Поль Верлен Лунный свет

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.


ЛУННЫЙ СВЕТ

Изысканный пейзаж в душе твоей,
Где маски лихо пляшут бергамаску
Под лютню, омрачен из-за теней
Печали на костюмах в ярких красках.

Поют те маски на минорный лад
О торжестве любви и сил расцвете.
Да верят сами ль в счастье, что сулят?
Напевы их утонут в лунном свете!

Спокойном свете, грустном и красивом,
Что будит птичьи грезы в час ночной*.
В экстазе плачут струи под луной
Средь мрамора фонтанов говорливых.

___


*Вариант перевода строки, близкий к оригиналу:

Что птиц мечтать заставит в час ночной

***
Оригинал:

Clair de lune

Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод

Лунный свет

Ваша душа – это изысканный пейзаж,
Где ходят чарующие маски и танцуют бергамаску.
Играющие на лютне и танцующие, они почти
Печальны под своими причудливыми одеяниями.

Хотя они поют в минорном тоне
О победах любви и о благоприятной жизни,
По их виду нельзя сказать, чтобы они верили в свое счастье,
И их песня смешивается с лунным светом.

Со спокойным, грустным и красивым лунным светом,
Который заставляет птиц мечтать на деревьях
и рыдать в экстазе струи воды,
Большие стройные/ гибкие струи воды средь мрамора.


***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Георгия Шенгели:

Лунное сиянье

У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.

***
Переводы Федора Сологуба:

http://sologub.narod.ru/texts/translations_verlaine.htm

Лунный свет

Первый перевод:

Твоя душа, как тот заветный сад,
Где сходятся изысканные маски, —
Разряжены они, но грустен взгляд,
Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.

Эрота мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
И, песню их с лучом своим свивая,

Луна лесам и сны, и грёзы шлёт,
Луна печальная семье пернатой,
И рвётся к ней влюблённый водомёт,
Нагими мраморами тесно сжатый.


Второй перевод:

С изысканно-убранным садом
Сравнил бы я душу твою.
Я вижу в нём масок семью,
Прикрытую чудным нарядом.

С собой они лютни несут,
Одеты красиво и пышно,
Но смеха меж ними не слышно,
Хоть пляшут они и поют.

О том, что любовь побеждает,
Что есть беззаботные дни,
Поют беспрестанно они,
Но песня их грусть навевает.


Третий перевод:

Твоя душа — та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.

Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.

И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.

***
 Перевод Софии Бахуриной:

https://www.stihi.ru/2008/02/27/1453

Лунный Свет.

Твоя душа как избранный пейзаж,
Где ряженые поправляют маски,
Ни музыка, ни шутовской кураж
Не скроют невеселость этой пляски.

Мотив невольно капает в минор,
Хоть жизнь чудесна и любовь прекрасна,
Печален этих масок стройный хор,
Луна с их песней полностью согласна.

Луна, что так волшебна в эту ночь.
И даже птицы молчаливо-странны.
А маски прячутся, веселье им не в мочь,
И слезы тихо капают в фонтаны.

***
Перевод Владимира Кормана:

http://www.poezia.ru/works/64074

Лунный свет.

Душа у Вас – изысканный пейзаж.
Играет лютня, двигаются маски.
Почти печальный дивный антураж
старинной итальянской бергамаски.

Там в пении сплошной минорный тон.
Там мир любви. Там весело бездумным.
Но счастлив ли? Никто не убеждён,
и музыка сплелась со светом лунным.

Там лунный свет красив и вездесущ.
В экстазе плачут яркие фонтаны,
а птицы видят сны под кровом кущ,
и мраморы струистой влагой пьЯны.


***
Перевод Виктора Алёкина

http://www.liveinternet.ru/users/1150469/post45445129/

ЛУННЫЙ СВЕТ
Твоя душа - изящных масок бал:
Играют лютни, танцы, песни, смех...
Как будто бы Ватто нарисовал
Сюжет - печальные глаза у всех.

