Происхождение выражения Драть как Сидорову козу

Введение

По поводу происхождения выражения "Драть как Сидорову Козу" имеется множество версий.
"1. Был такой Сидор, скупой и злой, который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру.
2. Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.
3. По другой версии, сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.
4. На польском языке «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac' jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».
5. В русском языке козой называли не только рогатую животину. У В.Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» – о козе). Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем не только славяне, у которых было принято считать ее подношением «Велесу на бородку», но и, например, в южной Германии, согласно сообщению Д. Фрезера в его знаменитой «Золотой ветви». На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы.
6. Предполагают и что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение… Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки." [1]
Кроме того, слово "козёл" некоторые исследователи связывают с приспособлением,  на котором пороли провинившихся.
"по полной программе пороли на "кОзлах", приспособа такая о четырех ногах и двумя парами рогов, к которым ноги с руками НАКАЗЫВАЕМОГО привязывали. Каз - корень. И слов с этим таким корнем немало. Сидорами в старые добрые времена называли дворников, а дворниками служили отставные солдаты, а сидор - солдатский вещмешок. А еще дворники как раз и пороли. А вот козу пойди да поймай, чтоб выпороть. Стеганешь - пожалеешь и поимеешь рогами или копытом" [1]
"М. Е. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе (1859-1862) >Глуповец любит пригибаться к земле иприкидываться сидоровой козой, но он помнит. Приспособа, на которой наказывали провинившихся, называлась просто козёлъ, в бурсах и школах это были обыкновенные скамьи на четырёх ножках. Нынешние школьники через козла прыгают. Никто скамейки не называл никогда сидоровыми козами, нет таких свидетельств. Драли не скамьи, а виноватых заодно с невинными"[1]

Ищем этимологию "Сидоровой козы"

Вероятнее всего, негативное отношение к козлу связано с древнейшим обычаем "козла отпущения" о котором ещё писал Д. Д. Фрэзер в "Золотой ветви" [2]. В годы неурожая, тяжёлых эпидемий и других бедствий среди общины народа выбирали человека-изгоя, которого нещадно пороли сограждане, вынося на нём свои грехи, и затем отправляли за пределы города на вечные скитания. Со временем негуманный обычай всемирной порки претерпел изменения: человека заменили на животное, в частности, козла, который впоследствии получил название "козёл отпущения" (грехов).
"Велесова бородка" - нескошенная полоса - дань духу растений, которого язычники ассоциировали с тотемом животного, в частности "козла". Наряду с духом козла существовали и другие животные духи, например, зайца, медведя и др., которым отдавали дань.
Все остальные версии как бы накладываются на основную с прибавлением имени Сидор.
" Можно предположить, что во времена, когда вышеназванный мем формировался (в конце 19-го века), самыми распространенными русскими мужскими именами были Иван, Петр и Сидор. Соответственно, было решено, что и самые распространенные фамилии будут происходить от самых распространенных имен.
Русское простонародное имя Сидор происходит от роскошного греческого имени, означающего "Дар Изиды". Поскольку Изида - древнеегипетская богиня, есть основания полагать, что ввели это имя в обращение греки, проживавшие в египетской Александрии." [3]
Остаётся непонятным, какой дар преподнесла Исида, тем не менее, имя Сидор закрепилось в русском имянеслове. В старину, в день святого мученика Сидора 14 мая по старому стилю можно было ожидать последних заморозков.
.Слово "сидор" закрепилось и за солдатскими заплечными мешками. Вещевой мешок уже в Русской императорской армии (РИА) назывался «сидор».

