Лайэл де Во Мэтьюмен. Взамен себя...

   Наружу наши пороки вылазят, видимо, только для того лишь, чтобы внутри улицезреть взамен себя нас.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


Рецензии
"И похабничал я и скандалил, для того, чтобы ярче гореть".(С. Есенин)
Подходит?

Валентина Бутылина   28.04.2017 16:03     Заявить о нарушении
Где-то... может быть, лишь отчасти:)
Если бы "лирический герой" этого стихотворения Есенина закончил бы строку: "...чтобы сесть." -- было бы наверное полное соответствие.

Олег Александрович   28.04.2017 16:32   Заявить о нарушении
У Достоевского трактуется так: Человек, замечая в себе недостатки, очищается. Т.е. грехи ему прощаются (и сидеть необязательно)

Валентина Бутылина   28.04.2017 16:39   Заявить о нарушении
У переводимого мной автора тут проще: пороки, "выходя наружу" (а в оригинале - там игра слов - и можно понимать как "выказываются", "изобличают" "носителя") приносят ущерб кому-то (или чему-то), приводя к последствию, изображенному на иллюстрации..)

Олег Александрович   28.04.2017 17:01   Заявить о нарушении