Тоскливо ноют про Амура власть,
Минорной музыкой опьянены,
Но сами же не верят в счастье, страсть,
Их голос грустен, как лучи луны.

Попал мир к свету бледному в капкан.
Заснули соловьи, а в тишине
Рыдает только мраморный фонтан,
Его струя стремится ввысь, к луне.

***
Перевод автора «Эль Ль»:



Лунный свет

Твоя душа - уединённый сад,
В аллеях бродят одиноко маски;
Загадочен, но мрачен маскарад
И в звуках лютен грусть, печальны пляски.

Воспеты на безрадостный мотив
Триумф любви и скоротечность века;
Над счастьем невозможным загрустив,
Слилась та песнь с Луны лучами света,

А в дивной грусти лунной тишины,
Где птицы зачарованные дремлют,
Слышны рыданья льющейся воды,
Но им лишь мраморные плиты внемлют.


***

Перевод Ревича:

ЛУННЫЙ СВЕТ
 
У нас в душе волшебный уголок,
Где вьются маски в пляске карнавальной,
Бренчат на лютнях, только все не впрок:
У ряженых какой-то вид печальный.
 
Здесь воспевают на минорный лад
Любовь и радость жизни, и при этом
Не верят в счастье, радуясь, грустят
И свой напев сливают с лунным светом,
 
С печальным лунным светом, в чьей волне
На дeревах сморила птиц дремота
И всхлипывают горько в тишине,
Биясь о мрамор, струи водомета.


***
Перевод В. Брюсова:

К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.


Рецензии
Это, бесспорно, — самый лучший из переводов этого стихотворения на русский язык: изящный, высокохудожественный и невероятно точный... как, вероятно, считает ‘переводчица’. Но так ли это на самом деле? Приглядимся.

«ИЗЫСКАННЫЙ пейзаж», «где ЛИХО пляшут» — дикость, иначе говоря, «суть вещи несовместные» (Пушкин); будем считать это ‘высокой поэзией’? или всё же халтурой?..

«Изысканный пейзаж в душе ТВОЕЙ» в переводе и “Изысканный пейзаж ВАШЕЙ души” у Верлена — это ОЧЕНЬ разные образы.

«Где маски лихо пляшут бергомаску // Под лютню» — фрагмент, заслуживающий особенного внимания: здесь неточно, топорно и спустя рукава сработано многое.

* бергАмаску, не бергОмаску; можно при представлении своего творения читателям быть и повнимательней: тот редчайший случай, когда в ИНОСТРАННОМ слове можно проверить безударную гласную при помощи однокоренного слова: Бергáмо (а Бéргамо? тоже возможно, но нам нужен — Бергáмо).

* “Votre âme est un paysage choisi // Que vont charmant masques et bergamasques” у Верлена — это НЕ «Ваша душа — изысканный пейзаж, // Где маски лихо пляшут бергамаску», а совсем другое: БУКВ «Ваша душа — изысканный пейзаж, // околдованный [который околдовывают] персонажами/масками комедии дель арте», см.
http://fr.wiktionary.org/wiki/bergamasque#Nom_commun_2

Подстрочник — на который, естественно, опирается ‘перевод’ — здесь ошибочен: НЕ «Где ходят чарующие...» (уже хотя бы потому, что “que” — это совсем не «где»), а «который очаровывают/околдовывают/оживляют...»; “vont charmant” — это действие в процессе его протекания, т. е. происходящее длительное “charmer”, известный оборот “aller + gérondif”, поэтому “charmant” неизменно... а «чарующие» было бы “charmantS”. Переведя механически, машинно, каждое из слов отдельно — “vont” ~ «ходят», “charmant” ~ «чарующий» — ‘переводчица’ наша здесь 2-жды ошиблась,
(1) разделив единую грамматическую конструкцию на 2 части и этим избавившись от её первоначального смысла,
(2) не обратив внимания на число причастия: “charmant” — ЕД. ч., а для «чарующих» должно быть МН. ч.