Рис. 1. Сидор - солдатский вещмешок

""Сидором" называли и называют  полотняный или брезентовый мешок с двумя плечевыми ремнями и с горловиной, которая завязывалась веревкой или шнурком. В этот мешок складывались личные вещи солдата или заключенного. И тому, и другому полагался строго обозначенный набор предметов. За отсутствие каковых наказывали. Так же как наказывали и за присутствие  предметов не разрешенных. В общем, как приговаривал старшина или надзиратель: "Должон быть порядок! Порядок быть должон!"
Многие словечки русского тюремного языка - еврейского происхождения. Назову навскидку "шмон", "мастырку", "малину" и даже "халяву". У всех этих слов ивритские корни. "Сидор" из той же семейки. Так на русский манер изменилось ивритское слово "седер" - "порядок". Который быть должон." [3]
Но здесь автор [3] не преуспел. Слова воровского жаргона еврейского происхождения на самом деле являются словами славянского происхождения только слегка искажённые.
сидор - седер - seder - порядок (ивр.) > chered - черёд (слав.)(редукция ch/s, перест. d/r), иначе черёд - "порядок" !
Примеры еврейских слов из воровского жаргона славянского происхождения:
Воровское слова "малина" производят от еврейского "малон" - гостиница, однако:
малон - mаlоn > pаlatnj - палатный, палаты (слав.)(редукция p/m, пропуск t), иначе, дворец, терем (слав.)
шмон - обыск (жарг.) > shmon > shmatnj - шматный, шмат (слав.), иначе "кусок, ломоть, отрезок" [СД]. Однако я не исключаю, что шмон- цифра 8 (ивр.) > shmon > osmina - осьмина (стар.-слав.)( редукция s/sh), иначе "восемь". По мнению некоторых исследователей в восемь часов вечера в тюрьмах царской России производился шмон, то есть обыск.
""По одной из версий слово шмон(им. сущ.), заимствованно из иврита. На иврите звучит как шмонэ, с ударением на первый слог и переводится как цифра - восемь. В одесских тюрьмах, как вероятно и во всех остальных тюремных учреждениях царской России, досмотр заключенных проводился в 20:00, или иначе говоря в восемь часов вечера. Отсюда и повелось: шмон, шмонать, прошмонали, обшмонали и т.д." [4]
Можно предположить, что жарг. слово "шмон" может происходить от славянского слова "смена":
халява - бесплатное молоко в синагоге (ивр.) > xaljava > xlebаt - хлёбать (слав.)(редукция b/v) 
Тот же порядок мы видим в арабском слове "садар", которое связывают с выражением "садар каза" - суд по шариату. Слова "седер" и "садар" однокоренные и кто у кого заимствовал, евреи у арабов или арабы у евреев, трудно сказать.
садар - порядок (араб.) > chered - черёд (слав.)(редукция ch/s, перест. d/r), иначе черёд - "порядок" !
Выражение "садар каза" - черёд казни (слав.), где
каза - kaza (араб.) > kazn/ukaz - казнь/указ (слав.), отсюда, вероятно производное славянское слово "казна".
Польское слово "коза" - koza  от латинского "карцер" > karcer - карцер (лат.)(пропуск r, редукция c/z)
Есть ещё самый простой и, вероятно, наиболее достоверный вариант перевода имени Сидор как "Золотой" или "Солдат".
Сидор - седер - seder - порядок (ивр.) > soldatj - солдатский (слав.)(пропуск l, t), то есть вещмешок "солдатский". Сравните soldier - солдат (англ.). Само слово "солдат" происходит от медной итальянской разменной монеты сольдо, которой оплачивался нелёгкий ратный труд наемного солдата. Но слово сольдо переводится со славянского как "золотой".
сольдо - soldo > zoloto - золото (слав.)(редукция z/s, t/d)
Таким образом, значение имени Сидор - "золотой", а не некий дар Исиды.


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

Ссылки

1. Сидорова коза, https://rus.stackexchange.com/questions/46313/-
2. Золотая ветвь. Д.Д. Фрэзер, изд. «Политическая литература», Москва, 1986 г.
3. Какой нации Сидор, http://eponim2008.livejournal.com/82890.html
4. Обсуждение: шмон,
https://ru.wiktionary.org/wiki/:
5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.