершенно безошибочно.
3.2. В эсперанто-алфавите высок удельный вес букв (диакритические формы букв C+G+H+J+S+U= 6/28=21.42%, не считая обычных i, j) с диакритическими знаками, которые не все программные продукты поддерживают; а сделанная нами запись от подобной проблемы должна быть защищена, или, выражаясь языком программистов, совместима с txt-расширением. [Хотя в польском алфавите удельный вес букв с диакритическими знаками выше (9/32=28.13%), ничто не мешает нам отказаться от использования 6 букв, 4 (диакритические формы A+E+O+Z) из которых для русского языка несущественны, а 2 (д.ф. C=ЧЬ+S=ШЬ) – легко заменяемы польскими же диграфами (CZ+SZ). Т.о., получаем окончательный удельный вес: (9-6)/32=9.38%, а это почти вдвое меньший процент, чем в русском алфавите: (Ё+Й+Ц+Щ+Ъ+Ь)/33=6/33=18.2%, что более чем удовлетворительно.]
3.3. Из употребления выпадают 20 мягких согласных русского алфавита (впрочем, это тема отдельного разговора), что обедняет сделанную запись, а это не хорошо.
Итак, основной вывод.
Глобализацию надо стараться использовать: нужное и полезное – брать, ненужное и вредное – отсеивать. Русский язык и культуру изучать и знакомить с теми, кто этого хочет. И, при желании, изучать и интересоваться иностранными языком и культурой; но не применять их где не надо, особенно в пространстве своей культуры.


Рецензии
Владимир! Спасибо! Если вам будет интересная выйская говоря Архангельского Севера,то милости прошу.Слава Богу!

Сергей Засухинпоздеев   28.10.2017 18:37     Заявить о нарушении
Благодарен за рецензию. Буду заходить. Бог Вам в помощь.

Владиимир Замбоулаанаи   29.10.2017 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.