Хелен Роуленд. Из книг. 59
Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
***
Мы говорим «пасть в любовные объятья» — словно подразумевая «свалиться в руки» к кому-то, кто ждёт нас в глубине некой ямы или на дне пропасти; между тем Истинную Любовь находят всегда на вершине высокой горы — одолевать которую приходится долгим и упорным подъёмом.
Монах занимает наш слух молитвами, провидец — россказнями о грядущем, дамский волокита — своими небылицами, а женщина — и тем, и другим, и третьим.
Свидетельство о публикации №217042500955
Валентина Бутылина 25.04.2017 17:47 Заявить о нарушении
В переводе пришлось отдалиться от дословности, а в оригинале там проще: "fall in love" (если перевести буквально - "упасть, впасть, свалиться в любовь") - это словосочетание ныне всеми и везде используется просто в значении "влюбиться".
Олег Александрович 25.04.2017 18:03 Заявить о нарушении
Так описывается в книге. Это я просто, не критикуя вас ни в коей мере. Просто захотелось порассуждать.
По вашему переводу можно сказать , что это шутка, буквальное понимание.
Валентина Бутылина 25.04.2017 18:22 Заявить о нарушении
Иногда то, что представляется наилучшим вариантом, приходит на ум спустя несколько дней; тогда вношу поправки.
Олег Александрович 25.04.2017 18:32 Заявить о нарушении