Хелен Роуленд. Из книг. 59

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “A Guide to Men. Being Encore Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   ***

   Мы говорим «пасть в любовные объятья» — словно подразумевая «свалиться в руки» к кому-то, кто ждёт нас в глубине некой ямы или на дне пропасти; между тем Истинную Любовь находят всегда на вершине высокой горы — одолевать которую приходится долгим и упорным подъёмом.

   Монах занимает наш слух молитвами, провидец — россказнями о грядущем, дамский волокита — своими небылицами, а женщина — и тем, и другим, и третьим.


Рецензии
"Пасть" еще и можно трактовать-"пропасть, раствориться", это еще как "ноги не держат"...

Валентина Бутылина   25.04.2017 17:47     Заявить о нарушении
В общем-то да; и слово "прыжок", думаю, можно заменить, скажем, словом "свалиться"; подумаю..
В переводе пришлось отдалиться от дословности, а в оригинале там проще: "fall in love" (если перевести буквально - "упасть, впасть, свалиться в любовь") - это словосочетание ныне всеми и везде используется просто в значении "влюбиться".

Олег Александрович   25.04.2017 18:03   Заявить о нарушении
У Данте к Беатриче , когда он ее видел, ноги его не держали, "все органы были вне их чувств" и не давали возможности поближе узнать ее. Любовь до потери чувств, состояние было у него, что друзья вели его под руки.
Так описывается в книге. Это я просто, не критикуя вас ни в коей мере. Просто захотелось порассуждать.
По вашему переводу можно сказать , что это шутка, буквальное понимание.

Валентина Бутылина   25.04.2017 18:22   Заявить о нарушении
Нет, я и не воспринял Ваши слова как критику, просто сам стал обдумывать..
Иногда то, что представляется наилучшим вариантом, приходит на ум спустя несколько дней; тогда вношу поправки.

Олег Александрович   25.04.2017 18:32   Заявить о нарушении