Очень точно оригинал отражён в английском переводе Ричарда Стокса, тут:
http://www.oxfordlieder.co.uk/song/2827

Так что во 2-ой строке наши маски не отплясывают бергамаску, и тем более — едва ли под лютню, инструмент лирический, скорее камерный, НЕ для быстрых весёлых танцев.
А в третьей строке — да, наши маски комедии дель арте играют на лютне, танцуют (а не лихо отплясывают)... и словно печальны под своими причудивыми маскарадными костюмами: нет никаких «теней печали на костюмах», не «омрачён изысканный пейзаж». Верлен исчез, появилась же — Древляна Стоеросовая... простите, г. О. Сл-янка.

И по-будённовски прямой вопрос «Да верят сами ль в счастье, что сулят?»,
и пригвождающе-однозначное «Напевы их утонут в лунном свете!»
очень мало походят на изящные пассажи Верлена:
“Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur” ~ «Они не кажутся верящими в своё счастье».
“Et leur chanson se mêle au clair de lune” ~ «И песнь их сливается/смешивается с лунным светом»,
хотя смысл, в общем, передан... но какой ценой? Ценой утери настроения Верлена.

«В экстазе плачут струи» — волшебно! и не важно ужé, что нежно «плакать», пребывая при этом «в экстазе» — это что-то небывалое... а что же там у Верлена?
А у Верлена всё несколько иначе... впрочем, как обычно: “[clair de lune ... qui fait] sangloter d’extase les jets d’eau” ~ БУКВ «[лунный свет ... который заставляет] рыдать в восторге фонтаны».
Да,
* “extase” — СОВСЕМ не только РУС «экстаз», здесь НЕподходящий... хотя, вообще говоря, и он тоже, конечно же,
а
* “jets d’eau” — разделять и вообще не надо: это фразеологизм, сам по себе означающий «фонтан» (не обязательно большой), а не «струи воды», см.
http://fr.thefreedictionary.com/jet
Оттуда — пример, для любознательных:
“Ce parterre est orné de JETS D’EAU” ~ «Этот цветник украшен»... чем? «СТРУЯМИ ВОДЫ» или всё же «ФОНТАНОМ»?
Так что «в экстазе стрýи ... средь мрамора фонтанов» — артефакт перевода... тем более причудливый, что, по общему мнению французских комментаторов (в АНГЛ переводе — то же), “marbres” — это мрамор НЕ фонтанов, а статуй: в 3-ей строфе описан парк, к которому читатель переходит от маскированного бала.

Среди того, что ‘переводчица’ совсем не передала, — а может быть, и не собиралась, потому что не увидела этого: всякое бывает, — это постепенный переход от веселья, не вполне искреннего, масок и бала к сложной смеси печали, красоты и покоя в последней «парковой» строфе: мрамор — один из символов последнего упокоения, смерти.

РЕЗЮМЕ. Если вы хотели бы услышать, ощутить «Лунный свет» Верлена — то вы на нужной вам странице. Только не задерживайтесь в верхней её части: там мало интересного, а переходите сразу к нижней части, к действительно достойным внимания переводам Сологуба, Брюсова и др., за которые рецензент искренне благодарен ‘переводчице’.

Деким

Деким Лабериев   06.02.2021 11:30     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, т.е. очередная «рецензия на личность автора», а не на перевод. Разве что оный господин нашел у меня одну опечатку – и было видно, что это опечатка, ибо выше было написано «Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке». Что, эта опечатка стоит того, чтобы засорять виртуальное пространство? Это веселая пляска, и можно по-русски сказать «лихо пляшут» - и фантастические персонажи вполне могут лихо плясать. Например, лихо плясать могут русалки, как о том написано в книге:

"Мифы славянского язычества
Дмитрий Шеппинг
«В некоторых странах называют русалок лихоплесками от того ли, что они лихо плещутся или лихо пляшут».

====
К возлюбленной автор может обращаться как на «ты», так и на «вы» - это никакой роли не играет. Более того, оный клакер советует читателям читать перевод Сологуба, где тоже обращение на «ты». Т.е. в моем переводе обращение на «ты» якобы совершенно недопустимо, в у Сологуба «Твоя душа, как тот заветный сад», - это-таки замечательно. Т.е. господину клакеру все равно, в чем обвинять мой перевод – это вообще не рецензия, а очередной выплеск ненависти.

«Которые очаровывают» и «чарующие» - это синонимы, причастия настоящего времени, разумеется, передают продолжительные действия.

То, что господину клакеру не совсем понятен смысл русских слов, он и до этого демонстрировал не раз. Он не знает, какие слова являются синонимами
Синонимы к слову «растворяться»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)
• исчезать, истаивать, таять
• исчезать, испаряться, рассасываться
• исчезать, таять, уплывать, испаряться, утекать
• уплывать, выплывать, тонуть
• истаивать, таять, теряться, размываться
• исчезать, рассеиваться, испаряться, улетучиваться, выветриваться
• рассеиваться, улетучиваться, развеиваться
• рассеиваться, испаряться, смешиваться, рассыпаться
• исчезать, рассеиваться, таять, расформировываться
• исчезать, выплывать, появляться, всплывать, выделяться, подниматься, показываться
• исчезать, подниматься, развёртываться, трогаться
• исчезать, забываться, отключаться, отвлекаться
• таять, стаивать
• разбавляться, разжижаться
• стираться, всплывать, выветриваться, изглаживаться, размываться
• теряться, тонуть, сбиваться, развлекаться, распоясываться
• расходиться, раздвигаться, раскрываться, распахиваться, открываться, приоткрываться, отворяться
• разъединяться, стушёвываться
• отверзаться, разверзаться, разлучаться, разводиться
• утрачиваться, ослабевать, сглаживаться, уничтожаться, отмирать, отпадать, ослабляться
• расцветать, распускаться
• обращаться в ничто, превращаться в ничто, развеиваться как дым, рассеиваться как дым, сходить на нет
• исчезать без следа, исчезать бесследно, распахиваться настежь

Слова «смешиваться» и «тонуть» - это синонимы. Тем более, когда речь идет о свете. Более того, выражение «тонуть в лунном свете» даже попало в учебник русского языка:

http://infourok.ru/obobschayuschin-slova-pri-odnorodnih-chlenah-predlozheniya-i-znaki-prepinaniya-pri-nih-1347783.html
«Земля, небо, море - все тонет в золотистом лунном свете».

***

Нужно сказать, что недавно оный господин клакер доказывал с пеной у рта, что в английских переводах стихов сохраняют схему рифмовки. Тут он дает ссылку на перевод на английский язык, где нет рифмы – т.е. ему безразлично, что писать. В английском переводе присутствуют статуи, которые суть отсебятина переводчика. В оригинале статуи не упоминаются. Хотя сплошь и рядом фонтаны имеют вид мраморных статуй, как, например, фонтан «Нереида» в Петербурге.

И этого бреда на пустом месте – уже не десятки, а многие сотни страниц. Причины такого поведения я уже ,увы, объясняла много раз.

Как заметил Овидий:

Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum.
И если пыли не будет никакой, стряхни никакую.

Ольга Славянка   07.02.2021 04:49   Заявить о нарушении
Очередная шаблонная филиппика ‘мастера перевода’, и ‘большого’ (не в смысле — «толстого»). Отвечу кратко.

$$ Разве что оный господин нашел у меня одну опечатку

Автор, уважающий читателя, должен вычитывать свои творения. Стихотворение небольшое, так что вычитать его — дело 2-х минут.

$$ эта опечатка стоит того, чтобы засорять виртуальное пространство?

Да: она очень режет глаз при чтении.

$$ [бергамаска] Это веселая пляска

Верно, но у Верлена — не о том: см. рецензию.

$$ можно по-русски сказать «лихо пляшут»

Можно БЫЛО БЫ, если бы не «изящный пейзаж»: диссонанс. Вам, возможно, знакомо это слово...
Читайте всё же, чтó вам пишут.

$$ К возлюбленной автор может обращаться как на «ты», так и на «вы» — это никакой роли не играет.

Правда? Т. е. «я вас любил» и «я тебя любил» — примерно одно и то же? Если да, то стóит переводить то, что вам по силам, — скажем, список составляющих для пакетированных ½-фабрикатов: там много числовых обозначений типа “Е114”, так что меньше будет ашы́пкаф.

И ещё одна поэтическая иллюстрация этого довольно существенного различия: всем известное

...
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно
...
(Пушкин)

и, возможно, известное не всем:

...
А это кто? Ты?! Ты ж меня любила...
Я пью, чтоб в тебе хватило силы
взять ножик в чудовищных гостях.
Простят убийство — промах не простят.
...
(Вознесенский)

Так что «ты» и «вы» — в языках, где подобные формы вежливости есть (в хири-моту и иврите, например, их нет) — обращения ОЧЕНЬ разные. Тем более в поэзии.

$$ оный клакер советует читателям читать перевод Сологуба,
$$ где тоже обращение на «ты».

Так ведь сия (не «оная» — она в нашем обсуждении одна) ‘преложительница’ ТОЖЕ привела этот перевод, значит, предполагалось, что он достоин внимания: читатель посмотрит, сравнит...
И — да, советую: это хорошие стихи; он поэтичен, в отличие от буквалистического, но во многом перевранного и по-спартански топорно сработанного ‘перевода’ г. О. Сл-ки, и при этом обладает собственным, отличным от верленова, звучанием, поэтому «ты» Сологуба не вполне то же самое, что «ты» ‘перевода’.
Но если бы я писал рецензию на перевод Сологуба, обязательно отметил бы: здесь — не Верлен.

$$ «Которые очаровывают» и «чарующие» — это синонимы

Верно. Но в рецензии указано другое: вы переврали смысл грамматической конструкции, разделив её на части и не поняв как целое, т. е. ошиблись, и довольно грубо.

$$ Слова «смешиваться» и «тонуть» — это синонимы.

Давно ли? «Смешались две жидкости» == «Утонули две жидкости»??

$$ «Земля, небо, море — все тонет в золотистом лунном свете».

Т. е., по вашей ‘логике’, эту фразу можно смело заменить — ведь синонимы! — на «Земля, небо, море — все смешивается с золотистым лунным светом»? Разумеется, нет... разве что для переводчика, который является механическим приспособлением, но для такого — возможно всё.

$$ недавно оный господин клакер доказывал с пеной у рта,

С пеной у рта доказываете обычно вы; у меня подобных болезненных симптомов нет.

$$ что в английских переводах стихов сохраняют схему рифмовки.

Да, обычно сохраняют.
Но перевод Стокса — прозаический, практически подстрочник; он нужен для точной передачи содержания (поэтому я его и привёл), его даже верлибром едва ли можно назвать. Вы и этого не видите?

$$ В английском переводе присутствуют статуи, которые суть отсебятина переводчика.

Не совсем так: Стокс ориентировался на понимание, которое довольно часто принимается французами при анализе стихотворения, и не вдруг: «Лунный свет» входит в сборник «Галантные празднества», через стихи которого проходят образы персонажей комедии дель арте и буколические сцены, навеянные картинами А. Ватто.
И ещё: “marbres” — если вы, конечно, заметили, а то у вас с наблюдательностью... м-м-м... не очень — МНОЖ. ч. Почему? А потому, что одно из значений “marbre” — “une statue en marbre” ~ «мраморное изваяние», что вполне согласуется со МНОЖ. ч., см.
http://fr.thefreedictionary.com/marbre

Впрочем, есть и другие переводы. Вы, кажется, «с пеной у рта» хотели рифмованный перевод на АНГЛ? Извольте, тут:
http://www.aresearchguide.com/clair-de-lune.html
И... «стрýи ... средь мрамора фонтанов» — перевод всё же неудачный: тавтология, основанная на плохом понимании оригинала.

Деким Лабериев   07.02.2021 11:35   Заявить о нарушении